莎拉·蒂斯黛爾[1]
我孑然一身,雖有愛情,
無論我所獲與所付——
盡管你溫柔似水,
我仍然生無可戀。
我孑然一身,似屹立于
困倦黯淡的世界之巔,
四周唯有風卷白雪,
舉頭即是無邊混沌。
大地隱去,蒼穹亦隱去,
唯有我傲然的精神
使我遠離那群熱熱鬧鬧的
行尸走肉的平靜。
Alone
Sara Teasdale
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
注釋:
[1]莎拉·蒂斯黛爾1884—1933,美國20世紀初杰出的抒情詩人,哥倫比亞大學詩協會獎|(普利策詩歌獎前身)的獲得者,1918年獲得美國詩協會年度詩人獎。