- 商務翻譯:譯·注·評
- 趙興民
- 4383字
- 2019-12-06 16:26:31
第6單元 Speech at a Welcoming Ceremony
原文
Speech at a Welcoming Ceremony
I want to take a few minutes to reflect on my experiences with VDIC over almost a decade. We first met VDIC when we were at AMP and VDIC was a young organization that was about 2 years old.
There were two Mr. Liangs at that time. One was VDIC's President, and the other VDIC's Vice President. We quickly realized this was not a family business. To differentiate them, we named them Mr. Liang Senior and Mr. Liang Junior based on their age as well as ranking. Our journey together got off to a great start, primarily because both sides had people who could carry the messages between us with good humour and integrity.
We became increasingly fond of Mr. Liang Junior and his team who were doing the work. While we were at AMP we worked to bring a venture together, but unfortunately it was not to be. However this did not stop us enjoying each other's company and whenever we were in Beijing we would call in to visit and have dinner.
They always had great gifts for us and as VDIC's fortune grew their gifts became increasingly sophisticated. Ours had their humorous moments, particularly with Mr. Liang Junior—on one occasion he was the beneficiary of fine Australian red wine,which was well received and which I doubt remains on display. On another occasion we had a desperate moment to find something to reciprocate and impress him with and he received an enormous 30 cm Philippine cigar that we just happened to be carrying. I am not certain what happened to that. All of this was done with great humour and really formed the basis of our long-standing friendship.
原譯
歡迎酒會上的講話
我想花幾分鐘來闡述一下近十年來我在遠見投資開發公司的經歷1。我們第一次見面是在AMP公司2的時候,當時的遠見投資開發公司是大概建立兩年的沒有經驗的組織3。
那時候有兩個梁先生。一位是遠見投資開發公司的董事長4,另一位是副董事長。我們很快意識到這并不是家族買賣5。為了區分他們,我們以年齡為基礎來命名他們為年長的梁先生和年幼的梁先生6。我們的旅程有一個好的開始7,主要是因為兩方的人們都能以愉悅的心情并且完整的傳遞信息給對方8。
我們日益喜歡年長的梁先生和他的工作的團隊9。當時我們都在AMP公司10共同致力于帶來新的商機11,但不幸的是那并沒有實現。然而那并不能使我們停止喜歡彼此的陪伴12,無論什么時候只要我們在北京都會拜訪彼此,共進晚餐13。
他們總是為我們準備很貴重的禮物14,并且隨著遠見投資開發公司財富的增多,我們的禮物15也越來越精致。我們也看到他們幽默的時候16,尤其是年長的梁先生——他曾經是澳洲紅葡萄酒的受益人17,它深受歡迎并且我懷疑它會繼續保持這種狀態18。另有一次,我們遇到絕望的時刻,為找出某些東西作為報答并且使他印象深刻19,他收到了一個30厘米長的巨大的菲律賓雪茄,我們只是隨身攜帶的20。我不敢確信那真的發生了什么21,那些所有幽默的事情為我們堅定不移的友誼奠定了堅實的基礎22。
點評
一位澳大利亞投資商率一個投資代表團到北京訪問遠見投資開發公司(遠投公司)。這是他在遠投公司總裁梁先生致歡迎辭之后的講話,意在向隨行的其他投資人介紹梁先生及與梁先生交往的歷史。此篇原譯文反映出的英文理解和中文表達方面的問題較多。
1 在第一句里,reflect (back) on的意思是to remember or think about someone or something(回憶,回想,回顧)。例如:When I reflect back on the years I spent with my parents, I think I had a good childhood. I like to reflect on my great-grandmother.(每當憶起與父母一起生活的歲月,我覺得我度過了一個美好的童年。我喜歡回憶我的祖母。)reflect on my experiences with VDIC over almost a decade意思是“回顧我和遠投過去近十年的交往經歷”。考慮到這是歡迎酒會上的講話,故中文讀起來應該像講話。整個第一句可譯為:“我想在此用幾分鐘時間回顧一下我和遠投過去近十年的交往經歷。”譯者在翻譯時隨時要想到這是當著眾人發表的一番講話。如果中文讀起來很別扭,不像是講話,那很可能是翻譯得不到位。
2 AMP是總部設在澳大利亞悉尼的一家國際性金融保險投資服務公司,中文名為“安寶集團”。
3 a young organization直譯是“年輕的組織”,譯為“沒有經驗的組織”離原意太遠。在中文里一般不把“公司”稱作“組織”,這里直接重復“公司”二字,譯作“新公司”即可。
4 公司里的President一般指“總裁”,Chairman of the Board是“董事長”。
5 family business譯為“家族買賣”不如譯為“家族企業”。“買賣”既可指生意,也可指商店。“家族買賣”意思不清楚。
6 “以年齡為基礎來命名”比較拗口,其意思就是“按他們的年齡來稱呼”。另外,譯者漏譯了ranking一詞。junior在這里譯為“年幼的”不恰當。可以用“年長”與“年輕”,或一“老”一“小”來區分兩人。“老梁總”和“小梁總”分別譯為“老梁”和“小梁”也是可以的。譯者要確知實際上用的是什么稱呼,不妨向客戶或知情人士了解一下。
7 “我們的旅程有一個好的開始”拘泥于字面,意思沒有表達出來,講話者這里用了比喻,journey指的是journey of cooperation(合作之旅),為了意思清楚,不妨譯為“我們的合作(之旅)有一個極好的開端”。
8 both sides had people who could carry the messages between us with good humour and integrity這一分句不易理解,這需要了解背景。雙方因語言不通,需要借助優秀的譯員來相互傳達信息,而這里所指的優秀譯員既有好性情(幽默感),又為人誠實。講話者對雙方譯員表達了贊美。
9 “日益喜歡”不像講話,不如譯為“越來越喜歡”。junior誤譯成了“年長的”。who were doing the work指的是“小梁總和他的團隊”。此句意思是“我們越來越喜歡當時做這方面工作的小梁總和他的團隊”。
10 譯為“安寶集團”,見注2。
11 we worked to bring a venture together中的venture指的是一項有風險的投資活動(a commercial undertaking characterized by risk of loss as well as opportunity for profit),這里顯然是指雙方合作進行的投資活動。
12 enjoying each other's company譯為“喜歡彼此的陪伴”明顯不恰當,譯者沒有考慮到語境,沒有考慮到說話者是誰,聽話者是誰。company是“友好相處的狀態”(the state of friendly companionship)。說他們喜歡相互來往,沒有停止接觸則很自然。
13 “共進晚餐”:譯者沒有考慮到用詞的風格和詞語使用的一般語境。“共進晚餐”是十分正式的說法,例如:“詞畢,賓主共進晚餐,大家歡談暢飲,頻頻舉杯互祝健康。”又如:“晚上,賓主共進晚餐,一臺精彩繽紛的文藝演出將聯誼活動推向高潮。”在這里,we would call in to visit and have dinner比較自然的翻譯是“我們總要去拜訪,一起吃晚飯”。
14 great gifts一定是“很貴重的禮物”嗎?不一定。有的不貴重的禮物也可以great。great在這里表示贊嘆、贊賞,意思是“很棒”“很好”。
15 應是“他們的禮物”。
16 譯者沒有理解此句的意思。Ours等于Our gifts。這句話的意思是“我們的禮物也有其幽默之處”。
17 beneficiary有“受益人”的意思,但在這里說的是收到禮物者。任何人因任何東西而受益都是beneficiary (a person who gains or benefits in some way from something)。fine Australian red wine是“質量很好的澳大利亞紅葡萄酒”,譯者漏譯了fine。
18 on display是“擺放著讓人看”的意思。這里可譯為“當裝飾品擺著”。
19 “我們遇到絕望的時刻”譯出了表面含義,但沒有譯出其真實的意思,故中文讀起來也覺得別扭。其實可以想象出當時的情景:對方送了我們一個禮物,我們需要回贈,但事先沒有準備,一下子“抓瞎了”,這送什么好呢?送的禮物還得要給對方留下深刻印象,我們絞盡腦汁地尋找……。在a desperate moment這個短語中,moment是一個“虛”詞,重點在于desperate,表示一種狀態。We had a desperate moment to find...意思是“我們絞盡腦汁地尋找……”。
20 that we just happened to be carrying意思為“我們正好隨身帶的”。這是一個定語從句,應放在所修飾的詞語前面。
21 what happened to that:那支雪茄怎么樣了;他后來怎么處理了那支雪茄。
22 All of this was done with great humour直譯為“所有這些事情都是懷著極大的幽默去做的”,但考慮到講話者一直談的是雙方的交往,而且這里有總結之意,不妨譯作“所有這些交往充滿樂趣……”。
參考譯文
歡迎酒會上的講話
我想在此用幾分鐘時間回顧一下我和遠投過去近十年的交往經歷。第一次和遠投打交道時,我們還在安寶集團工作。遠投當時是一個新公司,成立不到兩年。
那時遠投有兩個梁先生。一位是遠投總裁,另一位是副總裁。不過,我們很快發現,遠投不是一個家族企業。為了區分他們兩位,我們根據他們的年齡和職位分別稱為老梁總和小梁總。我們的合作有一個良好的開端,主要因為雙方都有幫助傳遞信息的既幽默又誠實的工作人員。
我們越來越喜歡當時做這方面工作的小梁總和他的團隊。在安寶集團時,我們曾經試圖與遠投合作一個項目,不過這個項目后來沒有成功。但是,這并沒有讓我們終止令人愉快的接觸。每次來北京,我們總要去拜訪,一起吃晚飯。
他們總是送給我們很好的禮物。隨著遠投財富的增長,他們的禮物也越來越精致。我們送的禮物也有其幽默之處,特別是針對小梁總。我們有一次送給他一瓶質量很好的澳大利亞紅葡萄酒,他高興地收下了。我懷疑這瓶酒現在是不是仍然當裝飾品擺著。還有一次,我們絞盡腦汁地尋找可以給他留下印象的回禮,最后把我們正好隨身帶的一支30厘米長的巨型菲律賓雪茄送給了他。我不知道他后來怎么處理了那支雪茄。所有這些交往充滿樂趣,這為我們的長期友誼奠立了基礎。
短文 不同文本的語言風格
商務文件絕大部分是以傳達信息為主的實用型文本。一般來說,這類文本語言樸實、簡練,風格特征不明顯,對于譯文的風格并沒有很多要求。譯者用通順、通用、標準的現代漢語來準確地表達原文所含的信息即可。但在翻譯工作中仍然經常遇到一些語言風格特征較明顯的文本,例如有一些講話并非單純地說事情,同時也會表達講話者的情感或幽默;有些商務合同文本用詞極為嚴謹,句子冗長繁復,是典型的法律體;有些商務信函除了談商務,很可能包含濃濃的個人感情色彩等。這就要求譯者對不同文本的語言風格具有一定的敏感性。準確的翻譯也體現在語言風格的準確上。輕松幽默的回憶應譯成輕松幽默的回憶,嚴肅的抗議應譯成嚴肅的抗議,邏輯周密、用詞嚴謹的法律文本應譯成邏輯同樣周密、用詞同樣嚴謹的法律文本。本單元是歡迎酒會上的講話,講話者除了提到事實性的信息以外,還用了輕松幽默的語調,這種語調應在譯文中反映出來。同時,所譯成的文字還應當是能夠當眾講出來的話語。講話文本看似簡單,但要譯得好,需要對意思、情感、幽默(或缺乏幽默)等多加琢磨。
我們舉幾段不同風格的文字為例,方便讀者體會、比較。
例 1
原文:It was a great pleasure to meet with you again—this time on your soil! And my heartiest congratulations on the success that your company has achieved with its new power station and underground coal mine projects.
譯文:我很高興再次見到了您,而且這次是在您祖國的土地上!我也衷心地祝賀貴公司在新電廠和地下煤礦項目方面取得的成功。
說明:這是商務信函中的第一段話。原文熱情洋溢,譯文也需要把這種感情色彩表達出來。
例 2
原文:If skin contact occurs, remove contaminated clothing and wash affected skin thoroughly. If irritation occurs, seek medical advice.
譯文:如接觸到皮膚,應脫去污染衣物,徹底清洗接觸的部位。如出現紅腫等癥狀,請就醫。
說明:這是技術性文件中所包含的安全措施說明,這種技術性文件的主要目的是傳達信息。信息的準確性很重要。
例 3
原文:The Subscriber hereby subscribes for and agrees to purchase from the Company and the Company agrees to sell to the Subscriber 14,692,488 shares in the capital stock of the Company (the "Subscribed Shares") at a price of U.S.$ 1.50 per Subscribed Share, representing the volume weighted average trading price of the Company's common shares from October 5, 2009 to November 27, 2009,for an aggregate subscription price of U.S.$ 22,038,732 (the "Subscription Price"), on the terms and subject to the conditions set out herein (the "Offering").
譯文:認購方茲此認購并同意按本協議規定的條款和條件(“要約”)以每股認購股票1.5美元的價格(2009年10月5日至2009年11月27日目標公司普通股的加權平均交易價)從目標公司購買,且目標公司茲此同意向認購方發行并出售目標公司股本14,692,488股(“認購股票”),總認購價格為22,038,732美元(“認購價”)。
說明:原文是股票認購協議中的主要條款。因是會產生財務和法律后果的文書,用詞嚴謹,規定得細致、周密,不容有任何含糊或不確定之處。譯文應把這種嚴謹和周密的規定反映出來。
例 4
原文:On behalf of my Government, I strongly protest the continuing violations by Turkey of international air traffic regulations and the national airspace of the Republic of Cyprus and call for their immediate cessation.
譯文:我謹代表塞浦路斯政府,強烈抗議土耳其持續違反國際空中交通管制條例和侵犯塞浦路斯共和國領空的行為,并要求立即停止這種行為。
說明:這是一國政府表達抗議的官方信函,用詞十分正式、莊重,同時帶有明顯的感情色彩。