- 路未央花已遍芳:那些動人的英文詩(漢英對照)
- (英)威廉·華茲華斯 約翰·濟慈等
- 604字
- 2021-03-19 14:20:34
秋頌
【英】約翰·濟慈
1
霧靄洋溢、碩果累累的秋,
是催熟萬物之太陽的摯友;
你們密謀如何把福佑賜予大地:
讓掛果的葡萄藤蔓爬遍檐下,
讓蘋果把綴滿青苔的樹干壓彎,
讓所有的果子都熟透香甜,
讓甜甜的籽粒把葫蘆脹滿,
讓榛子殼撐得又胖又圓,
讓花期延長,為蜜蜂綻放。
讓它們以為日子總是暖的,
因為夏日早填滿了它們沾濕的蜂房。


2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Dowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozing hours by hours.
2
誰沒見過你常逗留于谷倉間?
出門的人也可以在田野里瞥見,
你坐在打谷場自在悠閑,
和風輕輕將你的秀發翻卷;
或見你在收割過的田壟上酣眠,
昏昏沉沉伴隨著罌粟花的香甜,
你不忍對花兒纏繞的禾行揮鐮;
有時你像拾穗者一樣,
頭頂糧袋在溪水澗穩步穿行。
或者耐心待在榨汁的機架旁,
長久地凝視緩緩流淌的酒漿。

3
Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
3
春之歌在哪兒?啊,它們去了何方?
別想它們了,你的音樂正在回旋,
錦云映照緩緩隱退的白天,
又把玫瑰色鍍在殘梗碎散的麥田。
這時,河邊垂柳下蟲兒的吟唱
交織成悲哀的和聲,它們時而飛起
忽而下落,隨著微風起伏;
樹籬下蛐蛐歌聲妙曼,
山坳里群羊咩咩叫;
天空中群燕嘰喳呢喃,
田園里知更鳥在婉轉鳴啼。
