官术网_书友最值得收藏!

第7單元 Speech at a Signing Ceremony

原文

Speech at a Signing Ceremony

Thank you Mr. Liang, President of VDIC,for your kind words.

First of all, on behalf of our investors,Council members and my Santa colleagues,I would like to thank you and your colleagues for receiving us at your head office and for the warm welcome you have extended to us.

I would also like to take this opportunity to thank you for all the assistance your staff has given us in organising our AGM in Beijing.

VDIC has established an enviable track record over the past decade of successfully investing in China's core growth industries and as a result it has seen its profit rising tenfold over the past five years.

It is indeed a great pleasure and privilege for Santa to be invited by VDIC to be its partner in natural resource and energy developments that are an important part of its growth plans.

We are excited about the journey that lies ahead of us and we are looking forward to working together to successfully develop modern capital-intensive businesses that are efficient, environmentally friendly and safe for workers.

We are confident that our joint investments will contribute to VDIC's goal of tripling its profit to $1.2 billion and more than doubling its assets to $28 billion over the coming 7 years in an economy where the government has targeted to quadruple GDP by 2020.

Thank you.

原譯

在簽字儀式上的講話

感謝遠(yuǎn)投總裁梁先生所說(shuō)的友好的話1

首先,我代表投資人、桑塔理事會(huì)的理事2以及桑塔的同事們,對(duì)于在遠(yuǎn)投總部受到接待和熱烈歡迎,我向你及你的同事們表示感謝。

我還想借此機(jī)會(huì),對(duì)于遠(yuǎn)投工作人員為桑塔在北京舉行年會(huì)3提供的一切幫助,向你表示感謝。

遠(yuǎn)投過(guò)去十年里成功地投資于中國(guó)增長(zhǎng)前景良好的核心產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造了令人欽佩的業(yè)績(jī)紀(jì)錄,因此在過(guò)去五年里利潤(rùn)增長(zhǎng)了10倍4

桑塔受遠(yuǎn)投邀請(qǐng),成為其增長(zhǎng)計(jì)劃重要組成部分的自然資源和能源開發(fā)項(xiàng)目的伙伴,這對(duì)桑塔來(lái)說(shuō)的確是一件高興的事情,榮耀的事情。

展望未來(lái)的路程,我們備感興奮;我們期待著一道努力,成功地開發(fā)不但效率高,符合環(huán)保要求,而且對(duì)工人來(lái)說(shuō)安全的現(xiàn)代資本密集型項(xiàng)目5

我們有信心的是6,在中國(guó)政府力爭(zhēng)到2020年實(shí)現(xiàn)GDP7翻兩番的經(jīng)濟(jì)中,我們的共同投資將有助于遠(yuǎn)投在今后七年里實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)增長(zhǎng)兩倍達(dá)到12億美元、資產(chǎn)總額增長(zhǎng)一倍以上達(dá)到280億美元的目標(biāo)。

謝謝。

點(diǎn)評(píng)

1 Thank you for your kind words是在會(huì)上或其他公共場(chǎng)合講話時(shí)經(jīng)常說(shuō)的話,用于感謝前面一位講話者所表示的熱情或善意。這句話有各種各樣的譯法,例如:“謝謝你所說(shuō)的客氣話”“謝謝你的友好表示”“謝謝你說(shuō)的友好的話”,等等。還有一個(gè)簡(jiǎn)練而又恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)法,即“謝謝你的熱情致辭”。

2 Council指的是Santa Council,這是桑塔公司的顧問(wèn)委員會(huì)。該委員會(huì)聘請(qǐng)了行業(yè)內(nèi)有名的專家和經(jīng)理人。遇到這樣的情況可向客戶作進(jìn)一步的了解或查閱桑塔公司的網(wǎng)頁(yè)。

3 AGM是Annual General Meeting的縮寫。Annual General Meeting譯為“年度股東大會(huì)”,因此此處AGM可譯為“股東年會(huì)”或“年會(huì)”。股東年會(huì)對(duì)于股份制公司來(lái)說(shuō)是一年一度的重要活動(dòng)。以下是網(wǎng)上投資詞典的解釋:An annual general meeting (AGM) is a mandatory yearly gathering of a company's interested shareholders. At the AGM, the directors of the company present an annual report, which contains information for shareholders about its performance and strategy. Shareholders with voting rights vote on current issues, such as appointments to the company's board of directors, executive compensation, dividend payments and selection of auditors. (http://www.investopedia.com/terms/a/agm.asp)

4 growth industries是“增長(zhǎng)型產(chǎn)業(yè)”或“增長(zhǎng)型行業(yè)”,指增長(zhǎng)速度高于平均增長(zhǎng)速度的經(jīng)濟(jì)部門(The growth industry is the sector of the economy experiencing a higher-than-average growth rate.)。core growth industries通常譯為“核心增長(zhǎng)產(chǎn)業(yè)”或“核心增長(zhǎng)行業(yè)”。這一句譯文緊跟了原文的順序,但讀起來(lái)覺(jué)得有些別扭,“創(chuàng)造了令人欽佩的業(yè)績(jī)紀(jì)錄”是一個(gè)總結(jié)性的短語(yǔ),放在句子末尾更顯得通順。在不損害原文意思的前提下,調(diào)整中文語(yǔ)序,使之符合中文習(xí)慣,這是必要的。另外,“紀(jì)錄”二字可去掉,“創(chuàng)造了令人欽佩的業(yè)績(jī)紀(jì)錄”與“創(chuàng)造了令人欽佩的業(yè)績(jī)”意思上沒(méi)有區(qū)別,但后者更為簡(jiǎn)練。調(diào)整后的語(yǔ)序是:遠(yuǎn)投過(guò)去十年里成功地投資于中國(guó)核心增長(zhǎng)產(chǎn)業(yè),并且在過(guò)去五年里利潤(rùn)增長(zhǎng)了10倍,創(chuàng)造了令人欽佩的業(yè)績(jī)。

5 that are efficient, environmentally friendly and safe for workers是一個(gè)很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。為了使中文清楚易懂,不妨分開說(shuō),全句可譯為:展望未來(lái)的路程,我們備感興奮;我們期待著一道努力,成功地開發(fā)現(xiàn)代資本密集型項(xiàng)目,這些項(xiàng)目不但要效率高,符合環(huán)保要求,而且對(duì)工人來(lái)說(shuō)要安全。

6 這樣說(shuō)沒(méi)有錯(cuò),但更簡(jiǎn)練的說(shuō)法是“我們相信”。這也符合當(dāng)時(shí)講話的場(chǎng)合。

7 GDP直接譯為“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”。

參考譯文

在簽字儀式上的講話

感謝遠(yuǎn)投總裁梁先生的熱情致辭。

首先,我代表各投資人、桑塔顧問(wèn)委員會(huì)各委員以及桑塔的同事們,對(duì)于在遠(yuǎn)投總部受到接待和熱烈歡迎,向你及你的同事們表示感謝。

我還想借此機(jī)會(huì),對(duì)于遠(yuǎn)投工作人員為桑塔在北京舉行年會(huì)提供的一切幫助,向你表示感謝。

遠(yuǎn)投過(guò)去十年里成功地投資于中國(guó)核心增長(zhǎng)產(chǎn)業(yè),并且在過(guò)去五年里利潤(rùn)增長(zhǎng)了10倍,創(chuàng)造了令人欽佩的業(yè)績(jī)。

桑塔受遠(yuǎn)投邀請(qǐng),成為其增長(zhǎng)計(jì)劃重要組成部分的自然資源和能源開發(fā)項(xiàng)目的伙伴,這對(duì)桑塔來(lái)說(shuō)的確是一件高興的事情,榮耀的事情。

展望未來(lái)的路程,我們倍感興奮;我們期待著一道努力,成功地開發(fā)現(xiàn)代資本密集型項(xiàng)目,這些項(xiàng)目不但要效率高,符合環(huán)保要求,而且對(duì)工人來(lái)說(shuō)要安全。

我們相信,在中國(guó)政府力爭(zhēng)到2020年實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值翻兩番的目標(biāo)這一經(jīng)濟(jì)背景下,我們的共同投資將有助于遠(yuǎn)投在今后七年里實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)增長(zhǎng)兩倍達(dá)到12億美元、資產(chǎn)總額增長(zhǎng)一倍以上達(dá)到280億美元的目標(biāo)。

謝謝。

短文 自動(dòng)翻譯的長(zhǎng)處和短處

市場(chǎng)上出現(xiàn)了各種翻譯輔助軟件,如塔多思(Trados),互聯(lián)網(wǎng)上也出現(xiàn)了各種在線翻譯工具,如谷歌翻譯(Google Translate),這些新技術(shù)為翻譯工作者的工作方式帶來(lái)了巨大變化。許多初做翻譯的譯者開始試著使用自動(dòng)翻譯。自動(dòng)翻譯工具的長(zhǎng)處至少有三:一是“快”,幾千字甚至幾萬(wàn)字的文件可以在極短的時(shí)間內(nèi)翻譯出來(lái);二是“全”,不論多復(fù)雜、多專業(yè)的文字它都會(huì)一句不少地譯出來(lái),原文中的每個(gè)成分幾乎都能找到對(duì)應(yīng);三是“不知疲倦”,只要能輸入原文,它就會(huì)一直翻譯,不知疲倦,也不會(huì)抱怨。但自動(dòng)翻譯工具的短處也很明顯:一是“準(zhǔn)確度低”,相當(dāng)高比例的句子有誤譯的問(wèn)題;二是“假朋友多”,即表面上準(zhǔn)確、通順的譯句其實(shí)包含著嚴(yán)重的誤譯;三是“修改難度大”,機(jī)器翻譯的譯文每句甚至每個(gè)詞都需要審閱、核對(duì),才能將明顯的和隱性的誤譯消除,其難度和工作量不亞于從頭用人工方式翻譯一遍。自動(dòng)翻譯容易令人贊嘆其“快”和“數(shù)量”(生產(chǎn)率)而忽略其“質(zhì)”。對(duì)許多用自動(dòng)翻譯進(jìn)行網(wǎng)頁(yè)瀏覽的讀者來(lái)說(shuō),“質(zhì)”沒(méi)有那么重要,譯文只要能提供大概信息即可。但對(duì)專業(yè)翻譯來(lái)說(shuō),“質(zhì)”是不可忽略的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),用自動(dòng)翻譯的譯文來(lái)快速“應(yīng)付”專業(yè)翻譯需要,是很難過(guò)關(guān)的。只要仔細(xì)讀上幾句,就可辨別出是“大概性的”自動(dòng)譯文,還是經(jīng)過(guò)精心審核、修改的專業(yè)譯文。

我們用實(shí)例來(lái)說(shuō)明從自動(dòng)翻譯譯文到符合專業(yè)翻譯要求的譯文的漫漫審核、修改之路,希望能對(duì)年輕譯者有所啟示。

原文:America's labour market has become a reliable source of comfort when other economic indicators dismay. When growth slowed to just 0.8% in the first quarter of the year, economists were mostly unperturbed, because payrolls were growing by over 150,000 workers a month. Wage growth was picking up. Even labour-force participation was rising, after a long period of decline.

自動(dòng)翻譯(谷歌翻譯):美國(guó)的勞動(dòng)力市場(chǎng)已成為一個(gè)舒適的可靠的來(lái)源,當(dāng)其他經(jīng)濟(jì)指標(biāo)不舍。當(dāng)增長(zhǎng)在今年第一季度放緩至僅為0.8%,經(jīng)濟(jì)學(xué)家大多是泰然自若,因?yàn)榫蜆I(yè)是由超過(guò)15萬(wàn)工人一個(gè)月增長(zhǎng)。工資增長(zhǎng)回升。即使勞動(dòng)力參與呈上升趨勢(shì),下降經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間。

對(duì)自動(dòng)翻譯的分析:【第一句】“美國(guó)的勞動(dòng)力市場(chǎng)”“已成為”“其他經(jīng)濟(jì)指標(biāo)”這些短語(yǔ)可視為正確譯文,而“舒適的可靠的來(lái)源”和“不舍”則是意思含糊的直譯和誤譯。“不舍”更是錯(cuò)得令人好奇。且整個(gè)句子結(jié)構(gòu)是英文結(jié)構(gòu),不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。按漢語(yǔ)習(xí)慣,時(shí)間狀語(yǔ)分句通常放在主句之前。對(duì)此句的初步修改是將結(jié)構(gòu)調(diào)整過(guò)來(lái),改成漢語(yǔ)結(jié)構(gòu):當(dāng)其他經(jīng)濟(jì)指標(biāo)……時(shí),美國(guó)的勞動(dòng)力市場(chǎng)已成為……。a reliable source of comfort可譯為“可靠的舒適之源”,但這是表面性的直譯,真實(shí)的意思是“無(wú)可置疑地讓人感到欣慰的因素”。dismay意思是cause (someone) to feel concern and distress,即“令人感到關(guān)切和憂慮”。【第二句】“當(dāng)增長(zhǎng)在今年第一季度放緩至僅為0.8%,經(jīng)濟(jì)學(xué)家大多是泰然自若,”這一部分已經(jīng)相當(dāng)?shù)販?zhǔn)確,我們搬過(guò)來(lái)照用。但后面表示原因的分句就被機(jī)械地翻譯了,“因?yàn)榫蜆I(yè)是由超過(guò)15萬(wàn)工人一個(gè)月增長(zhǎng)”應(yīng)改為“因?yàn)榫蜆I(yè)人數(shù)以每月15萬(wàn)名工人的速度增長(zhǎng)”。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)可以不變,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中人們已經(jīng)接受將表示原因的分句放在主句后面的情形。【第三句】“工資增長(zhǎng)回升”基本上正確,但沒(méi)有表現(xiàn)出時(shí)間語(yǔ)氣,“工資增長(zhǎng)正在回升”似乎更為貼切。【第四句】Even在這里被誤譯,是“甚至”的意思,不是“即使”。after a long period of decline被誤譯為“下降經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間”,應(yīng)為“經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的下降之后”。而且這個(gè)時(shí)間分句在譯文里應(yīng)前置。整句可譯為“甚至勞動(dòng)力參與在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的下降之后也呈上升趨勢(shì)”。

初步修訂稿(一):當(dāng)其他經(jīng)濟(jì)指標(biāo)令人擔(dān)憂時(shí),美國(guó)的勞動(dòng)力市場(chǎng)已成為足可以讓人感到欣慰的因素。當(dāng)增長(zhǎng)在今年第一季度放緩至僅為0.8%時(shí),經(jīng)濟(jì)學(xué)家大多是泰然自若,因?yàn)榫蜆I(yè)人數(shù)以每月15萬(wàn)名工人的速度增長(zhǎng)。工資增長(zhǎng)正在回升。甚至勞動(dòng)力參與在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的下降之后也呈上升趨勢(shì)。

初步修訂稿(二):當(dāng)其他經(jīng)濟(jì)指標(biāo)疲軟,美國(guó)的勞動(dòng)力市場(chǎng)卻成為一個(gè)舒適的可靠的來(lái)源。當(dāng)今年第一季度增長(zhǎng)放緩至僅為0.8%時(shí),經(jīng)濟(jì)學(xué)家大多是泰然自若,因?yàn)橐粋€(gè)月就業(yè)工人就超過(guò)15萬(wàn)人。工資增長(zhǎng)回升。即使勞動(dòng)力參與呈上升趨勢(shì),下降經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間。(注:這個(gè)版本是某一翻譯招標(biāo)考試時(shí)一位投標(biāo)者提交的譯文。)

對(duì)初步修訂稿的再次修訂:初步修訂稿(一)基本可用。初步修訂稿(二)將自動(dòng)翻譯的多處誤譯照搬過(guò)來(lái),沒(méi)有做全面細(xì)致的修改,缺乏基本的專業(yè)精神,可以忽略。我們現(xiàn)在考慮如何對(duì)初步修訂稿(一)作再次修訂。再次修訂要考慮譯文是否把原文的細(xì)微之處也如實(shí)反映出來(lái),語(yǔ)氣是否恰當(dāng),用詞是否精準(zhǔn),行文是否流暢等。譬如“已成為足可以讓人感到欣慰的因素”讀起來(lái)很啰唆,其意思實(shí)際上就是“無(wú)疑令人感到欣慰”。reliable指的是“可靠的”“可信的”,也就是“不用懷疑的”,譯為“無(wú)疑”放在句子里更自然,也更簡(jiǎn)練。labour-force participation實(shí)際上指的是labour-force participation rate,中文通常譯為“勞動(dòng)參與率”或“勞動(dòng)力參與率”,是已經(jīng)被接受的概念,它指的是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)人口(包括就業(yè)者和失業(yè)者)占勞動(dòng)年齡人口的比率,是用來(lái)衡量人們參與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)狀況的指標(biāo)。“勞動(dòng)力參與”意思比較模糊。

再次修訂后的譯稿:當(dāng)其他經(jīng)濟(jì)指標(biāo)讓人憂心忡忡時(shí),美國(guó)勞動(dòng)力市場(chǎng)形勢(shì)無(wú)疑令人感到欣慰。增長(zhǎng)雖然放緩,在今年第一季度僅為0.8%,但經(jīng)濟(jì)學(xué)家大多泰然自若,因?yàn)榫蜆I(yè)人數(shù)以每月15萬(wàn)名工人的速度增長(zhǎng)著。工資增長(zhǎng)速度正在回升。甚至勞動(dòng)參與率在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期下降之后也呈上升趨勢(shì)。

結(jié)語(yǔ):初做翻譯的人應(yīng)重視磨煉中外文基本功,擴(kuò)大知識(shí)面,提高辨別正誤的能力,避免單純追求數(shù)量。如果使用自動(dòng)翻譯工具,應(yīng)對(duì)自動(dòng)譯文逐字逐句地審核、修改。在消除所有明顯和隱性誤譯之后,應(yīng)另進(jìn)行至少一次既關(guān)注細(xì)微之處又把握總體風(fēng)格的修改。

主站蜘蛛池模板: 舞阳县| 邮箱| 盐边县| 松江区| 荃湾区| 鄄城县| 蓬溪县| 东明县| 新源县| 高州市| 额尔古纳市| 天镇县| 云南省| 安阳县| 阳泉市| 高密市| 晴隆县| 张家川| 兴山县| 泾川县| 和林格尔县| 依安县| 峨眉山市| 合肥市| 湛江市| 两当县| 于田县| 台中县| 陈巴尔虎旗| 兰州市| 杭锦旗| 葫芦岛市| 文水县| 安庆市| 宜黄县| 常州市| 左贡县| 江达县| 阳春市| 开封县| 财经|