第9章 愛(ài),孤獨(dú)地漫步
- 我在等你的時(shí)候老去
- 黃宇潔 于園編譯
- 190字
- 2019-11-29 10:26:18
斯蒂芬·克萊恩[1]
愛(ài),孤獨(dú)地漫步。
巖石割傷了她柔嫩的雙足,
荊棘劃破了她白皙的臂膀,
一個(gè)同伴來(lái)到她身旁,
但是,唉,他也幫不上忙,
因?yàn)樗拿质切耐础?
Love Walked Alone
Stephen Crane
Love walked alone.
The rocks cut her tender feet,
And the brambles tore her fair limbs.
There came a companion to her,
But, alas, he was no help,
For his name was heart's pain.
注釋:
[1]斯蒂芬·克萊恩187—1900,是美國(guó)著名的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)家,在他短暫一生中,創(chuàng)作了許多優(yōu)秀著作,其中長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅色英勇勛章》奠定了他在美國(guó)文壇上不可動(dòng)搖的地位。