第16章 她住在人跡罕見的鄉(xiāng)間
- 我在等你的時(shí)候老去
- 黃宇潔 于園編譯
- 181字
- 2019-11-29 10:26:18
威廉·華茲華斯
她住在人跡罕見的鄉(xiāng)間
鴿泉的側(cè)畔,
既無(wú)人稱贊
也少有人愛戀。
像苔蘚石旁的紫羅蘭
半隱半現(xiàn)!
——像一顆星星般美麗
孤獨(dú)閃耀在天際。
她生不為人知
死亦不為人曉;
但當(dāng)露西躺在墳?zāi)估铮?
噢,我的世界已非往昔!
She Dwelt Among the Untrodden Ways
William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!