官术网_书友最值得收藏!

第10單元 Development of Millmerran Coal Deposits

原文

Development of Millmerran Coal Deposits

1. Coal Type and Marketability

The Walloon type coals located in the Millmerran deposits are high volatile steaming coals characterized by a relatively high inherent ash. This latter factor, plus the rail infrastructure in the district, has meant that development attempts based on shipping the coal, either to existing domestic power stations or for export, have historically never proven viable.

However, the high volatile nature of the coal is now a significant advantage in today's "greenhouse gas" aware environment. This is because burning of these coals will result in the emission of some 5% less carbon-dioxide than equivalent lower volatile coals (comprising the bulk of Australian black coal production), for the same energy production, meaning they will be more attractive to consumers with carbon-dioxide emissions constraints. The shallow depth of the coal, and the low quantities of contained methane, will also result in lower greenhouse gas emissions during mining.

Further, the Millmerran power station and mine operating since 2002, provide the first continuous full scale mining and combustion "demonstration" involving these coals, improving their marketability due to the ability to monitor the performance of the coal in a real life situation.

2. Power Stations

The electricity market in Queensland has now progressed to a stage of requiring further generation capacity commitment shortly. Strong continued growth in eastern Australian electricity consumption and the low greenhouse gas generation features of the coal will make it attractive in any future expansions, or will simply displace existing high greenhouse gas emitting power stations. The greenhouse benefits will also attract attention in the export market.

A 330kV transmission line from Millmerran to Toowoomba passes adjacent to the Felton coal deposits, improving accessibility to the National Electricity Market.

原譯

米爾梅倫煤礦藏1的開發(fā)

1. 煤的類型和銷售潛力2

米爾梅倫礦點的瓦隆類型煤屬于高揮發(fā)鍋爐用煤3,其特點是灰分4比較高。這一因素,再加上該地區(qū)鐵路設(shè)施的狀況5,意味著如果開發(fā)著眼于將煤運到國內(nèi)現(xiàn)有發(fā)電站或用于出口,則決不可行,歷來也沒有成功的例子6

但在今天人們越來越意識到“溫室氣體”的影響這一大環(huán)境下,這種煤的高揮發(fā)性卻成為一個明顯的優(yōu)點。這是因為,產(chǎn)生同樣的能量7,這些煤燃燒所產(chǎn)生的二氧化碳比相應(yīng)的低揮發(fā)煤(澳大利亞所生產(chǎn)的大部分黑煤均屬此類)要少大約5%。這意味著對于二氧化碳排放受限的用戶來說,這種煤更具有吸引力。這種煤埋藏淺,所含甲烷數(shù)量也低8,因而在開采過程中排放的溫室氣體較少。

此外,米爾梅倫發(fā)電站和煤礦均于2002年投產(chǎn),這是使用這種煤的第一次連續(xù)的全面的開采與燃燒“演示”項目,由于能在真實環(huán)境中監(jiān)測這種煤的性能,因而進一步提高了這種煤的銷售潛力。

2. 發(fā)電站

昆士蘭州的電力市場已經(jīng)發(fā)展到一個新的階段,它要求在短期內(nèi)進一步增加發(fā)電能力。澳大利亞東部電力消費繼續(xù)保持著旺盛的增長勢頭,這種煤的溫室氣體排放量低的特點,使得這種煤在今后的發(fā)展中9具有吸引力,它甚至可以推動溫室氣體排放高的現(xiàn)有發(fā)電站搬遷10。溫室氣體方面的優(yōu)點也能使這種煤在出口市場中受到注意。

從米爾梅倫到圖文巴的33萬伏輸電線路從費爾頓煤礦11附近經(jīng)過,這就為進入全國電力市場提供了方便。

點評

1 米爾梅倫是昆士蘭州東南部的一個鎮(zhèn)。coal deposits是“煤礦藏”。deposit作為地質(zhì)學名詞,指a concentration of mineral matter or sediment in a layer, vein, or pocket, e.g. iron ore deposits; rich deposits of oil and natural gas.

2 coal type譯為“煤的類型”沒有錯,但“煤的品種”更為通用一些。在兩個譯法都能接受時,我們選擇最為通用的譯法。marketability來自形容詞marketable,即“容易銷售的”(fit to be offered for sale, as in a market, e.g. marketable produce)。marketability作為名詞,可直譯為“可銷售性”或“銷售的容易程度”,但這樣說明顯帶有翻譯腔,講煤的“可銷售性”,實際上等于談在市場上的“銷售潛力”,故這里譯為“銷售潛力”是比較貼切的。

3 Walloon type coals這個說法與Walloon coal measures(瓦隆煤系)有關(guān)。Walloon原是一個地名,屬于伊普斯維奇市的一個郊區(qū)。在昆士蘭東南部的蘇拉特盆地,存在著一個被稱作“瓦隆煤系”的含煤地質(zhì)構(gòu)造。瓦隆煤系的煤屬于鍋爐用黑煤。high volatile指煤的“高揮發(fā)性”。揮發(fā)性高低與煤中所含揮發(fā)性物質(zhì)(volatile matter,也稱“揮發(fā)分”,除氮、氫、甲烷、一氧化碳、二氧化碳和硫化氫等氣體外,還有一些復雜的有機化合物)有關(guān)。steaming coal或steam coal,與thermal coal同義,稱作“鍋爐用煤”(簡稱“鍋爐煤”)或“動力用煤”(簡稱“動力煤”),用于發(fā)電、機車推進、鍋爐燃燒。

4 ash是指煤的“灰分”,即煤完全燃燒后剩下來的殘渣。這些殘渣幾乎全部來自煤中的礦物質(zhì)。灰分分為“外在灰分”和“內(nèi)在灰分”兩種。外在灰分是采煤過程中摻到煤中的巖石碎塊。外在灰分通過分選大部分能去掉。內(nèi)在灰分是成煤的原始植物本身所含的無機物,內(nèi)在灰分越高,煤的可選性越差。inherent ash即“內(nèi)在灰分”。

5 plus the rail infrastructure in the district從上下文里可明顯看出,這里說的是“該地區(qū)鐵路設(shè)施不足的狀況”。“不足”的意思明顯包含在原文之中,補上才讀得通順。加字不是任意的,是在理解上下文的前提下,更準確、更通順地表達原文意思。

6 ship用作動詞很常見,其本意是“用船運送”(to place or receive on board a ship for transportation by water),但也泛指“運送,付運,發(fā)送”(to cause to be transported; to send)。所以,這里說shipping the coal并不奇怪。我們再舉一個例子:

Although arms are smuggled across borders—for example between the United States and Mexico—most weapons are just shipped through commercial channels, relying on fraudulent papers and corrupt officials.雖然武器走私也通過跨越邊界進行——例如跨越美國與墨西哥邊界——但大多數(shù)武器是利用偽造的文件和受賄的官員通過商業(yè)渠道運送的。

have historically never proven viable是指這樣做的development attempts(進行開發(fā)的企圖或設(shè)想)從來沒有被證明過是可行的。viable這里指financially sustainable(經(jīng)濟上可以持久)。整句話可譯為:“這一因素,再加上該地區(qū)鐵路設(shè)施不足的狀況,意味著著眼于將煤運到國內(nèi)現(xiàn)有發(fā)電站或用于出口的開發(fā)設(shè)想從來都沒有行得通。”

7 過于簡略,若改為“在產(chǎn)生同樣的能量的情況下”,意思更為清晰。

8 更通順的說法是“甲烷含量低”。

9 future expansions指“未來增加發(fā)電能力”這件事。

10 displace這里是“取代”的意思,而非“搬遷”。大量使用這種煤發(fā)電之后,原有的溫室氣體排放量高的發(fā)電廠會被淘汰。

11 圖文巴是昆士蘭州東南部的一個城市,而費爾頓是圖文巴附近的一個小村落。330kV譯為“33萬伏”是一種通俗的說法,另一種更為正式的說法是“330千伏”。

參考譯文

米爾梅倫煤礦藏的開發(fā)

1.煤的品種和銷售潛力

米爾梅倫礦點的瓦隆品種煤屬于高揮發(fā)動力煤,其特點是內(nèi)在灰分較高。這一因素,再加上該地區(qū)鐵路設(shè)施不足的狀況,意味著著眼于將煤運到國內(nèi)現(xiàn)有發(fā)電站或用于出口的開發(fā)設(shè)想從來都沒有行得通。

但在今天人們“溫室氣體”意識越來越強的大環(huán)境下,這種煤的高揮發(fā)性卻成了一個明顯的優(yōu)點。這是因為,在產(chǎn)生同樣的能量的情況下,這些煤燃燒所產(chǎn)生的二氧化碳比相應(yīng)的低揮發(fā)煤(澳大利亞所生產(chǎn)的大部分黑煤均屬此類)要少大約5%。這意味著對于二氧化碳排放受限的用戶來說,這種煤更具有吸引力。這種煤埋藏淺,甲烷含量低,在開采過程中排放的溫室氣體也較少。

此外,米爾梅倫發(fā)電站和煤礦均于2002年投產(chǎn),這是使用這種煤的第一次連續(xù)、全面的開采與燃燒“演示”項目,由于能在真實環(huán)境中監(jiān)測這種煤的性能,故進一步提高了這種煤的銷售潛力。

2.發(fā)電站

昆士蘭州的電力市場已經(jīng)發(fā)展到一個新的階段,需要在短期內(nèi)進一步增加發(fā)電能力。由于澳大利亞東部電力消費繼續(xù)保持著旺盛的增長勢頭,同時這種煤具有溫室氣體排放量低的特點,因此這種煤對發(fā)電站的未來擴建便很具吸引力,它甚至可以取代溫室氣體排放高的現(xiàn)有發(fā)電站。溫室氣體排放低的優(yōu)點也會使這種煤在出口市場上受到注意。

從米爾梅倫到圖文巴鎮(zhèn)的330千伏輸電線路從費爾頓礦區(qū)附近經(jīng)過,這就為進入全國電力市場提供了方便。

短文 多種譯法如何選擇

譯者在翻譯過程中經(jīng)常遇到的一個困惑是,網(wǎng)上參考資料五花八門,譯法多種多樣,到底應(yīng)該選擇哪一個?翻譯新手會有這樣的疑問,許多翻譯老手也會為同樣的問題而費神。從本單元及前幾個單元遇到的一些詞語中我們已經(jīng)看到,一個英文詞語能找到多種譯法的情況極為常見。例如:

coal deposits:煤礦藏,煤儲藏,煤蘊藏,煤礦點

coal type:煤的品種,煤的類型

steaming coal:鍋爐煤,鍋爐用煤,動力煤,動力用煤

high volatile:高揮發(fā),高揮發(fā)性,揮發(fā)性高的

marketability:可銷售性,銷售潛力

330kV:33萬伏,330千伏

diluted earnings per share:稀釋后每股盈利,每股稀釋盈利,攤薄后每股盈利,每股攤薄盈利

譯者面對多種可能的譯法需要選擇時,可參考下列步驟來做:先查閱英文原文詞典(包括查閱原文參考資料)確切理解英文詞語的含義;必要時查閱英漢詞典了解中文對應(yīng)詞匯;再查閱中文相關(guān)參考資料了解最正式、最通用的譯法或說法。

第一,應(yīng)研究英文詞語的全部含義,這是基本功。以deposit為例,作為名詞,其釋義有:

? Something, such as money, that is entrusted for safekeeping, as in a bank.

? The condition of being deposited, e.g. funds on deposit with a broker.

? A partial or initial payment of a cost or debt, e.g. left a $100 deposit toward the purchase of a stereo system.

? A sum of money given as security for an item acquired for temporary use.

? A depository.

? Something deposited, especially by a natural process, as:

(a) Geology: A concentration of mineral matter or sediment in a layer, vein, or pocket, e.g. iron ore deposits, rich deposits of oil and natural gas.

(b) Physiology: An accumulation of organic or inorganic material, such as a lipid or mineral, in a body tissue, structure, or fluid.

(c) A sediment or precipitate that has settled out of a solution.

? A coating or crust left on a surface, as by evaporation or electrolysis.

(http://www.thefreedictionary.com/deposit)

頭幾項釋義,我們可能已經(jīng)知道,但從第5項起我們就可能陌生了。第6項作為地質(zhì)學術(shù)語,就是我們?nèi)粘Uf的地層中聚集在一起的或所沉積的礦物質(zhì),即“礦藏”,例如“鐵礦藏”或“石油和天然氣礦藏”。有時一個英文詞典還不夠,我們還需要查不同的詞典的解釋。

第二,詳細了解英文釋義之后再視必要查英漢詞典。英漢詞典多是提供對應(yīng)的中文,但一般缺乏詳細的定義,故不容易理解原文詞語的精確含義。譬如deposit的中文對應(yīng)詞有“礦藏”“儲藏”,但由對應(yīng)詞我們無法看出something deposited, especially by a natural process, as a concentration of mineral matter or sediment in a layer, vein, or pocket這樣的詳細含義。

第三,理解了英文的全部詞義以及查閱必要的英文相關(guān)參考資料之后,我們便需要閱讀相關(guān)的中文資料,以熟悉專業(yè)用語和行業(yè)用語,從而確定最恰當?shù)淖g法。網(wǎng)上參考材料的來源多種多樣,包括政府部門、專業(yè)協(xié)會或機構(gòu)、新聞媒體、公司、個人等。個人又可分專業(yè)人士和非專業(yè)人士。政府機構(gòu)通常提供法律、法規(guī)一類信息,這樣的資料一般比較正式,文字會比較嚴謹,專業(yè)術(shù)語的使用也會比較有系統(tǒng)。專業(yè)協(xié)會或機構(gòu)以及主要新聞媒體通常也會對信息的發(fā)布持認真態(tài)度,在術(shù)語的使用上會比較嚴謹。但近年來網(wǎng)絡(luò)媒體大量出現(xiàn),故從術(shù)語的角度看,媒體已經(jīng)十分“多樣化”了。公司的情況更是比較復雜,有的公司是相關(guān)行業(yè)的領(lǐng)軍者,有的只是與某一行業(yè)有關(guān)聯(lián)或稍有涉及,加上各公司對待網(wǎng)上信息的認真程度不度,故各公司網(wǎng)站上發(fā)布的信息的參考價值可能差別很大。同樣,網(wǎng)絡(luò)上的個人文章(包括博客、評論等)有的可能很有專業(yè)水平,有的可能只是隨意的評論,不講究用語是否專業(yè)或規(guī)范。譯者在面臨多種譯法進行選擇時,應(yīng)在理解原文的基礎(chǔ)上,經(jīng)過對資料來源的比較,盡可能選擇權(quán)威、正式、專業(yè)、通用的譯法。

主站蜘蛛池模板: 天峻县| 南乐县| 芷江| 阳新县| 顺昌县| 界首市| 门源| 山阳县| 喜德县| 隆回县| 长海县| 乃东县| 邢台县| 京山县| 屯门区| 凤台县| 乳山市| 石景山区| 都匀市| 穆棱市| 河南省| 名山县| 清涧县| 崇义县| 罗源县| 阿合奇县| 邵武市| 都安| 舞阳县| 赤壁市| 兴业县| 天峻县| 云阳县| 临澧县| 获嘉县| 章丘市| 调兵山市| 丰城市| 舟山市| 英山县| 安义县|