- 商務(wù)翻譯:譯·注·評
- 趙興民
- 5371字
- 2019-12-06 16:26:31
第4單元 Fixing Finance
原文
Fixing Finance
—Crises are endemic to financial systems. Attempts to regulate them may do more harm than good.
As if collapsing prices were not enough,American mortgage firms now have to cope with home rage. Borrowers vent their fury on the system that is repossessing their properties by smashing holes in walls and tipping paint over living-room carpets. Something similar is going on in the house finance built. Faith in open markets has been poisoned by a crisis that has spread from one asset to the next. First there was disbelief and denial. Then fear. Now comes anger.
For three decades, public policy has been dominated by the power of markets—flexible and resilient, harnessing self-interest for the public good, and better than any planner-in-chief. Nowhere are markets deeper and more liquid than in modern finance. But finance has stumbled and there are growing calls from all sides for bold re-regulation.
New rules became inevitable the moment the Federal Reserve rescued Bear Stearns and pledged to lend to other Wall Street banks. If taxpayers are required to bail out investment banks, the governments need to impose tighter limits on the risks those banks can take. This week Hank Paulson, America's Treasury Secretary, unveiled a longer-term plan to deal with this and other weaknesses in America's regulatory system; and next week the G7 finance ministers will meet in Washington,DC, where they will discuss a report on the crisis by the Financial Stability Forum.
It is natural and right that regulators should seek to learn lessons. The credit crisis will damage not just the reputation of the financial system but also the lives of those who lose their houses, businesses and jobs as a result of it. But before governments set about reforming financial regulation, they need both to be clear about the causes of the crisis and to understand just how little regulators can achieve.
原譯
金融政策調(diào)整1
——金融制度的危機具有區(qū)域性特點2。試圖調(diào)控3的各種措施或許弊大于利。
似乎不斷暴跌的價格還不夠慘,美國信貸公司現(xiàn)在又不得不面對國內(nèi)產(chǎn)生的各種憤怒情緒4。借貸者們正通過各種途徑對這種重新奪取他們財富的金融制度5發(fā)泄不滿,比如破壞墻上的孔6,在起居室的地毯上灑漆,等等。類似的情況同樣發(fā)生在已經(jīng)建成的住房金融領(lǐng)域7。此次危機從一種資產(chǎn)擴(kuò)大到另一種資產(chǎn),不斷擴(kuò)散的危機破壞8了人們對開放市場的信任感。人們的態(tài)度由最初的不信任和拒絕9,變成后來的恐懼,現(xiàn)在又變成了憤怒。
在過去的三十年里,公共政策主要由市場控制,這個市場靈活而富有彈性,為公眾利益服務(wù),其效果甚至優(yōu)于任何宏觀調(diào)控者10。可以說,沒有任何時期的市場比現(xiàn)代的金融市場更靈活、更聰明11。然而,現(xiàn)在這個金融市場也“摔倒”出現(xiàn)差錯了12。因此,社會各方面要求進(jìn)行大刀破斧的金融改革13的呼聲越來越強烈。
從美國聯(lián)邦儲備14援助Bear Stearns公司15,并承諾將幫助華爾街其他銀行的那一刻開始,新規(guī)則的出現(xiàn)就將不可避免。如果政府要求納稅人放棄16投資銀行,政府就必須針對這些銀行所能承受的風(fēng)險施加更加嚴(yán)格的限制。本周,美國財政部部長漢克·保爾森公布了一項應(yīng)對此次危機及美國調(diào)控制度17方面其他缺陷的長期計劃;下周,七國集團(tuán)(G7)18的財政部長將在華盛頓特區(qū)19會晤,共同討論由金融穩(wěn)定論壇提交的一份危機報告20。
宏觀調(diào)控官員21開始總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)是十分有利22。信用危機不僅僅會破壞金融制度23的聲譽,而且也會影響成千上萬因為信用危機而失去房屋、生意和工作的普通人的生活。但在政府開始進(jìn)行金融政策改革24之前,必須搞清楚信用危機產(chǎn)生的原因以及調(diào)控25到底能產(chǎn)生多大的效果。
點評
原文節(jié)選自2008年4月3日《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志一篇關(guān)于信用危機的社論文章。
1 Fix在這里是“修理”“整頓”的意思,整篇文章講的是如何“修理”或“整頓”金融業(yè),即如何加強金融業(yè)監(jiān)管的問題,故標(biāo)題可譯為“整頓金融業(yè)”或“修理金融業(yè)”。“金融政策調(diào)整”按字面講,是“對金融政策的調(diào)整”,是比較具體、短期的行動,不同于對整個金融業(yè)的監(jiān)管。finance這里指整個金融業(yè),這個詞的更多含義見本單元的短文。
2 此處對原文理解有誤,尤其是endemic一詞。endemic有兩個基本含義:一是指belonging or native to a particular people or country;二是指characteristic of or prevalent in a particular field, area, or environment。譯者顯然選了第一個意思,忽略了第二個意思。順便提一下,遇到不理解的詞語,應(yīng)先查英文原文詞典,不論是紙質(zhì)詞典,還是網(wǎng)上詞典,詳細(xì)研讀英文單詞的每條釋義。對意思不通的地方應(yīng)提出疑問,譬如對于“金融制度的危機具有區(qū)域性特點”,大家都知道,現(xiàn)在的金融危機是“全球性”危機,這“區(qū)域性”特點從何而來?故在翻譯時要予以探究,辨別其真實意思。financial system更多是指“金融體系”,此句可譯為“金融體系發(fā)生危機是常有的現(xiàn)象”。system一詞含義豐富,且釋義相近,故最常見的譯法有多個,如“系統(tǒng)”“制度”“體系”“體制”等。這幾個中文詞含義相近,有時可以互換,會給譯者帶來不少困惑。遇到system時,應(yīng)根據(jù)上下文并通過網(wǎng)上搜索,參照中文里相似的語言材料來判斷,選擇最合適、最通用的譯法。試舉例說明:
- The council called upon the United Nations system, Member States and indigenous people's organizations to recognize the rights and special needs of indigenous women and girls.理事會吁請聯(lián)合國系統(tǒng)、會員國和土著人民組織承認(rèn)土著婦女和女孩的權(quán)利和特殊需要。
- Afghanistan stressed the importance of gender equality, as well as equal access to education for all children, embodied in its legal system.阿富汗強調(diào),該國的法律制度重視兩性平等以及所有兒童獲得平等的教育機會。
- These issues included...overrepresentation of Maori in the criminal justice system.這些問題包括……毛利人在刑事司法系統(tǒng)中比例過高(因涉及工作人員比例,這里用“系統(tǒng)”比用“制度”恰當(dāng)。我們?nèi)粘I钪幸舱f,“在銀行系統(tǒng)工作”“在司法系統(tǒng)工作”)。
- The main goal is to establish a functional victim information system (VIS), which would comply with the Information Management System for Mine Action (IMSMA) standards.主要目的是建立一個有效的受害者信息系統(tǒng),該系統(tǒng)符合“排雷行動信息管理系統(tǒng)”的標(biāo)準(zhǔn)。
- The report reiterates UNCTAD's longstanding call for a thorough reform of the global monetary and financial system.報告重申了貿(mào)發(fā)會議關(guān)于全面改革全球貨幣和金融體系的長期呼吁。
3 在中文里,“調(diào)控”是“調(diào)節(jié)、控制”的縮寫,有特定含義,經(jīng)常出現(xiàn)在“宏觀調(diào)控”“政策調(diào)控”等短語中。regulate這里的意思是“監(jiān)管”,關(guān)于金融業(yè)監(jiān)管(financial regulation),網(wǎng)上可查到豐富的參考資料,例如:
- Financial regulation is a form of regulation or supervision, which subjects financial institutions to certain requirements, restrictions and guidelines, aiming to maintain the integrity of the financial system. This may be handled by either a government or non-government organization. Financial regulation has also influenced the structure of banking sectors, by decreasing borrowing costs and increasing the variety of financial products available. (https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_regulation)
- 金融監(jiān)管是金融監(jiān)督和金融管理的總稱。金融監(jiān)管是指政府通過特定的機構(gòu)(如中央銀行)對金融交易行為主體進(jìn)行的某種限制或規(guī)定。金融監(jiān)管本質(zhì)上是一種具有特定內(nèi)涵和特征的政府規(guī)制行為。綜觀世界各國,凡是實行市場經(jīng)濟(jì)體制的國家,無不客觀地存在著政府對金融體系的管制。(http://wiki.mbalib.com/wiki/金融監(jiān)管)
4 “美國信貸公司”讀起來像是指一家特定的公司,應(yīng)加一個“的”字,泛指多家公司。home rage不是“國內(nèi)產(chǎn)生的各種憤怒情緒”,而是下一句所說的smashing holes in walls(在墻上砸出洞)等破壞房屋的泄憤舉動。
5 repossessing their properties指銀行把貸款者所抵押的房子收回。
6 見注4。“破壞墻上的孔”譯得不準(zhǔn)確,也無法理解。
7 Something similar is going on in the house finance built比較費解,其實這句話是與前面兩句話相對的。前面講了實實在在的“房屋”(home/properties, stone built, or brick built),而這里開始講用“金融”建造起來的“大廈”(house finance built)。這個大廈便是整個金融業(yè)。金融危機最主要的特點是信用危機,于是下面幾句解釋了這個金融業(yè)大廈危機的主要情形:Faith in open markets...Now comes anger.由原文這一段的寫法我們似乎可以看出一種寫作的思路:先說出一個看法,然后再用幾句話來解釋或論證這個看法,但解釋或論證部分與表達(dá)看法的那一句并沒有明顯的連接。初讀這類文章仿佛覺得作者東一句西一句,飄忽不定,但實際上作者是假定讀者能夠跟上他的寫作思路,無需用明顯的連接詞將看法與解釋串聯(lián)起來。這是理解和翻譯這類社論文章的難點之一。
8 此處poison用作動詞,可譯為“毒化”。
9 disbelief and denial譯為“不相信和不承認(rèn)”比較恰當(dāng)。
10 harnessing self-interest for the public good意思是“使私人利益服務(wù)于公益”,這里harness的表面意思是to put a harness on(套上馬具或挽具,控制,約束),其義是to control so as to employ the energy or potential power of,如to harness the atom(利用原子的能量)。planner-in-chief指制訂經(jīng)濟(jì)計劃的主要負(fù)責(zé)人,不妨譯為“計劃經(jīng)濟(jì)大師”。
11 Nowhere are markets deeper and more liquid than強調(diào)“沒有任何地方的市場能比現(xiàn)代金融市場更有深度,更有流動性”,deeper指“更有深度”,more liquid指“更有流動性”。
12 stumbled字面意思為“絆了一跤”“差點摔倒”,這里比喻市場價格下跌,就像摔了一跤。
13 “大刀破斧”應(yīng)為“大刀闊斧”。re-regulation指“重新監(jiān)管”“強化監(jiān)管”。美國的金融業(yè)監(jiān)管(financial regulation)已經(jīng)有很長的歷史,現(xiàn)在要做的是由原先的放松監(jiān)管改為強化監(jiān)管。這里譯為“金融改革”過于寬泛,不妥。
14 the Federal Reserve指美國聯(lián)邦儲備銀行,它是美國的中央銀行,加上“銀行”二字意思更為清楚,也符合中文的習(xí)慣。
15 Bear Stearns有現(xiàn)成的譯名“貝爾斯登公司”,應(yīng)該譯出。
16 譯者沒有準(zhǔn)確理解bail out的意思。bail out確實含有兩個相反的意思:一是to abandon a situation; to get out of something,例如:John got tired of school, so he just bailed out.但在這個意思上,經(jīng)常作為不及物動詞短語來使用;二是to rescue someone or something from trouble or difficulty。例如:The proposed law was in trouble, but Senator Todd bailed out the bill at the last minute.這個短語作為及物動詞來用。如果仔細(xì)讀上下文的話,應(yīng)選擇第二個意思,即“救助”的意思。
17 regulatory system不是“調(diào)控制度”,而是“監(jiān)管制度”。
18 “七國集團(tuán)”已經(jīng)為大家所熟知,因此不必附上英文G7。
19 Washington, DC譯為“華盛頓”即可,在有上下文的情況下,中文里不會產(chǎn)生別的理解。
20 a report on the crisis譯為“危機報告”并無大錯,但意思模糊,譯為“一份關(guān)于此次危機的報告”更為清楚。
21 此處應(yīng)為“監(jiān)管機構(gòu)”。
22 It is natural and right講了兩層意思,一是“自然而然”,二是“做得對”,單純譯為“十分有利”并不準(zhǔn)確。整句可譯為“負(fù)責(zé)監(jiān)管的官員正設(shè)法汲取教訓(xùn),這樣做很自然,也做得對。”
23 “金融體系”,見注2。
24 “金融監(jiān)管制度的改革”,見注13。
25 原文作者不相信監(jiān)管人能取得什么了不起的成就,提醒各國政府認(rèn)識到這一點。
參考譯文
整頓金融業(yè)
——金融體系發(fā)生危機是常有的現(xiàn)象。試圖對金融體系進(jìn)行監(jiān)管可能弊大于利。
似乎僅房價暴跌還不夠,美國的房貸公司現(xiàn)在不得不面對借款人針對房子泄憤的情況。借款人以各種方式對正在將他們房屋收回的金融體系發(fā)泄不滿,比如在墻上砸洞,在客廳地毯上灑油漆。在用金融建造的這座大廈里,類似的情況也在發(fā)生著。危機從一種資產(chǎn)蔓延到另一種資產(chǎn),毒化了人們對開放市場的信任。人們的態(tài)度最初是不相信和否認(rèn),后來變成恐懼,現(xiàn)在又變成了憤怒。
在過去三十年里,公共政策主要信奉市場力量。市場靈活而有韌性,使私人利益服務(wù)于公益,勝過任何計劃經(jīng)濟(jì)大師所起的作用。可以說,沒有任何地方的市場比現(xiàn)代金融市場更深,更有流動性。然而,現(xiàn)在這個金融市場也跌入混亂狀態(tài)了,社會各方面要求對金融部門重新大膽管制的呼聲越來越強烈。
從美國聯(lián)邦儲備銀行救助貝爾斯登公司并承諾借錢給華爾街其他銀行的那一刻開始,新規(guī)則的出現(xiàn)就不可避免了。如果政府要求納稅人拯救投資銀行,政府就必須針對這些銀行所能承受的風(fēng)險施加更加嚴(yán)格的限制。本周,美國財政部部長漢克·保爾森公布了一項應(yīng)對美國監(jiān)管制度這方面缺陷及其他缺陷的長期計劃;下周,七國集團(tuán)的財政部長將在華盛頓會晤,共同討論由金融穩(wěn)定論壇提交的一份關(guān)于此次危機的報告。
監(jiān)管機構(gòu)開始努力吸取經(jīng)驗教訓(xùn),這自然而然,也做得對。信用危機不僅會破壞金融體系的聲譽,而且也會影響因信用危機而失去房屋、生意和工作的人的生活。但各國政府在開始進(jìn)行金融監(jiān)管改革之前,既需要認(rèn)清信用危機產(chǎn)生的原因,也需要明白監(jiān)管機構(gòu)能做到的事情其實很少。
短文 finance一詞的多種含義
在本單元練習(xí)中,finance指整個金融業(yè)。finance這個詞含義極為豐富,最常見的中文解釋就有“金融”“金融學(xué)”“財政”“財政學(xué)”“財務(wù)”“資金”“財力”等,選用何種譯法,經(jīng)常需要費心推敲。這個詞值得研究一番。我們先看這個詞在英文詞典里的一般解釋:
finance
n.
? The management of money, banking, investments, and credit.
? (plural) Monetary resources, e.g. ... could not make the purchase because of limited finances.
? The supplying of funds or capital.
vt. financed, financing, finances
? To provide or raise the funds or capital for, e.g. financed a new car.
? To supply funds to, e.g. financing a daughter through law school. (http://www.thefreedictionary.com/finance)
我們再看看專業(yè)詞典的解釋:
Finance is the science that describes the management, creation and study of money, banking, credit,investments, assets and liabilities. Finance consists of financial systems, which include the public, private and government spaces, and the study of finance and financial instruments, which can relate to countless assets and liabilities. Some prefer to divide finance into three distinct categories: public finance, corporate finance and personal finance. All three of which would contain many sub-categories.
(http://www.investopedia.com/terms/f/finance.asp)
從一般定義中我們能夠了解到,finance作為名詞,既可指“貨幣、銀行、投資、信用的管理”,也可指“財力”(用復(fù)數(shù)),另外還可指“提供資金”這種行為本身。在用作動詞時,即指“籌集資金”“提供資金”等。從專業(yè)定義我們了解到,finance還由多個金融體系組成,也包括對finance這門學(xué)科以及各種金融工具的研究。finance可分為三個門類:public finance(公共財政;財政學(xué))、corporate finance(公司金融(學(xué));公司財務(wù))、personal finance(個人財務(wù);個人理財)。
我們通過例句來說明具體情況下對不同譯法的選擇。
例 1
The Deputy Prime Minister and Minister of Finance commended ESCAP for the two groundbreaking resolutions adopted over the preceding two years.副總理兼財政部長贊揚亞太經(jīng)社會在過去兩年里通過了兩個開拓性的決議。
Minister of Finance譯為“財政部長”。
例 2
The present report has been prepared in response to a request of the Finance Committee at the seventeenth session of the International Seabed Authority.本報告是應(yīng)財務(wù)委員會在國際海底管理局第十七屆會議上提出的要求編寫的。
Finance Committee在這個組織里譯為“財務(wù)委員會”,在其他國際組織中有時譯為“財政委員會”,甚至譯為“金融委員會”,這要依據(jù)各組織的具體情況而定,須遵循各組織的習(xí)慣。
例 3
A statement was made by the Deputy Chairman, International Monetary and Finance Committee.國際貨幣和金融委員會副主席做了發(fā)言。
finance在這里譯為“金融”。該委員會是國際貨幣基金組織所設(shè)的委員會。
例 4
Standing Committee on Finance shall serve the Agreement in line with its functions and responsibilities established under the Conference of the Parties.資金問題常設(shè)委員會應(yīng)按照《公約》締約方會議確定的該委員會的職能和責(zé)任,為《協(xié)定》服務(wù)。
Standing Committee on Finance由關(guān)于氣候變化問題的《巴黎協(xié)定》所設(shè)立。為應(yīng)對氣候變化,發(fā)展中國家與發(fā)達(dá)國家爭論的一個關(guān)鍵問題是“資金”問題,不是“金融”,也不是“財務(wù)”或“財政”,故這里譯為“資金”。
例 5
The reported balance on the SRA does not therefore provide useful information to readers of the financial statements.所報告的特別儲備金賬戶余額并沒有為財務(wù)報表的讀者提供有用信息。
這里用了finance的形容詞形式。financial statements譯為“財務(wù)報表”。
例 6
Parties also highlighted that, without a sustainable means of financing, the ISU will have to drastically reduce its service offerings.締約國還強調(diào),如果沒有可持續(xù)的籌資辦法,支助股只能大幅減少提供的服務(wù)。
finance也用作動詞,這里用的是動名詞形式financing,譯為“籌資”。
例 7
The Committee further notes from the information provided to it that this activity is financed from both the regular budget and extrabudgetary resources.委員會從收到的資料中還注意到,這種活動由經(jīng)常預(yù)算和預(yù)算外資源兩方面供資。
finance這里用作動詞,譯為“供資”。
翻譯中的許多錯誤或不準(zhǔn)確源于對原文詞義理解不準(zhǔn)、不透。譯者需要養(yǎng)成對詞語進(jìn)行研究的習(xí)慣,增加對詞語的全面理解。只有這樣,譯者才能夠在不同的上下文中準(zhǔn)確地抓住其具體含義,從而找到或確定恰當(dāng)?shù)淖g法。
- 周轉(zhuǎn)·周賺:新零售時代經(jīng)銷商盈利寶典
- 新零售落地畫布:實施方法、工具和指南
- 國際金融(第二版)
- 國家廣告產(chǎn)業(yè)園集約化發(fā)展研究
- 認(rèn)知錐
- 新編國際貿(mào)易實務(wù)
- 數(shù)字貿(mào)易國際規(guī)則的新發(fā)展
- 中國對外直接投資的動因研究
- 中國對外貿(mào)易體制與實踐(1949~2019)
- 收入彈性、匯率傳遞與貿(mào)易收支
- 亞馬遜跨境電商服裝零售運營實戰(zhàn)
- 低碳經(jīng)濟(jì)形勢下的旅游發(fā)展策略研究
- 中國流通理論前沿(8)(中國經(jīng)濟(jì)科學(xué)前沿叢書)
- 全國經(jīng)濟(jì)專業(yè)技術(shù)資格考試專用教材:金融專業(yè)知識與實務(wù)(中級)
- 廢物星球:從中國到世界的天價垃圾貿(mào)易之旅