- 日本民法:條文與判例(上冊)
- 王融擎編譯
- 1794字
- 2019-12-06 18:40:24
第六節[30] 同時死亡之推定
平成二十九年法律第四十四號修改前節名:
第五節 同時死亡之推定
第三十二條之二[31] 數人死亡之情形,不能辨明其中一人于他人死亡后仍生存時,推定此等人同時死亡。
關聯條文 同時死亡效果(第882條、第887條、第994條)
[1]法令,指日本國會制定之法律及日本國家行政機關制定之命令,相當于中國之法律法規及部委規章。
[2]平成二十九年法律第四十四號增加節名。
[3]平成二十九年法律第四十四號增加本條。
[4]平成二十九年法律第四十四號下移本節。
[5]平成三十年法律第五十九號修改本條。
[6]原文為“後見開始の審判”,漢字直譯為“監護開始之審判”。本書譯為“監護開始之裁定”。在日本,民事案件分為訴訟案件和非訟案件。本條之“監護開始之裁定”即屬于非訟案件之一種,且屬于非訟案件中之家事案件,其程序由家事案件程序法[家事事件手続法(平成二十三年法律第五十二號)]這一特別法規定。家事案件程序法附表1和附表2所列案件為裁定案件(審判事件)。附表1所列案件只可通過裁定程序(審判手続)處理,附表2所列案件可進行調解(調停),亦可進行裁定。對于裁定案件,法院基于各類文件材料的判斷而作出裁定(決定)。這一裁定,被稱為“審判”。因中文用語中的“審判”一詞與之不同義,而且此處“側重作出審判結果”(法院作出裁定),若直譯為漢字“審判”,恐有造成誤解之虞,故為便于中文讀者習慣上的理解,本書直接將“審判”譯為“裁定”。同樣地,因家事案件程序法之施行而被廢止之“家事審判法”(昭和二十二年法律第一百五十二號),本書亦直接譯為“家事裁定法”,以保持法條正文與標題用語之統一。
[7]昭和二十二年法律第二百二十二號、平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[8]平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[9]平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[10]區分“その他”和“その他の”,兩者均是連詞,但是“その他”用于前后連接之對象處于對等并列關系之情形;使用“その他の”時,則指“その他の”前面所列之對象為“その他の”后面所列之對象所包含,前面所列之對象乃舉例。為示意思上之區分,本書將“その他”譯為“及”,“その他の”譯為“及其他”。(移下頁)(接上頁)法令用語研究會『有斐閣 法律用語辭典 第4版』(電子辭書·ロゴヴィスタ)參照。舉例而言,“不動產及(その他)重要財產”之表述中,“不動產”與“重要財產”處于對等并列關系,并無包含關系;“本法及其他(その他の)法律之規定”之表述中,“本法”僅為“法律”之列舉,為后者所包含。但需注意,得譯為“及其他”者并不限于“その他の”,如“及びその他の”(以及其他的)者亦可譯為“及其他”,為避免混淆,仍需參照上下文予以明確。
[11]平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[12]平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[13]平成十一年法律第一百四十九號增加本條。
[14]平成十一年法律第一百四十九號修改本條;平成二十九年法律第四十四號增加第一款第十項。
[15]平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[16]平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[17]平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[18]平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[19]平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[20]平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[21]昭和二十二年法律第二百二十二號修改第二款、第四款;平成十一年法律第一百四十九號修改第一款、第二款、第四款;平成二十九年法律第四十四號修改第一款。
[22]平成十一年法律第一百四十九號修改本條。
[23]本書判例中所引條文,皆為相關判例作出當時適用之法律條文。
[24]平成二十九年法律第四十四號下移本節。
[25]昭和三十九年法律第一百號、平成十八年法律第七十八號修改第二款。
[26]平成二十九年法律第四十四號修改節名、下移本節。此處節名之修改僅是刪去漢字“蹤”上所標注之日語假名讀音。
[27]舊民事訴訟法(大正十五年法律第六十一號全部修改后,平成八年法律第一百零九號全部修改前)第54條規定:“欠缺訴訟能力、法定代理權或作出訴訟行為所必要之授權者所作之訴訟行為,因無該欠缺之當事人或法定代理人之追認而溯及至行為之時生其效力。”第87條規定:“第五十二條第二款、第五十三條、第五十四條及第五十七條之規定,準用于訴訟代理。”
[28]昭和三十七年法律第四十號修改第二款。
[29]昭和三十七年法律第四十號修改本條。
[30]昭和三十七年法律第四十號增加節名;平成二十九年法律第四十四號下移本節。
[31]昭和三十七年法律第四十號增加本條。