- 商務(wù)翻譯:譯·注·評(píng)
- 趙興民
- 4084字
- 2019-12-06 16:26:31
上篇 英譯漢
第1單元 The Great Thaw
原文
The Great Thaw
The river of ice that hugs Mount Grinnell's high ridges is neither big nor particularly beautiful, but it may be the most accessible glacier in all of North America. In as little as three hours, an average hiker can traverse the mountain's well-groomed trail to plant a foot on a frozen relic of the Little Ice Age.
But if you want to see it, you’d better hurry. Grinnell Glacier is disappearing—fast.
This crescent-shaped glacier in Montana's northern Rockies had been contracting for decades because of warming temperatures. Lately it has been shrinking at a breathtaking clip, losing as much as a 10th of its mass in a single year. As early as 2030, scientists say, it may no longer exist.
The glacier's steep decline mirrors that of hundreds of other U.S. glaciers, from California's Sierra Nevada to the North Cascades to the Central Alaska Range. All are in retreat, yet nowhere are the effects so profoundly felt as here in Glacier National Park, which experts say could be glacier-free by mid-century.
"They'll be gone in a few decades," said Dan Fagre, a scientist with the U.S. Geological Survey who monitors the park's 25 remaining glaciers and plots each year's losses. "Every year exposes rock that hasn’t seen daylight in centuries."
The decline of glaciers here and around the world is frequently cited by scientists as evidence of a climate undergoing rapid change. Scientific studies have confirmed that more than 90 percent of the world's glaciers are retreating, and many of the smaller ones—like the alpine ice sheets of Glacier National Park—are rapidly disappearing.
原譯
大融化1
圍繞格林內(nèi)爾山(Mount Grinnell)高脊2的冰河并不大,也不是特別漂亮,但它可能是北美3最易到達(dá)的冰川。只要三個(gè)小時(shí),一般的徒步旅行者就可以穿越山區(qū)修繕整齊的4小道,踏足小冰期5冰凍的遺跡上。
但是,如果你想看到它,最好快點(diǎn)去。格林內(nèi)爾冰川正在消失,迅速地消失。
因?yàn)闅夂蜃兣诿纱竽弥萋浠矫}北部的這個(gè)新月形冰川在過(guò)去幾十年一直在融化。最近它以驚人的速度退縮,在一年內(nèi)就融化了其體積的十分之一。科學(xué)家說(shuō)該冰川到2030年就可能不復(fù)存在了。6
冰川的大幅退縮映照7了數(shù)以百計(jì)的其他美國(guó)冰川,從加利福尼亞州的內(nèi)華達(dá)山脈(Sierra Nevada)到北喀斯喀特(North Cascades)到中央阿拉斯加山脈(Central Alaska Range)8。所有的冰川都在退縮,但在冰川國(guó)家公園這種感受最為強(qiáng)烈9,專(zhuān)家說(shuō)到21世紀(jì)中葉冰川國(guó)家公園將不再有冰川。
丹·法格雷(Dan Fagre)10說(shuō):“冰川將在幾十年內(nèi)全部消失。”丹·法格雷是美國(guó)地質(zhì)調(diào)查局的科學(xué)家,監(jiān)控園區(qū)內(nèi)25座剩存的冰川,標(biāo)注每年融化的冰川11。丹·法格雷說(shuō):“每年都有巖石在幾個(gè)世紀(jì)后重見(jiàn)天日12。”
這里和世界各地冰川的融化是科學(xué)家用來(lái)證明氣候急劇變化經(jīng)常引用的例子。科學(xué)研究已經(jīng)證實(shí),超過(guò)90%的全球冰川正在退縮,許多較小的冰川,比如冰川國(guó)家公園的高山冰蓋13,正在迅速消失。
點(diǎn)評(píng)
摘自2015年11月23日的《華盛頓郵報(bào)》。
1 The Great Thaw譯為“大融化”還是很恰當(dāng)?shù)摹_@不是一般的冰雪融化,而是異乎尋常的給自然環(huán)境帶來(lái)嚴(yán)重影響的冰川融化現(xiàn)象。類(lèi)似的用法還有a great crisis(重大危機(jī))、a great revolution(大革命)。
2 格林內(nèi)爾山在美國(guó)蒙大拿州冰川國(guó)家公園內(nèi)。在譯文里一般不用附上外文地名或人名,除非在翻譯之前有特別約定,或有特別需要。在本篇譯文里,附上大量的外文地名和人名只會(huì)讓人產(chǎn)生譯文零亂的感覺(jué)。譯文里已經(jīng)用了“山”或“山脈”等通用地名,譯者不必?fù)?dān)心讀者看不懂。hug:擁抱,環(huán)抱。high ridges:高高的山脊。
3 all of North America:整個(gè)北美洲,整個(gè)北美地區(qū)。作者用all of作了強(qiáng)調(diào),譯者不應(yīng)忽略這兩個(gè)看似不重要的單詞。
4 traverse the mountain's well-groomed trail理解起來(lái)不難,但譯起來(lái)需要細(xì)細(xì)推敲。traverse意為travel across or through,這里指“走完”,而不是“穿越”。mountain指這座山,而不是“山區(qū)”。well-groomed這個(gè)復(fù)合詞稍難理解,其意思是carefully cared for;neat;tidy。該詞可指人,如The men were well-groomed.這些男士衣裝整潔;也可指物,如well-groomed lawns,收拾得很整潔的草坪。山上的小道是否稱(chēng)得上“修繕得整齊”?在詞語(yǔ)搭配上仍可推敲。“修繕”一般指房屋等的修理、翻新。山上供人徒步的小道可用“得到良好(細(xì)心)維護(hù)”來(lái)形容。
5 Little Ice Age:大約15世紀(jì)初開(kāi)始,全球氣候進(jìn)入一個(gè)寒冷時(shí)期,通稱(chēng)為“小冰期”,在中國(guó)也稱(chēng)為“明清小冰期”,小冰期結(jié)束于20世紀(jì)初期。結(jié)合此背景,下文提到數(shù)個(gè)世紀(jì)不見(jiàn)天日的巖石便不難理解了。
6 這一段譯得準(zhǔn)確、通順,值得稱(chēng)贊。
7 mirror作為動(dòng)詞,其含義是to reflect in or as if in a mirror,有如鏡子一樣反映出或折射出。“映照”是“光線照射”的意思,例如“月光映照著窗簾”。顯然,在譯文里“映照”使用得不恰當(dāng)。
8 以上幾處英文地名都不必附上。
9 此句譯文基本上反映了原文意思,如果細(xì)細(xì)推敲,發(fā)現(xiàn)意思上還是略有出入的。the effects指冰川退縮的效果或影響,nowhere are the effects so profoundly felt as here in Glacier National Park指“在冰川國(guó)家公園感受到的冰川退縮的影響比在任何地方都強(qiáng)烈”。nowhere在這里引導(dǎo)的句子是一種特殊的比較級(jí),類(lèi)似的例子有:Nowhere are there so many products available for so little.沒(méi)有哪個(gè)地方的商店能比得上這幾家(指提到的幾家):商品種類(lèi)這么多,價(jià)錢(qián)卻這么低。
10 譯名后一般不必附上外文名。譯者把介紹這位科學(xué)家的插入語(yǔ)(a scientist with the U.S. Geological Survey who monitors the park's 25 remaining glaciers and plots each year's losses)另起一句,放在了后面,卻使這句話顯得突兀起來(lái)。在譯文里,這個(gè)插入語(yǔ)放在前面顯得自然一些。在中文里,我們提到一個(gè)陌生人時(shí),一般也習(xí)慣于先介紹一下他是做什么的,然后再說(shuō)他最近說(shuō)了什么或做了什么。
11 此半句的譯文無(wú)大問(wèn)題。plot譯為“標(biāo)注”基本上準(zhǔn)確。該詞的英文釋義是to represent graphically, as on a chart, e.g. plot a ship's course,譯為“在圖上標(biāo)注(標(biāo)出)”意思更為準(zhǔn)確、清晰。“每年融化的冰川”譯得較為籠統(tǒng)。each year's losses,指冰川每年融化的程度(譬如用后退的冰線表示),不妨譯為“冰川每年融化的程度”。
12 此句譯文無(wú)大問(wèn)題,只是expose一詞的含義(裸露,暴露)未能充分地表達(dá)出來(lái)。較準(zhǔn)確的譯文是:“每年都有數(shù)個(gè)世紀(jì)未曾見(jiàn)過(guò)天日的巖石裸露出來(lái)。”
13 最后一句講了全球冰川融化的趨勢(shì),like the alpine ice sheets of Glacier National Park,指全球各地較小的冰川與冰川國(guó)家公園的高山冰蓋一樣,都在迅速消失。原文用了破折號(hào),表示這個(gè)短語(yǔ)是插入的,去掉也無(wú)妨。在原譯文里,“比如……”這一短語(yǔ)似乎瞬間把焦點(diǎn)又拉回到冰川國(guó)家公園,給了這一短語(yǔ)不應(yīng)有的強(qiáng)調(diào),故譯文讀起來(lái)不順。ice sheet作為冰川學(xué)術(shù)語(yǔ),指覆蓋陸地面積在5萬(wàn)平方公里以上的巨大冰蓋,例如南極冰蓋。這里作者顯然是想變換一下用詞,實(shí)際上仍是指這個(gè)公園里的高山冰川,并非嚴(yán)格意義上的冰蓋。
參考譯文
大融化
圍繞格林內(nèi)爾山高脊的冰河并不宏大,也不特別漂亮,但它可能是整個(gè)北美地區(qū)最易到達(dá)的冰川。只要三個(gè)小時(shí),一般的徒步旅行者就可以走完山上得到細(xì)心維護(hù)的小道,踏足小冰期時(shí)代留下的冰凍遺跡。
但是,如果你想一睹其風(fēng)采,那么最好快些行動(dòng)。格林內(nèi)爾冰川正在消失,而且消失得很快。
由于氣溫不斷升高,位于蒙大拿州落基山脈北部的這處新月形冰川數(shù)十年來(lái)一直在融化。該冰川近來(lái)一直以驚人的速度在縮小,在僅一年的時(shí)間里,消失的部分達(dá)到其體積的十分之一。科學(xué)家們稱(chēng),該冰川最早到2030年就可能不復(fù)存在了。
冰川的大幅消退折射出美國(guó)其他數(shù)百處冰川的情況,從加利福尼亞州的內(nèi)華達(dá)山脈到喀斯喀特山脈北部,再到阿拉斯加山脈中部,都是如此。所有的冰川都在消退,但沒(méi)有其他地方能比在冰川國(guó)家公園這里更能深切感受到冰川消退的影響。專(zhuān)家稱(chēng),到21世紀(jì)中葉,這里可能不再有冰川了。
美國(guó)地質(zhì)調(diào)查局科學(xué)家丹·法格雷負(fù)責(zé)監(jiān)測(cè)該公園25處尚存的冰川,并在圖上標(biāo)出冰川每年融化的程度。他說(shuō):“這些冰川將在幾十年內(nèi)全部消失。每年都會(huì)有幾個(gè)世紀(jì)未曾見(jiàn)過(guò)天日的巖石裸露出來(lái)。”
這里和世界各地出現(xiàn)的冰川消退現(xiàn)象頻繁地被科學(xué)家們作為氣候正在經(jīng)歷急劇變化的證據(jù)加以引用。科學(xué)研究已經(jīng)證實(shí),全世界超過(guò)90%的冰川正在消退,其中許多較小的冰川與冰川國(guó)家公園的高山冰蓋一樣,正在迅速消失。
短文 翻譯的準(zhǔn)備
本書(shū)1~3單元的原文為一般性文本,選自網(wǎng)絡(luò)和期刊。作者這樣選材,是想強(qiáng)化一下翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練,為做比較純粹的商務(wù)翻譯進(jìn)行必要的鋪墊。如果一般文本的翻譯能力明顯不足,做好商務(wù)翻譯則是不可能的。
除了語(yǔ)言能力和基本翻譯技能的準(zhǔn)備以外,做好商務(wù)翻譯工作還需要有其他方面的準(zhǔn)備。一是知識(shí)方面的準(zhǔn)備。做翻譯不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字的轉(zhuǎn)換,需要理解原文所包含的知識(shí)。商務(wù)文本中包含大量的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、會(huì)計(jì)知識(shí),甚至還經(jīng)常有各種各樣的法律知識(shí)和科技知識(shí)。如果頭腦中沒(méi)有這方面的知識(shí)儲(chǔ)備,做商務(wù)翻譯會(huì)很困難。選修一些專(zhuān)業(yè)課程,閱讀一些專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,瀏覽一些專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站,對(duì)做商務(wù)翻譯十分有用。二是學(xué)習(xí)精神的準(zhǔn)備。商務(wù)翻譯涉及面極廣,即使已經(jīng)掌握了大量的商務(wù)領(lǐng)域知識(shí),仍會(huì)隨時(shí)遇到其他領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),那么保持良好的學(xué)習(xí)精神,隨時(shí)愿意通過(guò)各種辦法快速?gòu)浹a(bǔ)知識(shí)的不足,解決翻譯中的難題,便是譯者須具備的重要素質(zhì)和能力。三是需要有使用電腦和網(wǎng)絡(luò)的技能準(zhǔn)備。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,用手寫(xiě)方式做翻譯的情況已經(jīng)極少見(jiàn)。譯者的勞動(dòng)成果幾乎毫無(wú)例外地以電子文件形式傳送。每個(gè)有志于做翻譯的人都必須掌握文字處理、網(wǎng)絡(luò)搜索等基本的電腦技能。
這里特別說(shuō)一下在接受一項(xiàng)翻譯任務(wù)后,動(dòng)手翻譯之前需要做的具體準(zhǔn)備:
1. 了解客戶(hù)背景。如果客戶(hù)是一家公司,則要查看該公司網(wǎng)站,了解該公司的主要業(yè)務(wù)和發(fā)展情況,了解媒體對(duì)該公司的報(bào)道和評(píng)論。這是必要的客戶(hù)背景研究。
2. 了解所譯文件的類(lèi)別、主要內(nèi)容、用途、質(zhì)量要求、時(shí)間要求。文件的類(lèi)別有多種,無(wú)論是公司介紹、一般資料,還是信函、報(bào)告、合同、簡(jiǎn)歷等,不同的文件有不同的敏感度、重要性以及時(shí)間要求。對(duì)特別重要或敏感的文件,客戶(hù)還會(huì)提出特別的質(zhì)量要求。這些情況需要在拿到翻譯任務(wù)時(shí)與客戶(hù)或負(fù)責(zé)分配翻譯任務(wù)的人(分稿人)交流,了解清楚。
3. 要向客戶(hù)或分稿人了解是否有參考文件。如果有,在翻譯之前應(yīng)盡可能拿到。時(shí)間緊的話,在翻譯過(guò)程中拿到參考文件也很有用。參考文件指客戶(hù)或分稿人手中掌握的類(lèi)似文件的原文和譯文、相關(guān)的背景資料等。在獲取參考文件的同時(shí),也要了解在翻譯過(guò)程中遇到涉及專(zhuān)業(yè)知識(shí)和客戶(hù)情況的問(wèn)題時(shí)可向誰(shuí)進(jìn)行咨詢(xún)。一般來(lái)說(shuō),客戶(hù)欣賞認(rèn)真、負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度。遇到自己無(wú)法解決的知識(shí)和背景難題,向客戶(hù)咨詢(xún)是認(rèn)真、負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。
4. 遇到翻譯任務(wù)是長(zhǎng)文件的一部分時(shí),還需要了解翻譯的協(xié)作者是誰(shuí),是否可以獲得協(xié)作者的信息,以便討論翻譯中的術(shù)語(yǔ)和譯法統(tǒng)一問(wèn)題。
5. 了解最后的翻譯交稿形式(紙稿還是電子稿,電子稿是word文件還是pdf文件)、翻譯交稿期限(年月日,幾點(diǎn)幾分,以哪個(gè)地方的時(shí)間為準(zhǔn))、具體收稿人(一個(gè)人還是同時(shí)幾個(gè)人,其郵件地址、電話、微信等聯(lián)系方式)。這些信息是妥善完成翻譯任務(wù)所必需的。
6. 對(duì)于剛剛涉足翻譯行業(yè)的自由職業(yè)者來(lái)說(shuō),還有一個(gè)如何選擇或是否接受翻譯任務(wù)的問(wèn)題。在經(jīng)驗(yàn)不足、能力和時(shí)間有限時(shí),最重要的一點(diǎn)是要學(xué)會(huì)選擇、接受屬于自己專(zhuān)長(zhǎng)范圍、自己感到有能力勝任的翻譯任務(wù)。翻譯難度過(guò)大,內(nèi)容過(guò)于陌生,時(shí)間又緊,一是很難達(dá)到質(zhì)量要求,二是翻譯過(guò)程特別辛苦會(huì)影響信心,三是會(huì)損壞自己的信譽(yù)。初做翻譯者在可能的情況下,要從內(nèi)容最熟悉、最有把握的翻譯任務(wù)開(kāi)始。
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)與對(duì)外出口及投資
- 品牌的經(jīng)營(yíng):新一代生活方式品牌的增長(zhǎng)邏輯
- 清代道光年間山西糧價(jià)與市場(chǎng)
- 汽車(chē)終端服務(wù)店客戶(hù)服務(wù)技巧
- 自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)貨物貿(mào)易制度創(chuàng)新研究(谷臻小簡(jiǎn)·AI導(dǎo)讀版)
- 拼多多開(kāi)店全攻略:教你如何運(yùn)營(yíng)、引流與打造爆款
- 貿(mào)易開(kāi)放、要素再配置及其經(jīng)濟(jì)效應(yīng)
- 貿(mào)易成本對(duì)貿(mào)易發(fā)展的影響:來(lái)自中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)證據(jù)
- 刷屏
- 國(guó)際服務(wù)貿(mào)易
- 貿(mào)易摩擦的屬性、影響與對(duì)策
- 新零售 新終端
- 中國(guó)—中東歐國(guó)家雙邊貨物貿(mào)易結(jié)構(gòu)與績(jī)效
- “一帶一路”倡議背景下中國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展研究
- 低碳經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下的旅游發(fā)展策略研究