官术网_书友最值得收藏!

第2單元 Iron Lady

原文

Iron Lady
—How Sonia Gandhi Exercises Power

Last year a supporter of Sonia Gandhi threatened legal action and succeeded in preventing the publication in English of The Red Sari, a fictionalised life which had already had a successful run in Spanish and Italian. Although a couple of biographies have been published in India,Rani Singh's Sonia Gandhi: An Extraordinary Life, An Indian Destiny is the first for an international market.

When Sonia married Rajiv, son of the Prime Minister, Indira Gandhi, in Delhi in 1968, nobody predicted great things for her. She was pretty, personable and very shy. Like her husband, she had few academic qualifications. Her father was a builder from a town on the outskirts of Turin. Although the Nehru-Gandhi family was not, as Ms. Singh states several times, aristocratic, they and their circle could certainly be snooty. It was not unusual in the 1990s to hear Sonia Gandhi referred to in Delhi social circles as "the Italian au pair".

Today Mrs. Gandhi is the most powerful politician in India. Earlier this year when she went for treatment at Memorial Sloan-Kettering Cancer Centre in New York, the government was left rudderless. Characteristically, no announcement was made as to where she had gone, or whether her illness was serious. Cabinet ministers were reduced to asking each other, and even in some cases the media, for information about her condition.

原譯

鐵娘子

——索尼婭·甘地如何運(yùn)籌帷幄1

《紅色紗麗》一書(shū)歪曲地2描述了索尼婭·甘地的生活,此書(shū)的西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)版本都廣受歡迎。而英文版《紅色紗麗》一書(shū)的出版卻受到了索尼婭·甘地的一名支持者的阻撓,他揚(yáng)言要采取法律手段,最終他成功了,英文版并沒(méi)有出版。在印度國(guó)內(nèi)3,盡管有一些關(guān)于索尼婭·甘地的傳記已經(jīng)出版,但拉麗辛格4的《索尼婭·甘地:卓越的一生,一個(gè)印度人的宿命》卻是第一本面向全球讀者的傳記。

1968年,索尼婭·甘地在新德里和當(dāng)時(shí)的印度總理英迪拉·甘地的兒子拉杰夫·甘地5結(jié)婚。人們對(duì)她并無(wú)多大的期待。索尼婭·甘地面容姣好,姿態(tài)優(yōu)雅,害羞內(nèi)斂6。同她丈夫一樣,她在學(xué)術(shù)上建樹(shù)甚少7。她的父親是一個(gè)建筑工人8,來(lái)自都靈市郊一個(gè)小鎮(zhèn)。尼赫魯-甘地家族本可以待人傲慢9,但事實(shí)上,他們這個(gè)小圈子并不像辛格在書(shū)中不止一次描寫(xiě)的那樣喜歡擺貴族的架子10。在20世紀(jì)90年代,新德里的社交圈將索尼婭·甘地稱為“意大利幫工11”的情況已經(jīng)很少再出現(xiàn)了12

如今,索尼婭·甘地已是印度最有權(quán)力的政治家。今年的早些時(shí)候,她前往紐約的梅莫瑞爾·斯歐恩-凱特林癌癥中心13接受治療,政府群龍無(wú)首14有一個(gè)典型的例子15:政府就她的去向、健康狀況沒(méi)有做任何的聲明。內(nèi)閣部長(zhǎng)們不得不相互詢問(wèn),有些時(shí)候甚至向媒體打聽(tīng)索尼婭·甘地的情況。

點(diǎn)評(píng)

原文選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志的一篇社論。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的社論文章語(yǔ)言考究,內(nèi)容凝練,充滿機(jī)智,嚴(yán)肅而不失詼諧,理解和譯成中文均有較大難度,是練習(xí)翻譯的好材料。

1 exercise power:行使權(quán)力,運(yùn)用權(quán)力。exercise其意重在“運(yùn)用”,而運(yùn)籌帷幄,其意重在“謀劃”。按成語(yǔ)詞典的解釋,“籌:計(jì)謀、謀劃;帷幄:古代軍中帳幕。指擬定作戰(zhàn)策略。引申為籌劃、指揮”。此成語(yǔ)中國(guó)文化色彩較濃。在翻譯中宜慎用、少用文化色彩較濃的成語(yǔ),因?yàn)楹苋菀鬃屢馑嫉臏?zhǔn)確性受到影響。類似的成語(yǔ)還有“班門(mén)弄斧”“拂袖而去”“愚公移山”等。

2 對(duì)fictionalised一詞理解有誤。查英文釋義:fictionalise: make into fiction,例如:The writer fictionalised the lives of his parents in his latest novel. fictionalised life指用虛構(gòu)方式描述的生活或敘述的生平。

3 “在印度國(guó)內(nèi)”放在句首不當(dāng),這樣修飾了整個(gè)句子,而原文只是修飾前一分句a couple of biographies have been published。

4 “拉麗辛格”應(yīng)為“拉尼·辛格”。外文姓名譯成中文后,中間的圓點(diǎn)不應(yīng)忽略。

5 Rajiv Gandhi通常譯為“拉吉夫·甘地”。

6 原文簡(jiǎn)潔有力,譯文宜盡可能反映原文風(fēng)格:“她漂亮,友善,羞澀。”

7 academic qualifications:學(xué)歷,學(xué)位。這里指兩人都沒(méi)有獲得什么學(xué)位。如何知道他們兩人沒(méi)有獲得學(xué)位,這就需要去查相關(guān)人物的生平,不可想當(dāng)然。“學(xué)術(shù)建樹(shù)”顯然離原文意思相去甚遠(yuǎn)。

8 builder這里應(yīng)為“建筑商”。英漢詞典里“建筑工人”和“建筑商”兩個(gè)釋義都有,譯者如不能確定是哪個(gè)含義,可從網(wǎng)上搜索索尼婭的家庭背景。譬如我們可以搜索到這樣的信息:...Her father, Stefano Maino, was a building mason, who owned a small construction business in Orbassano.她父親是一名泥瓦匠,同時(shí)擁有一個(gè)小型建筑企業(yè),說(shuō)他是一名“建筑商”更接近原義。

9 ...could certainly be snooty是說(shuō)“肯定會(huì)待人傲慢”,而不是“本可以待人傲慢”。

10 這一句把意思譯反了。原文意思是:雖然他們不是貴族(作者幾次這樣說(shuō)過(guò)),但他們及他們?nèi)ψ永锏哪切┤丝隙〞?huì)擺貴族的架子(待人傲慢)。

11 au pair:為了學(xué)習(xí)語(yǔ)言而住到外國(guó)人家里幫助帶小孩兒或做家務(wù)活的年輕女性。譯為“幫工”意思不錯(cuò),只是譯者須知道,這里的幫工并非一般的幫工,而是有年輕、女性的隱含義。the Italian au pair也可譯為“意大利女傭”。

12 “已經(jīng)很少再出現(xiàn)了”:這句話把意思譯反了。It was not unusual意思是“并非不尋常”。雙重否定等于肯定,意為“尋常的是”。

13 Memorial用在醫(yī)院、機(jī)構(gòu)名稱前,表示“紀(jì)念”,Memorial Sloan-Kettering Cancer Centre,常見(jiàn)譯法為“紀(jì)念斯隆-凱特琳癌癥中心”。該中心的介紹見(jiàn)http://www.mskcc.org/about/history-overview。

14 加上助詞“就”和“了”,中文更順暢:“政府就群龍無(wú)首了”。

15 “有一個(gè)典型的例子”讀起來(lái)稍感突兀,因?yàn)檫@一句緊接上一句的話題,并沒(méi)有另說(shuō)一個(gè)“例子”。譯者理解characteristically一詞的含義,但未找到最恰當(dāng)?shù)闹形膩?lái)表達(dá)。這里不妨譯為“像平常那樣”或“像往常那樣”,這樣便與上一句銜接自然,能夠說(shuō)明就她的行蹤和病情不作任何聲明是印度政府的典型做法。

參考譯文

鐵娘子
——索尼婭·甘地如何運(yùn)用權(quán)力

《紅色紗麗》一書(shū)用虛構(gòu)方式描述了索尼婭·甘地的生活,此書(shū)的西班牙文版和意大利文版都受到歡迎,但英文版卻因索尼婭·甘地的一名支持者揚(yáng)言要采取法律行動(dòng)阻止出版最終未能付梓。盡管有幾部關(guān)于索尼婭·甘地的傳記已經(jīng)在印度出版,但拉尼·辛格的《索尼婭·甘地:卓越一生,印度宿命》卻是第一部面向全球讀者的索尼婭·甘地傳記。

1968年,索尼婭·甘地在新德里和當(dāng)時(shí)印度總理英迪拉·甘地的兒子拉吉夫·甘地結(jié)婚,當(dāng)時(shí)人們對(duì)她并無(wú)多大的期待。索尼婭·甘地漂亮,友善,羞澀。同她丈夫一樣,她獲得的文憑并不多。她的父親是一個(gè)建筑商,住在都靈市郊一個(gè)小鎮(zhèn)。雖然如辛格女士多次所說(shuō),尼赫魯-甘地家族不是貴族,但這個(gè)家族及其周?chē)男∪ψ涌隙ㄏ矚g擺貴族的架子。在20世紀(jì)90年代,在新德里的社交圈常聽(tīng)到人們將索尼婭·甘地稱作“意大利女傭”。

如今,索尼婭·甘地已是印度最有權(quán)力的政治家。今年早些時(shí)候,她前往紐約紀(jì)念斯隆-凱特琳癌癥中心接受治療,政府便群龍無(wú)首了。像往常那樣,政府沒(méi)有就她的去向和健康狀況作任何聲明。內(nèi)閣部長(zhǎng)們不得不相互打聽(tīng)索尼婭·甘地的情況,有時(shí)候甚至向媒體打聽(tīng)。

短文 人名的翻譯

在翻譯中遇到人名是經(jīng)常的事。對(duì)人名的翻譯應(yīng)遵循“名從主人”“約定俗成”“尊重規(guī)范”等原則。好在在人名翻譯方面,我們有一些很權(quán)威的工具書(shū),例如新華社譯名室編的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》(2004年)和后來(lái)由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大詞典》(1993年)。這些工具書(shū)既提供了大量常見(jiàn)人名的標(biāo)準(zhǔn)譯法,也提供了外國(guó)人名的一般譯寫(xiě)規(guī)則。西方人的名字多是名在前,姓在后,譯成中文時(shí),按原文發(fā)音譯寫(xiě),姓與名順序不變,但姓與名用“·”隔開(kāi),例如美國(guó)總統(tǒng)Ronald Reagan譯成中文便是“羅納德·里根”,George Bush譯成中文便是“喬治·布什”。東亞一些國(guó)家(如日本、朝鮮、韓國(guó))人名翻譯過(guò)來(lái)后寫(xiě)法與中文相似,不用“·”隔開(kāi)。

Sonia Gandhi譯為“索尼婭·甘地”,Indira Gandhi譯為“英迪拉·甘地”,這些都是人名工具書(shū)里的標(biāo)準(zhǔn)譯法,且已經(jīng)固定下來(lái)。如果將Indira譯為“印地拉”就不是標(biāo)準(zhǔn)譯法。Rajiv在上述工具書(shū)及官方媒體中已經(jīng)譯為“拉吉夫”,如果另譯為“拉杰夫”就會(huì)造成譯法上的混亂。對(duì)于翻譯新手來(lái)說(shuō),翻譯人名一條最基本的規(guī)則是:如果涉及的人名是重要的人名,而且這一人名已經(jīng)在官方媒體(新華社、《人民日?qǐng)?bào)》等)有了正式譯名,則翻譯時(shí)應(yīng)該查找并沿用正式譯名,不應(yīng)另起爐灶。

人名翻譯看似簡(jiǎn)單,但會(huì)給初做翻譯的人帶來(lái)一定的困擾。媒體上出現(xiàn)兩種或多種譯法,看起來(lái)都很通行,這時(shí)怎么選擇?人名詞典里查不到標(biāo)準(zhǔn)譯法怎么辦?客戶提供的人名譯法與標(biāo)準(zhǔn)譯法不同怎么辦?商務(wù)交易所涉及的當(dāng)事方因來(lái)自不同的漢語(yǔ)使用區(qū)而有不同的人名翻譯習(xí)慣怎么辦?特別值得一提的是,互聯(lián)網(wǎng)的普及給人名翻譯帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。人人都可以成為外國(guó)人名的原始譯者,且并非人人都注意人名的翻譯規(guī)則,所以譯名翻譯多樣化的現(xiàn)象越來(lái)越明顯,這就給譯者尋找人名參考譯法帶來(lái)了額外的困難。

在翻譯工作中遇到人名通常可按照以下辦法來(lái)處理:

1. 對(duì)于重要或知名人物的人名,以官方媒體已經(jīng)確定的正式譯法為準(zhǔn)。

2. 對(duì)于一般外國(guó)人名,查閱人名工具書(shū),采用工具書(shū)里的通用譯法。

3. 如果查不到現(xiàn)成譯法,在知道人名出現(xiàn)于何種語(yǔ)言的情況下,采用人名工具書(shū)里通常提供的外國(guó)人名譯寫(xiě)規(guī)則來(lái)翻譯。

4. 如果有參考文件,可沿用參考文件中看起來(lái)沒(méi)有問(wèn)題的人名譯法。

5. 有時(shí)客戶可能會(huì)對(duì)人名譯法有特定要求,應(yīng)盡可能予以考慮;如果要求明顯不合理,應(yīng)盡可能協(xié)商解決。

6. 在確知文件里的某些人名不需要翻譯時(shí),可照抄原文。

主站蜘蛛池模板: 荃湾区| 晋宁县| 普格县| 闸北区| 湖北省| 清远市| 隆安县| 安平县| 呼图壁县| 济宁市| 前郭尔| 九龙城区| 宣武区| 安塞县| 娄底市| 芷江| 原阳县| 辽源市| 金川县| 大安市| 陆川县| 青铜峡市| 梅州市| 铁岭县| 萍乡市| 沙湾县| 乐昌市| 灵丘县| 汶上县| 岫岩| 湾仔区| 道孚县| 太湖县| 斗六市| 应城市| 宁陕县| 长春市| 杭锦后旗| 资兴市| 呼和浩特市| 米易县|