官术网_书友最值得收藏!

第3單元 The Future of NATO

原文

The Future of NATO
—An Atlantic alliance with less ambition looks inevitable; but it should not be allowed to fade away.

As it heads towards a summit in Chicago in May, NATO finds itself in a paradoxical position. There are quite a few grounds for self-congratulation. By and large, member countries have stuck with a thankless task in Afghanistan out of solidarity with America. Last year's UN-sanctioned mission to protect Libyan rebels from the vengeance of Colonel Qaddafi was a genuine achievement. A precedent was established by two European member states, Britain and France, showing a willingness to take both the diplomatic and military lead, albeit with vital (if slightly grudging) support from America. At least four countries are queuing up to join the alliance: Macedonia, Bosnia, Montenegro and Georgia.

Yet despite these successes, NATO is facing an uncertain future. Two developments are particularly threatening. The first is the Obama Administration's declaration earlier this year that coping with China's rising military power and reassuring allies in Asia would take priority over Europe. With Europe increasingly seen by America as a "producer" rather than a "consumer" of security, the second worry is that the economic crisis within the euro zone leaves NATO's European members less able to play their part. Fiscal austerity,combined with an assumption that Europe faces few real threats to its security, means that defence budgets, already pared to the bone, face further cuts. When the Cold War ended, European countries accounted for 34% of NATO's military spending. Today that has fallen to 21%. Apart from America, only four of 28 members meet the alliance's defence-spending target of 2% of GDP: Britain, France, Greece and Albania.

原譯

北約的未來(lái)
——不可避免,大西洋聯(lián)盟的野心看起來(lái)越來(lái)越弱
1;但我們2不應(yīng)該允許它消失。

當(dāng)北約即將參加3五月在芝加哥舉行的峰會(huì)時(shí),它發(fā)現(xiàn)自己處在一個(gè)非常矛盾的位置上4它的確有一些成就5。總體上,成員國(guó)為了美國(guó)6費(fèi)力不討好地在阿富汗堅(jiān)持了很久7。去年保護(hù)利比亞叛軍免受卡扎菲復(fù)仇的任務(wù),得到了聯(lián)合國(guó)的認(rèn)可8,是一場(chǎng)真正的勝利9。歐洲的兩個(gè)成員國(guó)開(kāi)創(chuàng)了先例,英國(guó)和法國(guó)愿意率先采取外交和軍事行動(dòng),雖然得到了美國(guó)的大力(如果勉強(qiáng)一點(diǎn)來(lái)說(shuō))支持10。至少有四個(gè)國(guó)家正在排隊(duì)等待加入北約:馬其頓,波斯尼亞,黑山和格魯吉亞11

然而盡管有這些成就,北約仍面臨著不確定的未來(lái)。兩件事對(duì)它的威脅特別大。一件是奧巴馬政府在今年早些時(shí)候聲明稱(chēng)將會(huì)積極應(yīng)對(duì)中國(guó)日益增長(zhǎng)的軍事力量,相對(duì)歐洲盟友,會(huì)優(yōu)先確保亞洲盟友的安全12。因?yàn)閺拿绹?guó)的角度看,歐洲的安全性日益提高,已經(jīng)不大需要外部支持,能夠靠自身力量維持安全13。第二件擔(dān)憂(yōu)的事是歐元區(qū)的經(jīng)濟(jì)危機(jī)削弱了北約的歐洲成員國(guó)所能起到的作用。經(jīng)濟(jì)緊縮14再加上人們抱有歐洲面臨的真正威脅正在減少的假設(shè),使得歐洲各國(guó)已經(jīng)捉襟見(jiàn)肘的國(guó)防預(yù)算將面臨更大幅度的削減。冷戰(zhàn)結(jié)束時(shí),歐洲成員國(guó)負(fù)擔(dān)了北約34%的軍事支出。而到今天,這個(gè)比例已經(jīng)下降到21%。北約的28個(gè)成員國(guó)中,除去美國(guó),只有四個(gè)國(guó)家的國(guó)防支出達(dá)到了聯(lián)盟的預(yù)期目標(biāo)15即國(guó)家GDP的2%16,它們是英國(guó)、法國(guó)、希臘和阿爾巴尼亞。

點(diǎn)評(píng)

原文節(jié)選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2012年3月底刊登的一篇社論。

1 原譯文中文表達(dá)不暢,也不夠準(zhǔn)確。“不可避免”這個(gè)短語(yǔ)孤立地放在句首,十分不自然。原分句的核心意思是“一個(gè)……的聯(lián)盟似已成必然(勢(shì)必會(huì)出現(xiàn))”,加上with less ambition這個(gè)介詞短語(yǔ)構(gòu)成的定語(yǔ),整句可譯為“一個(gè)雄心減弱的大西洋聯(lián)盟似乎已成必然”,在意思不走樣的前提下稍微靈活一些,可譯為“大西洋聯(lián)盟雄心減弱,這似乎已成必然”。with less ambition意思是“雄心(比原來(lái))小了”,或“雄心減弱了”,但不是“越來(lái)越小”。ambition譯為“野心”不妥。“野心”具有貶義,但作者在這里并沒(méi)有賦予貶義色彩。

2 原文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),沒(méi)有說(shuō)“我們”,故譯為“我們”是給原文增加了意思。在一般情況下,這種處理尚可接受,但涉及敏感的政治、軍事、外交話(huà)題時(shí),還是謹(jǐn)慎為妥。作者如果愿意明說(shuō),完全可以說(shuō)but we should not allow it to fade away。原文不明說(shuō),譯文也就不明說(shuō),此為“忠實(shí)于原文”。這也完全符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。漢語(yǔ)里經(jīng)常省略主語(yǔ),故譯為“但不應(yīng)該允許它消失”已經(jīng)足矣。與前一分句連起來(lái),整個(gè)句子可譯為:“一個(gè)雄心減弱的大西洋聯(lián)盟似乎已成必然,但不應(yīng)該允許聯(lián)盟消失”。“它”可用“聯(lián)盟”代替。

3 head toward(s)的英文解釋是to point at and move toward someone, something, or some place。heads towards a summit字面意思是“朝峰會(huì)的方向去”,是比喻的說(shuō)法,可譯為“即將舉行峰會(huì)”,但不能譯為“參加……峰會(huì)”,這會(huì)讓人誤解為“參加”別的一些國(guó)家或別的國(guó)際組織的峰會(huì)。

4 position既有“位置”之意,又有“處境”“境地”之意。這半句可譯為“北約處在了矛盾境地”。下面的幾句講了矛盾境地的一個(gè)方面,下一段講了矛盾境地的另一個(gè)方面。

5 這一句譯得不準(zhǔn)確。查grounds的英文釋義,可看到其中一項(xiàng)是a reason for doing or thinking something—usually plural,例如:The company has been accused of discriminating on the grounds of race.人們指責(zé)該公司有種族歧視做法。self-congratulation的意思是a way of behaving or speaking which shows that you are very happy about something that you have done(自我夸耀,沾沾自喜)。這一句的意思是“北約確實(shí)有一些沾沾自喜的理由”。

6 out of solidarity with America意思是“出于與美國(guó)保持團(tuán)結(jié)”,這與“為了美國(guó)”還是有區(qū)別的。能精確地說(shuō),就不要大而化之,這是保證譯文準(zhǔn)確所要求的。

7 stuck with是“堅(jiān)持了下來(lái)”,但從句子里看不到“很久”之意。堅(jiān)持了半年、一年或三年,都可以說(shuō)“堅(jiān)持了下來(lái)”,但不能隨意說(shuō)“很久”。

8 這個(gè)上半句有好幾處譯得不準(zhǔn)。一是Colonel Qaddafi應(yīng)譯為“卡扎菲上校”,“上校”頭銜不能隨意給人家拿掉。二是vengeance這里譯為“報(bào)復(fù)”更為恰當(dāng),漢語(yǔ)上講也更為通順。三是UN-sanctioned是說(shuō)“得到聯(lián)合國(guó)批準(zhǔn)的”,這里指聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)于2011年3月17日通過(guò)了第1973(2011)號(hào)決議,決議規(guī)定在利比亞建立禁飛區(qū),并為軍事干預(yù)提供了法律基礎(chǔ)。決議之后便有了以北約為名義的轟炸利比亞的軍事行動(dòng)。在譯文里,原先作為定語(yǔ)的“得到聯(lián)合國(guó)批準(zhǔn)的”變成了“得到了聯(lián)合國(guó)的認(rèn)可”這樣的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),這轉(zhuǎn)移了原文的重點(diǎn),原文在這里沒(méi)有強(qiáng)調(diào)“得到了聯(lián)合國(guó)的認(rèn)可”這個(gè)事實(shí)。

9 “一場(chǎng)真正的勝利”應(yīng)譯為“一項(xiàng)真正的成就”。achievement與victory意思有區(qū)別。achievement指something that has been done or achieved through effort—a result of hard work,而victory指success in defeating an opponent or enemy。整句可譯為“去年得到聯(lián)合國(guó)批準(zhǔn)的保護(hù)利比亞叛亂者使他們免受卡扎菲上校報(bào)復(fù)的行動(dòng)是一項(xiàng)真正的成就。”

10 這一句譯文沒(méi)有抓住原文的核心意思。原文的核心意思是A precedent was established by Britain and France,其他部分都是附屬的成分:showing...引出的結(jié)構(gòu)提供了補(bǔ)充信息,而albeit...引出的結(jié)構(gòu)是一種讓步結(jié)構(gòu),類(lèi)似于although...。另外,take both the diplomatic and military lead更準(zhǔn)確的意思是“在外交和軍事兩方面都帶頭采取行動(dòng)”。

11 并列的幾個(gè)國(guó)名中間應(yīng)用頓號(hào)隔開(kāi),寫(xiě)為“馬其頓、波斯尼亞、黑山和格魯吉亞”。實(shí)際上譯者在下面的譯文里也這樣做了:“它們是英國(guó)、法國(guó)、希臘和阿爾巴尼亞”。一般名詞或名詞性結(jié)構(gòu)也應(yīng)如此。這是在標(biāo)點(diǎn)使用方面容易忽略的一點(diǎn)。

12 此句的難點(diǎn)在于如何理解并翻譯take priority over Europe,這個(gè)短語(yǔ)理解起來(lái)不難,意思是“優(yōu)先于歐洲”,但在原文里,這個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)是并列的兩件事:一是coping with...;二是reassuring allies ...。原譯文只把take priority over Europe視為對(duì)應(yīng)于后一件事,并不準(zhǔn)確。

13 這一句的問(wèn)題在于譯者不敢大膽地使用原文中生動(dòng)的說(shuō)法,其實(shí)“生產(chǎn)者”和“消費(fèi)者”這樣的概念在中文里很清楚易懂,直譯出來(lái)更能生動(dòng)地表達(dá)原文的意思。我們?cè)谌粘I钪胁粚ⅰ鞍踩币暈橐环N產(chǎn)品或商品,但在經(jīng)濟(jì)學(xué)上,“安全”確實(shí)是被視為一種“公共物品”的。

14 Fiscal austerity更準(zhǔn)確的譯法應(yīng)是“財(cái)政緊縮”,其具體含義是:Fiscal austerity...refers to decisions by a government to reduce the amount of government borrowing (i.e. cut the size of a fiscal deficit) over a period of years. Fiscal austerity normally involves a combination of measures including increases in the overall burden of taxation and cuts in either the real level or growth of government spending on state-provided goods and services. (http://www.tutor2u.net/economics/blog/as-macro-key-term-fiscal-austerity)。譯為“經(jīng)濟(jì)緊縮”,意思不清楚。

15 “預(yù)期目標(biāo)”意思不清楚,“預(yù)期”顯然是多余的。target可譯為“目標(biāo)”或“指標(biāo)”。

16 2% of GDP意思是“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的2%”。“國(guó)家GDP”這種說(shuō)法不通順。

參考譯文

北約的未來(lái)

——大西洋聯(lián)盟的衰落似成必然,但不應(yīng)讓聯(lián)盟黯然退出舞臺(tái)。

在5月芝加哥峰會(huì)即將舉行之際,北約處在了矛盾的境地。讓北約沾沾自喜的成就確實(shí)有一些。總體來(lái)說(shuō),其成員國(guó)為與美國(guó)保持團(tuán)結(jié),把在阿富汗執(zhí)行的出力不討好的任務(wù)堅(jiān)持了下來(lái)。去年經(jīng)聯(lián)合國(guó)授權(quán)采取的保護(hù)利比亞叛亂者使他們不受卡扎菲上校報(bào)復(fù)的行動(dòng)確實(shí)屬于一項(xiàng)真正的成就。英國(guó)和法國(guó)這兩個(gè)歐洲成員國(guó)顯示出在外交和軍事兩方面都愿意帶頭行動(dòng),因而樹(shù)立了一個(gè)先例,雖然這是在美國(guó)重要的(盡管略為不情愿的)支持下取得的。另外,至少有四個(gè)國(guó)家正在排隊(duì)等候加入聯(lián)盟,它們是:馬其頓、波斯尼亞、黑山以及格魯吉亞。

然而,盡管有以上成就,北約仍然前途未卜。有兩方面的事態(tài)發(fā)展令其感受到威脅:一是今年早些時(shí)候,奧巴馬政府宣布,應(yīng)對(duì)中國(guó)日益上升的軍事實(shí)力并安撫亞洲盟友將比歐洲問(wèn)題更為重要。在歐洲越來(lái)越被美國(guó)視為能夠“生產(chǎn)”安全,而非僅僅“消費(fèi)”安全的同時(shí),第二件擔(dān)憂(yōu)的事便是歐元區(qū)的經(jīng)濟(jì)危機(jī)削弱了北約的歐洲成員國(guó)所能發(fā)揮的作用。財(cái)政緊縮,加之人們認(rèn)為歐洲安全不再面臨多少真正威脅,意味著已經(jīng)受到嚴(yán)重削減的國(guó)防預(yù)算還要面臨削減。冷戰(zhàn)結(jié)束時(shí),歐洲國(guó)家負(fù)擔(dān)了北約軍費(fèi)的34%,現(xiàn)今這一數(shù)字已下降至21%。除美國(guó)外,28個(gè)成員國(guó)中只有英國(guó)、法國(guó)、希臘、阿爾巴尼亞等四國(guó)達(dá)到了聯(lián)盟規(guī)定的將本國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的2%用于防務(wù)開(kāi)支的目標(biāo)。

短文 慎用成語(yǔ)

成語(yǔ)大致上可分為兩類(lèi)。一類(lèi)具有明顯的文化色彩、感情色彩或夸張色彩,我們不妨稱(chēng)之為“顯性成語(yǔ)”,例如“張冠李戴”“司空見(jiàn)慣”“指鹿為馬”“拂袖而去”“十惡不赦”“大逆不道”“罪大惡極”“罄竹難書(shū)”等。大部分成語(yǔ)屬于這一類(lèi)。另一類(lèi)則基本失去了文化色彩、感情色彩或夸張色彩,已經(jīng)變成日常的基本語(yǔ)言,我們不妨稱(chēng)之為“隱性成語(yǔ)”,例如“歷史悠久”“一如既往”“相輔相成”“意義深遠(yuǎn)”“流離失所”等。慎用成語(yǔ),主要指慎用顯性成語(yǔ)。初學(xué)翻譯的人尤其應(yīng)慎用成語(yǔ),在使用成語(yǔ)之前需要精確地理解成語(yǔ)的含義,了解使用范圍和常見(jiàn)的詞語(yǔ)搭配。在沒(méi)有把握時(shí)最好“忍痛割?lèi)?ài)”。

譯者最需要關(guān)心的,一是是否準(zhǔn)確、透徹理解原文意思,二是能否用譯文準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文意思。準(zhǔn)確意味著不改變?cè)囊馑迹丛谝馑忌喜辉黾印⒉粶p少、不夸大、不縮小。一般來(lái)說(shuō),能用標(biāo)準(zhǔn)、通用、樸實(shí)的文字準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文意思,已經(jīng)反映了很高的翻譯水平。譯文是否典雅,是否用了成語(yǔ),是否有文采,在絕大多數(shù)情況下是不重要的。

不僅如此,由于許多成語(yǔ)具有文化色彩、感情色彩、夸張色彩,使用成語(yǔ)稍有不慎,便會(huì)使譯文與語(yǔ)境不搭,讀起來(lái)有不自然或夸張的效果。最重要的是,使用成語(yǔ)往往會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。譯者使用成語(yǔ)容易產(chǎn)生修辭上的滿(mǎn)足感,但無(wú)意中會(huì)妨礙譯者去關(guān)注原文意思上的細(xì)微之處。

我們?cè)嚺e一些使用成語(yǔ)的例子,看看是否產(chǎn)生了所說(shuō)的問(wèn)題。

例 1

原文:How Sonia Gandhi exercises power

原譯:索尼婭·甘地如何運(yùn)籌帷幄

改譯:索尼婭·甘地如何運(yùn)用權(quán)力

說(shuō)明:見(jiàn)第2單元注1。

例 2

原文:Even in poor places such as India, where famine still struck until the mid-20th century, the assumption that everyone will have something to eat is increasingly built into the rhythm of life.

原譯:即便是在貧困的地區(qū),比如印度,即使直到20世紀(jì)中期它仍受到饑荒的打擊,有關(guān)人人都有飯吃的假說(shuō)也與日俱增地和生活的節(jié)奏融為一體。

改譯:即便在印度這樣直到20世紀(jì)中期仍發(fā)生饑荒的貧困地方,人人都有飯吃的假設(shè)也越來(lái)越隱含在生活節(jié)奏當(dāng)中。

說(shuō)明:“與日俱增”的含義是“隨著時(shí)間一天天地增長(zhǎng)。形容不斷增長(zhǎng)”,通常用作謂語(yǔ),例如:他的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)與日俱增。

要求公布真相的壓力將會(huì)與日俱增。

產(chǎn)量與日俱增。

用作狀語(yǔ)的情形不多見(jiàn),讀起來(lái)拗口,同時(shí)增加了原文本來(lái)沒(méi)有的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。increasingly完全可以用“越來(lái)越”這樣簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)來(lái)表示。

例 3

原文:Agricultural technology is changing fast.

原譯:農(nóng)業(yè)科技瞬息萬(wàn)變。

改譯:農(nóng)業(yè)技術(shù)變化飛快。(或:農(nóng)業(yè)技術(shù)發(fā)展迅速。)

說(shuō)明:按成語(yǔ)詞典對(duì)“瞬息萬(wàn)變”的解釋?zhuān)八玻阂徽Q郏幌ⅲ汉粑T跇O短的時(shí)間內(nèi)就有很多變化。形容變化很多很快”。例如可以說(shuō)“軍情瞬息萬(wàn)變”。也有這樣的例子:“兩個(gè)星期來(lái)形勢(shì)的發(fā)展真如天際風(fēng)云,瞬息萬(wàn)變,表現(xiàn)了一個(gè)歷史轉(zhuǎn)折時(shí)期特有的復(fù)雜關(guān)系。”根據(jù)常理推斷,農(nóng)業(yè)技術(shù)可以發(fā)展很快,不斷推出新的種子、耕作方法、設(shè)備、農(nóng)藥等,但很難做到“瞬息萬(wàn)變”。這里因使用成語(yǔ)造成譯文意思失真、失準(zhǔn)。

主站蜘蛛池模板: 包头市| 三穗县| 广平县| 万州区| 临泽县| 永登县| 九龙县| 蒲江县| 昌都县| 禹州市| 大竹县| 阳朔县| 浦县| 同江市| 嘉义市| 天峻县| 错那县| 莱芜市| 佳木斯市| 太仆寺旗| 海城市| 获嘉县| 梨树县| 山阳县| 伊春市| 雷州市| 荃湾区| 长泰县| 普定县| 祥云县| 静乐县| 胶州市| 徐闻县| 会东县| 曲水县| 时尚| 盐津县| 滦南县| 内乡县| 余江县| 招远市|