- 商務翻譯:譯·注·評
- 趙興民
- 3661字
- 2019-12-06 16:26:32
第9單元 Queensland Gas Company (2)
原文
Queensland Gas Company (2)
The first stage of the development was designed to meet a 10-year gas supply contract with Queensland Government-owned power generator CS Energy. The field will supply a minimum of four petajoules a year to CS Energy's Swanbank Power Station near Ipswich in south-east Queensland.
The second stage will deliver an additional four petajoules of gas a year to Braemar Power Project, south west of Dalby.
Queensland Gas Company operates the Berwyndale South Gasfield and was responsible for managing its development. The company employs a core team of experts with international experience in gasfield development. While much of the team is based in Brisbane, many team members live in the districts surrounding the company's gasfields and exploration sites.
Construction began in August 2005 after months of planning. Within five months, all of the major equipment for the gas processing facility had been delivered to the site and installed. This included 300 tonnes of purpose-built equipment and more than 50 kilometres of pipe for the gathering system and export pipeline.
The field compressors, main compressors and dehydration units are the major components of the gas processing facility. Coal seam gas is more than 97%methane and can be delivered to customers relatively cheaply without the need for complex processing.
Once the gas is ready for sale,it is transported to customers via underground gas pipelines. For power company CS Energy, gas will be delivered via a 14- kilometre pipeline which links Berwyndale South to the Roma to Brisbane Pipeline. Construction of this export pipeline was completed in early March 2006.
原譯
昆士蘭州煤層氣公司(2)
該氣田的首期建設目標是滿足與CS能源公司所簽的十年供氣合同。CS公司是昆士蘭州政府所擁有的一家發電公司1。氣田每年至少需向2CS能源公司所屬的斯旺班克發電廠供氣4拍焦耳。這家發電廠在昆士蘭州的東南部,靠近伊普斯維奇市3。
該氣田的二期建設目標是向達比鎮以西的伯瑞瑪發電廠4每年供氣4拍焦耳。
昆州煤層氣公司5管理著南伯溫戴爾氣田,并負責該氣田的建設工作。公司聘請了一支在氣田建設方面擁有國際經驗的專家隊伍6。這支隊伍中的大多數在布里斯班的公司總部工作7,還有不少人在氣田和勘探點附近居住8。
經過數月的計劃,公司從2005年8月開始建設該氣田。在5個月內,所有的主要煤層氣處理設備已交付現場9并安裝完畢,其中包括300噸重的特別定制設備和50多公里長的采集、外送用氣體管道10。
氣田壓縮機、主壓縮機和脫水裝置是煤層氣處理設備中的主要部件11。煤層氣中甲烷的含量超過97%,不需要復雜的處理即可以較便宜的價格提供給用戶。
煤層氣處理完畢后,將通過地下燃氣管道輸送到用戶12。例如在向CS能源公司輸送燃氣的過程中,燃氣將首先通過一條14公里長的管道。這條管道將南伯溫戴爾氣田與柔馬—布里斯班燃氣運輸管道相連13。這條外運管道的建設工作已于2006年3月上旬14完成。
點評
1 譯者將Queensland Government-owned power generator這個同位語作為單獨一句處理,是可以的。如果兩句合成一句則是:“該氣田的首期建設目標是滿足與昆士蘭州政府所擁有的發電公司CS能源公司所簽的十年供氣合同。”意思不錯,但讀起來未免感到句子冗長。翻譯一般的介紹性文字時,在不扭曲原文意思的前提下,保持譯文通順易懂是一個重要的考慮。
2 will supply意思是“將供應”。譯為“需向……供氣”意思不夠準確。譯者可能對will和need這類助詞的區別不在意。但“需要做什么”和“將做什么”兩者的區別還是很重要的。
3 同第一句的處理辦法,near Ipswich in south-east Queensland被單獨譯成了一句。如果合并成一句的話,則是“氣田每年至少將向位于昆士蘭州東南部、靠近伊普斯維奇市的CS能源公司所屬的斯旺班克發電廠供氣4拍焦耳”。顯然這樣讀起來很吃力。
4 Braemar Power Project, south west of Dalby應譯為“位于多爾比鎮西南方向的伯瑞瑪發電廠”。這里的原文用的是Project,而不是Station或Plant,因為它是一個仍屬于“項目”的在建發電廠。未來向它供氣,自然是向未來的“發電廠”供氣。Dalby通常譯為“多爾比”。
5 通常譯為“昆士蘭天然氣公司”,見第8單元注1。
6 employs字面意思是“雇用”,能不能說“聘請”要看具體情況。如果公司專門請某一人或某幾個人來擔任某種職務,可以說“聘請”,如果這些專家是公司自己培養、積累的專家團隊,就不宜說“聘請”。a core team of experts意思是“核心專家團隊”,原譯文把core(核心)給忽略了。“專家團隊”與“核心專家團隊”意思上有區別。整句話的意思是“公司雇用了一支在氣田建設方面擁有國際經驗的核心專家團隊”。
7 對based一詞的理解不準確,其本義是“以某地方為基地”,這里指這個專家團隊的許多成員住在布里斯班,他們以那里為主要工作地點,但有可能短期離開一下,這與“在公司總部工作”意思上有所區別。
8 districts surrounding the company's gasfields and exploration sites指“公司氣田和勘探點周圍地區”。
9 all of the major equipment for the gas processing facility指“煤層氣處理設施(廠)所需的所有主要設備”。gas processing facility是“煤層氣處理設施(廠)”,其中包括多種設備。had been delivered to the site意思是“運至工地(現場)”,這里譯為“交付現場”,中文不順。deliver既有“交付、遞送”的意思,也有“運輸、運送”的意思(to bring or transport to the proper place or recipient; distribute, e.g. deliver groceries, deliver the mail)。
10 more than 50 kilometres of pipe for the gathering system and export pipeline譯為“ 50多公里長的采集、外送用氣體管道”比較含糊。煤層氣的基本生產流程是:從各個井口設施將抽出的煤層氣通過管道輸送至煤層氣處理設施,這一段稱作收集系統。煤層氣處理設施對煤層氣進行處理后對外輸送給用戶,向外輸送用的管道稱作外運管道。整個短語更準確的譯法是“50多公里長的收集系統管道和外運管道”。
11 field compressors一般指野外作業用的壓縮機,這里譯為“氣田壓縮機”也不能說錯,在論述煤層氣生產的專業文章里出現過“煤層氣田壓縮機”的說法(例如見陶永等著《沁水盆地煤層氣田壓縮機的選擇與應用》,可查閱http://lib.kscxfw.com/KCMS/detail/detail.aspx?filename=SYGH201503009&dbcode=CJFD&dbname=CJFD2015)。major components of the gas processing facility是指“煤層氣處理設施的主要設備”。components這里是“組成部分”,而非“部件”?!安考笔菣C器的一個組成部分,由若干零件裝配而成。顯然,前面提到的各種壓縮機和脫水裝置都是設備,而不是“部件”。順便提一下,field compressors嚴格地說不是煤層氣處理設施的主要設備,而是屬于外圍設備,更多地用在煤層氣的收集系統里(另參見后面的短文)。
12 Once the gas is ready for sale字面意思是“一旦煤層氣處理后可供銷售時”,這里譯為“煤層氣處理完畢后”意思并無實質的損失,而且中文通順,故譯得恰當。“輸送到用戶”應為“輸送給用戶”。
13 第一段專門提到首期建設目標是履行向CS能源公司供氣十年的合同,故這里具體提到如何向CS能源公司供氣:先通過一段14公里長的輸氣管道輸送,然后與柔馬—布里斯班輸氣管道連接起來,再經過那條管道輸送。
14 in early March 2006的另一種正確譯法是“2006年3月初”。early一詞的這種用法很常見,例如:early this year(今年年初);early this century(本世紀初);early in 1980s(20世紀80年代初)。
參考譯文
昆士蘭天然氣公司(2)
該氣田的首期建設目標是履行與CS能源公司所簽的十年供氣合同。CS能源公司是昆士蘭州政府擁有的一家發電公司。氣田每年至少將向CS公司所屬的斯旺班克發電廠供氣4拍焦耳。這家發電廠位于昆士蘭州東南部,靠近伊普斯威奇市。
該氣田的二期建設目標是向位于多爾比鎮西南方向的布雷馬發電廠每年供氣4拍焦耳。
昆士蘭天然氣公司經營著南伯溫戴爾氣田,并負責該氣田的建設工作。公司雇用了一支在氣田建設方面擁有國際經驗的核心專家團隊。這支專家團隊的許多成員住在布里斯班,但也有不少人住在氣田和勘探點周圍地區。
經過數月的計劃,公司從2005年8月開始建設該氣田。在五個月內,所有主要煤層氣處理設備運至現場并安裝完畢,其中包括300噸重的專用設備和50多公里長的收集系統管道和外運管道。
氣田壓縮機、主壓縮機和脫水裝置是煤層氣處理設施中的主要設備。煤層氣中甲烷的含量超過97%,不需要經過復雜的處理即可以較便宜的價格提供給用戶。
煤層氣處理完畢后,將通過地下燃氣管道輸送給用戶。為了向CS能源公司供氣,將使用一條14公里長的管道。這條管道將南伯溫戴爾氣田與柔馬—布里斯班輸氣管道連接起來。這條外運管道的建設工作已于2006年3月初完成。
短文 礦業翻譯參考資料
上個單元我們曾以coal seam gas(煤層氣)為例說明了如何查找資料,了解相關的概念和術語。在本單元里遇到的另外一些詞匯也是我們需要花費時間去做一番搜索和研究才能理解的。例如facility一詞是“設備”還是“設施”?通過查閱英文釋義,我們可知它有兩種含義:
? A building, room, array of equipment, or a number of such things, designed to serve a particular function, e.g. hospitals and other health care facilities.
? Something that facilitates an action or process, e.g. The region has very poor transportation facilities.
(http://www.thefreedictionary.com/facility)
從英文釋義可以看出,它更多地指“設施”,而不是指“設備”。
又例如gas processing facility,為了確認是“煤層氣處理設施”,我們可能需要查閱下面一些資料:
Coal seam gas—fact sheet (http://www.resourcesandenergy.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0020/516143/How-is-Coal-Seam-Gas-Extracted-CSG-Fact-Sheet-3.pdf)
Australia Pacific LNG to build gas processing plants and associated infrastructure to support its CSG to LNG Project (http://www.laingorourke.com/our-work/all-projects/australia-pacific-lng-gas-processing-facilities.aspx,在這篇文章里,gas processing facilities與gas processing plants作為同義詞互換使用。)
field compressor也是一個很有意思的詞,在煤層氣開發這個上下文里,不容易找到其對應的中文譯法。在原譯文里譯為“氣田壓縮機”,籠統地說沒有錯,因為油田和氣田生產都需要大量的壓縮機,但這個詞具體指什么,我們需要做一番搜索才能了解其含義。例如搜索到的結果有:
Selection of Field Compressors for CSG Gathering Systems (gamckee.com/wordpress/wpcontent/uploads/2012/06/gam-spe-poster-rev4.pdf)
根據此文的解釋,field (or "nodal") compressors are normally required to move the gas from the wellheads to the central plant,故field compressor指的是將煤層氣從井口輸送到中心處理廠所需的壓縮機,也稱作節點壓縮機。
從這些例子可以看出,不論是什么專業領域的術語,只要花足夠多的時間進行搜索和研究,我們總能夠消除理解上的困難。
對于初次做礦業翻譯的譯者來說,快速地瀏覽一些相關網站,可以很快地對整個行業和整個專業領域有一個基本的了解。礦業翻譯涉及多個領域:石油、天然氣、煤炭、鐵礦、有色金屬以及各種稀有礦物等。這類網站多得數不勝數。為方便入門,下面按幾個大的類別,列出一些網站作為例子,供讀者參考。
1. 政府類網站
中國國土資源部(http://www.mlr.gov.cn/)
中國國家能源局(http://www.nea.gov.cn/)
U.S. Department of Energy (http://energy.gov/)
Australian Government—Department of Industry, Innovation and Science (http://www.industry.gov.au/Pages/default.aspx)
Queensland Government—Department of Natural Resources and Mines (https://www.dnrm.qld.gov.au/)
2. 行業、機構類網站
中國礦業網(http://www.chinamining.org.cn/)
環球礦業網(http://www.theglobalmining.com/)
U.S. National Mining Association (http://www.nma.org/)
MINING.com (http://www.mining.com/tag/u-s-a/)
InfoMine (http://www.infomine.com/)
Australian Mining Association (http://www.australianminingassociation.org.au/)
Minerals Council of Australia (http://www.minerals.org.au/)
3. 公司類網站
中國五礦集團公司(http://www.minmetals.com/)
中國神華能源股份公司(http://www.shenhuachina.com/shenhuaChina/index.shtml)
澳洲礦業集團有限公司(http://www.ausmine.com/about/index.php)
BHP Billiton (http://www.bhpbilliton.com/)
Rio Tinto (http://www.riotinto.com/)
4. 詞匯類網站
Glossary of Mining Terminology (http://www.rocksandminerals.com/glossary.htm)
Glossary of Mining Terms (http://www.legendsofamerica.com/we-miningterms.html)
Gold Mining Terms (http://www.goldbugpark.org/glossary.html)