官术网_书友最值得收藏!

本書共分18章,分別是“導(dǎo)論”,16個國家信息公開法律制度的分別介紹,以及總結(jié)性的“信息公開的世界經(jīng)驗”。除第一章“導(dǎo)論”和第十八章“信息公開的世界經(jīng)驗”外,每一章大體分4部分。一是概述,包括國家概況和信息公開法概況。之所以把國家概況作為一部分內(nèi)容,主要考慮是信息公開與一個國家的政治、歷史等關(guān)系十分密切,理解一個國家的信息公開法律制度,有必要對這個國家的政治、經(jīng)濟、民族等情況有一個基本的了解。二是制度解析,主要是以本書確定的9要素框架,對該國信息公開法律制度逐一進行解構(gòu)、解釋,力圖準確、全面地加以介紹。三是簡要評論,主要是將該國信息公開法律制度置于全世界范圍內(nèi)加以比較、評論,凸顯特色、褒揚優(yōu)點、提示缺點,簡要地總結(jié)一個國家信息公開法律制度的得與失。四是法律文本翻譯。

將法律文本翻譯作為本書的重要組成部分,有著特別的考慮。學(xué)界通常認為,在改革開放多年以后,純粹的翻譯在法學(xué)研究領(lǐng)域已經(jīng)顯得落伍,甚至應(yīng)當被拋進歷史的垃圾堆。哪個學(xué)者如果引用翻譯的文本而不是直接引用原版素材,可能被視為另類。但是,從本書作者的切身體會看,我們對于國外立法經(jīng)驗的翻譯不僅不存在過時的問題,而是遠遠不夠的問題。目前對于一些國家信息公開法律的翻譯,有些從字面上勉強可以讀懂,但是無法知道其確切的含義,有些干脆從字面上就不知所云。如果拿著原文與我們通行的一些譯本做對比,則會發(fā)現(xiàn)偏離原意、望文生義、斷章取義等問題普遍存在。正如學(xué)者總結(jié)的那樣:“比較法的研究在中國改革開放以后幾十年的法學(xué)研究中可以說盛極一時,倒是近年來有些不受重視了。這一方面固然是因為隨著外語普及程度提高,越來越多的人可以直接閱讀原文,且互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)達令外文資料的獲取越發(fā)便捷了;另一方面則是因為,比較法的研究一度有些亂了章法,漫無目的地比較,卻又經(jīng)常斷章取義、望文生義、囫圇吞棗、知其然但不知其所以然。”[15]實際上,對一部法律文本的翻譯是十分困難的,一方面要準確把握每一個字句的原意,另一方面要用規(guī)范的法言法語將其翻譯出來,這并不是具備基本的外語水平就能夠做到的,也不是一個精通外語的人隨意就能做到的,而是要花大量時間深入研究、旁征博引、字斟句酌,其難度比簡單地概括介紹一個國家的制度要大得多!甚至可以說,多數(shù)人都可以基于個人的理解,對一個國家的制度做概括性的介紹,但是,只有極少數(shù)人才具備對法條進行準確翻譯的能力??v觀信息公開領(lǐng)域現(xiàn)有的翻譯成果,能夠做到基本準確的甚是罕見。為此,本書為讀者提供本書作者自行翻譯的譯本。對于這些法律譯本,由本書作者對其準確性負責(zé)。

此外,需要特別指出的是,本書只提供了13個國家的法律文本翻譯,日本、韓國和南非的法律文本,本書沒有另行翻譯,建議讀者參考其他學(xué)者的翻譯成果。主要原因在于,已有的研究成果中,相關(guān)專家對這三個國家法律文本的翻譯內(nèi)容較為準確。[16]對于高水準研究成果,本書認為應(yīng)當保持必要的尊重。其他一些國家的信息公開法律,如墨西哥,雖然有人曾發(fā)布過中文譯本,但是水準很低,基本沒有參考價值,對這類國家,本書做了重新翻譯。

為信息公開法律制度在全世界范圍內(nèi)的發(fā)展做一個階段性的畫像,將其大體輪廓描述出來,并通過這種輪廓的描述,揭示出信息公開法律制度內(nèi)在的邏輯和理論要素,是本書所預(yù)設(shè)的目標。其終極目的,是服務(wù)于我國信息公開法律制度的發(fā)展完善,服務(wù)于我國信息公開實踐的有序深化。對于本書作者而言,這一預(yù)設(shè)目標確實存在過于宏大的問題。但是,鑒于我國信息公開制度改革的現(xiàn)實緊迫性,鑒于我國政府透明化進程加速的客觀環(huán)境,鑒于全球范圍內(nèi)透明化大趨勢的飛速發(fā)展這一外部環(huán)境對我們提出的挑戰(zhàn),本書作者希望通過有限的努力,在世界信息公開法律制度樣本的研究方面做一點嘗試,為學(xué)術(shù)界、實務(wù)界提供一些基礎(chǔ)性、探索性的成果。


[1]資料來源:www.freedominfo.org。需要指出的是,該組織統(tǒng)計的國家數(shù),原為104個,其中包括我國臺灣地區(qū)。據(jù)此,該數(shù)據(jù)應(yīng)當修訂為103個。具體情況如下:

img

[2]最重要的理論研究成果當屬周漢華主編:《外國政府信息公開制度比較》,中國法制出版社2003年版。

[3]David Banisar,F(xiàn)reedom of information Around theWorld 2006.www.freedominfo.org.

[4]Access info Europe&Centre for Law and Democracy:RTIRating Data Analysis Series: Overview of Results and Trends.28 September 2013.資料來源:www.law-democracy.org.

[5]David Banisar,F(xiàn)reedom of information Around The World 2006.資料來源: www.freedominfo.org.

[6]呂艷濱:《信息法治:政府治理新視角》,社會科學(xué)文獻出版社2009年版,第2頁。

[7]《關(guān)于在全國鄉(xiāng)鎮(zhèn)政權(quán)機關(guān)全面推行政務(wù)公開制度的通知》(中辦發(fā)[2000]25 號)。

[8]Attorney General'sMemorandum on the Public information Section of the Administrativ Procedure Act(1967).p.2.

[9]后向東:《美國聯(lián)邦信息公開制度研究》,中國法制出版社2014年版,第342~344頁。

[10]后向東:《美國聯(lián)邦信息公開制度研究》,中國法制出版社2014年版,第338、372頁。

[11]石國亮:《國外政府信息公開探索與借鑒》,中國言實出版社2011年版。

[12]周漢華主編:《外國政府信息公開制度比較》,中國法制出版社2003年版。

[13]劉杰:《日本信息公開法研究》,中國監(jiān)察出版社2008年版。

[14]后向東:《美國聯(lián)邦信息公開制度研究》,中國法制出版社2014年版。

[15]呂艷濱:“一部全面解讀美國信息公開制度的力作——評后向東的《美國聯(lián)邦信息公開制度研究》”,載《中國行政管理》2014年第7期。

[16]日本的法律譯本,由上海交通大學(xué)的朱芒翻譯;韓國的法律譯本,由中國社科院法學(xué)所的周漢華翻譯;南非的法律譯本,由中國社科院法學(xué)所的宗建文翻譯。這三個譯本,都收錄在周漢華教授主編的《外國政府信息公開制度比較》中,其中,日本和韓國的法律譯本,還收錄在國務(wù)院法制辦原主任曹康泰主編的《政府信息公開條例讀本》中。

主站蜘蛛池模板: 和平区| 辉南县| 陈巴尔虎旗| 若尔盖县| 大庆市| 嵩明县| 宁南县| 元谋县| 修武县| 曲沃县| 老河口市| 枝江市| 紫金县| 公安县| 岳普湖县| 彭泽县| 瑞安市| 诸城市| 大余县| 文山县| 南城县| 民乐县| 深州市| 广昌县| 新田县| 个旧市| 嘉善县| 江陵县| 民权县| 海口市| 永州市| 登封市| 钟祥市| 应城市| 怀远县| 石楼县| 阳高县| 康平县| 彰武县| 青河县| 自治县|