托馬斯·穆爾[1]
這是夏日的最后一朵玫瑰
留下來孤獨地開放;
她所有可愛的同伴
都已消逝凋亡;
沒有同族的花朵
也沒有玫瑰苞蕾在旁,
來映襯她紅暈的臉龐,
或嗟嘆她的感傷。
我不會離開你,孤獨的你!
讓你在枝頭憔悴;
既然可愛的同伴已安眠,
去吧,與他們一同入睡。
我把你的葉瓣
溫柔地散落花壇,
在這里你的同伴
紅消香斷。
當友誼枯萎,
寶石從愛的閃耀光環中
顆顆下墜,
我會緊緊將你相隨。
當真心枯竭,
真心飛走,
誰還愿
把這蒼涼的世界獨守?
The Last Rose of Summer
Thomas Moore
Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone:
No flower of her kindred,
No rose—bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie wither'd,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
注釋:
[1]托馬斯·穆爾1779—1852,愛爾蘭詩人,長篇敘事詩《拉拉·克魯》名震歐洲,主要詩集有《歌曲》《天使之愛》等。