官术网_书友最值得收藏!

第5單元 The Yuan Joins the SDR

原文

The Yuan Joins the SDR

Passing through the Suez Canal became easier earlier this year, thanks to an expansion completed in August. Now it is about to become a little bit more complicated. Transit fees for the canal are denominated in Special Drawing Rights, a basket of currencies used by the International Monetary Fund (IMF) as its unit of account. This week the IMF decided to include the yuan in the basket from next year, joining the dollar, the euro,the pound and the yen.

If lots of things were priced in SDRs,the IMF's decision would have forced companies around the world to buy yuan-denominated assets as soon as possible,to hedge their exposure. That would have prompted China's currency to strengthen dramatically. But few goods or services are priced in SDRs. Instead, admission to the currency club is significant mainly for its symbolism: the IMF is lending its imprimatur to the yuan as a reserve currency—a safe, liquid asset in which governments can park their wealth. Indeed,far from setting off a groundswell of demand for the yuan, the IMF's decision may pave the way for its depreciation.

The reason is that the People's Bank of China (PBOC) will now find itself under more pressure to manage the yuan as central banks in most rich economies do their currencies—by letting market forces determine their value. In bringing the yuan into the SDR, the IMF had to determine that it is "freely usable". Before coming to this decision, the IMF asked China to make changes to its currency regime.

原譯

人民幣加入特別提款權(quán)

蘇伊士運(yùn)河今年八月擴(kuò)建完工后,通行變得更加容易了1。現(xiàn)在情況將變得稍微復(fù)雜一點(diǎn)。運(yùn)河通行費(fèi)是以特別提款權(quán)計(jì)價(jià)的,特別提款權(quán)是國際貨幣基金2用作記賬單位的一籃子貨幣。本周,國際貨幣基金決定從明年開始將人民幣納入這個(gè)已由美元、歐元、英鎊和日元組成的貨幣籃子。

如果許多東西3都是以特別提款權(quán)計(jì)價(jià),那么國際貨幣基金的決定應(yīng)該會迫使世界各地的企業(yè)盡快買入以人民幣計(jì)價(jià)的資產(chǎn)來對沖風(fēng)險(xiǎn)。這應(yīng)該會促使人民幣大幅走強(qiáng)。然而,很少有商品和服務(wù)是以特別提款權(quán)標(biāo)價(jià)的。相反4,加入貨幣籃子的重要性主要在于其象征意義:國際貨幣基金批準(zhǔn)人民幣為儲備貨幣,一種政府可以用來儲存財(cái)富的安全的、流動(dòng)的資產(chǎn)5。事實(shí)上,國際貨幣基金的決定遠(yuǎn)不會引發(fā)對人民幣需求的高漲,反而可能為人民幣貶值鋪平道路。

原因在于中國人民銀行會發(fā)現(xiàn)像大多數(shù)富裕經(jīng)濟(jì)體的央行管理其貨幣那樣來管理人民幣——讓市場力量決定貨幣價(jià)值,壓力會越來越大6。將人民幣納入特別提款權(quán),國際貨幣基金必須認(rèn)定人民幣是“可自由使用的7。在做出這一決定之前,國際貨幣基金已經(jīng)要求中國對其貨幣機(jī)制做出改變。

點(diǎn)評

1 第一句中,Passing....became easier譯為“通行變得更加容易了”和“通行變得更為便利了”都可以。第一句的譯文倒是有兩點(diǎn)值得一說。第一,在一般譯文中,表示年月日的數(shù)字現(xiàn)在一般用阿拉伯?dāng)?shù)字,“八月”宜寫成“8月”,這里實(shí)際指2015年8月。第二,這句譯文沒有將earlier this year(今年早些時(shí)候)譯出。譯者之所以這樣處理,原因可能是thanks to這個(gè)短語里也含有一個(gè)時(shí)間短語in August,兩個(gè)時(shí)間同時(shí)譯出來會令讀者感覺奇怪。但仔細(xì)想想,兩者并無根本矛盾,一個(gè)籠統(tǒng),一個(gè)具體,譯出來似能說得通:“今年早些時(shí)候,蘇伊士運(yùn)河的通行變得更容易了,其原因是,運(yùn)河擴(kuò)建工程于8月份完工了。”作者寫這篇文章的時(shí)間是12月份,重點(diǎn)想說的是含有一個(gè)籠統(tǒng)時(shí)間的前半句;后半句是為了補(bǔ)充說明原因,但作者在補(bǔ)充原因時(shí),還把具體時(shí)間也補(bǔ)出來了。

2 IMF是國際貨幣基金組織的縮寫,總部設(shè)在美國,其職責(zé)是監(jiān)督貨幣匯率和各國貿(mào)易情況,提供技術(shù)和資金協(xié)助,確保全球金融制度運(yùn)作正常。“國際貨幣基金組織”是該組織的正式中文名稱,是已經(jīng)普遍接受的譯法,原譯文中未加“組織”二字,容易引起歧義,參見該組織中文網(wǎng)站http://www.imf.org/external/chinese/。

3 這里譯為“東西”是可以的。根據(jù)下文,可看出things指的是“商品或服務(wù)”,故譯為“商品或服務(wù)”也不失恰當(dāng)。

4 此處譯者沒有真正理解instead一詞的意思。instead更多地表示“替代”的意思,而不是“相反”的意思,例如:Having planned to drive, we walked instead.(我們原本計(jì)劃開車去的,結(jié)果走著去了。)“開車去”與“走著去”不是相反的意思,而是兩種選擇,是替代的關(guān)系。同樣道理,在本文里作者想說的是人民幣加入貨幣籃子后,一種情形是真正走強(qiáng),另一種情形是僅具象征意義。兩種情形在邏輯關(guān)系上不是截然對立的,故在翻譯時(shí)應(yīng)將語氣相對弱化,譯成“事實(shí)上”更能表達(dá)句子的本意。

5 這句譯文的毛病是前半句與后半句不連貫。后半句是一個(gè)很長的同位語,但沒有與前半句恰當(dāng)?shù)劂暯樱鋵?shí)只要重復(fù)一下“成為”就可以。句中park英文釋義有to put yourself or something in a particular place for a long time,譯為“保存”“儲存”或“存放”均能表達(dá)原文意思。

6 這是一個(gè)長句,長句總能進(jìn)行拆分。這句拆分之后,意思可這樣表達(dá):The reason is the following: the People's Bank of China (PBOC) will now find itself under more pressure to manage the yuan properly; it has to manage the yuan as central banks in most rich economies manage their currencies; it has to let market forces determine their value.相應(yīng)的中文譯文便是:原因是,中國人民銀行將在貨幣管理上面臨更大壓力,不得不像大多數(shù)富裕經(jīng)濟(jì)體的央行一樣,讓市場決定貨幣價(jià)值。

7 根據(jù)《國際貨幣基金組織協(xié)定》,如果基金組織認(rèn)定一個(gè)成員國的貨幣事實(shí)上廣泛用于國際交易支付,并且在主要外匯市場上廣泛交易,那么該貨幣則被定義為“可自由使用”貨幣,詳細(xì)解釋見國際貨幣基金組織的文件《特別提款權(quán)(SDR)貨幣籃子的審查》(http://www.imf.org/external/np/exr/facts/chi/sdrcbc.pdf)。

參考譯文

人民幣加入特別提款權(quán)

自今年8月擴(kuò)建工程完工后,蘇伊士運(yùn)河的通行變得更為容易了。而現(xiàn)在,情況眼看要變得略微復(fù)雜一點(diǎn)了。運(yùn)河的通行費(fèi)是以特別提款權(quán)計(jì)價(jià)的,而特別提款權(quán)是國際貨幣基金組織用作記賬單位的貨幣籃子。本周,國際貨幣基金組織決定,從明年開始將人民幣納入這個(gè)原本由美元、歐元、英鎊和日元組成的貨幣籃子。

倘若有許多商品或服務(wù)以特別提款權(quán)計(jì)價(jià),那么國際貨幣基金組織的這一決定會迫使世界各地的企業(yè)盡快買入以人民幣計(jì)價(jià)的資產(chǎn),以此對沖風(fēng)險(xiǎn)。這應(yīng)該會促使人民幣大幅走強(qiáng)。但是,很少有商品或服務(wù)是以特別提款權(quán)計(jì)價(jià)的。事實(shí)上,加入貨幣籃子的重要性主要在于其象征意義:國際貨幣基金組織以此方式將人民幣認(rèn)可為儲備貨幣,一種可供各國政府保存財(cái)富的安全的流動(dòng)資產(chǎn)。實(shí)際上,國際貨幣基金組織的這一決定不僅不會引發(fā)對人民幣需求的高漲,反而可能為人民幣貶值鋪平道路。

原因是,中國人民銀行將在貨幣管理上面臨更大壓力,不得不像大多數(shù)富裕經(jīng)濟(jì)體的央行一樣,讓市場決定貨幣價(jià)值。為將人民幣納入特別提款權(quán),國際貨幣基金組織須認(rèn)定人民幣“可自由使用”。在做出這一決定前,國際貨幣基金組織已要求中國對其貨幣機(jī)制做出改變。

短文 留意文內(nèi)邏輯關(guān)系

本單元原文的一個(gè)難點(diǎn)是,句與句之間往往存在著隱性的邏輯關(guān)系。譯者閱讀原文時(shí)會產(chǎn)生這樣的印象:作者東一句、西一句,思維好像在跳躍,不知道作者到底想說什么。其實(shí),仔細(xì)分析后可發(fā)現(xiàn),作者一直在遵守著隱性邏輯關(guān)系展開論說,沒有說廢話。譯者如果沒有理解上下文的邏輯關(guān)系,只停留在字面意思,遣詞造句時(shí)就會心里沒底,這樣產(chǎn)生的譯文可讀性自然會降低。例如本單元原文第一段的四句話看似獨(dú)立,實(shí)則聯(lián)系緊密:

(1) Passing through the Suez Canal became easier earlier this year, thanks to an expansion completed in August. (2) Now it is about to become a little bit more complicated. (3) Transit fees for the canal are denominated in Special Drawing Rights, a basket of currencies used by the International Monetary Fund (IMF) as its unit of account. (4) This week the IMF decided to include the yuan in the basket from next year, joining the dollar, the euro, the pound and the yen.

第(1)句與第(2)句之間存在對比和轉(zhuǎn)折關(guān)系:從easier和more complicated可以看出對比關(guān)系,而earlier this year和now又反映出兩句之間的隱性轉(zhuǎn)折關(guān)系。在原譯文中,譯者對這種對比和轉(zhuǎn)折關(guān)系感覺不明顯,譯文顯得拘謹(jǐn):“蘇伊士運(yùn)河今年八月擴(kuò)建完工后,通行變得更加容易了。現(xiàn)在情況將變得稍微復(fù)雜一點(diǎn)。”如果能理解內(nèi)在邏輯關(guān)系,則可適當(dāng)調(diào)整語序,并加上適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)折詞和語氣助詞,如“而”和“了”,這樣,內(nèi)在邏輯關(guān)系和語氣都會表達(dá)得自然許多:“自今年8月擴(kuò)建工程完工后,蘇伊士運(yùn)河的通行變得更加容易了。而現(xiàn)在,情況眼看要變得略微復(fù)雜一點(diǎn)了。”

第(2)句與第(3)句和第(4)句之間存在隱性的因果關(guān)系:第(2)句說情況眼看要變得稍微復(fù)雜一點(diǎn)了,第(3)句和第(4)句闡釋了情況變復(fù)雜的原因,即由于運(yùn)河通行費(fèi)是由特別提款權(quán)計(jì)價(jià)的,而人民幣的加入使特別提款權(quán)發(fā)生了變化,這給運(yùn)河的通行帶來了不確定因素,但作者沒有使用一個(gè)表示因果關(guān)系的詞語。

不僅句與句之間存在邏輯關(guān)系,段落之間的邏輯關(guān)系同樣重要,翻譯前要仔細(xì)閱讀。做完翻譯后,不妨清除原文,把譯文段落全部集中在一起,方便全文通讀。通讀全文時(shí)要體會上下文邏輯是否清楚,每句話是否站得住腳,語氣是否順暢。在翻譯辯論性或社論性的文章時(shí)尤其應(yīng)注意。

主站蜘蛛池模板: 鲁甸县| 龙泉市| 逊克县| 枣强县| 元江| 新龙县| 庆城县| 拉萨市| 邹平县| 茶陵县| 淮阳县| 广东省| 镶黄旗| 绵阳市| 抚州市| 紫云| 谷城县| 开封县| 万荣县| 贺州市| 延庆县| 武宣县| 芜湖县| 宣城市| 金平| 化州市| 兴国县| 阿拉善盟| 远安县| 平安县| 南安市| 万盛区| 多伦县| 绍兴市| 永顺县| 吴江市| 临澧县| 新竹市| 安新县| 菏泽市| 石首市|