官术网_书友最值得收藏!

第一章 譯詞,譯事之權輿

小引

影響翻譯的有諸種因素。首先是譯者,其次是社會整體的知識水平和讀者的閱讀情趣,而最重要的影響因子則來自語言本身。當一種語言試圖從無到有地接受外域的概念,尤其是異質文化的體系性知識時,必須跨越種種語言上的障礙。翻譯的文本由詞匯(譯詞)、語言形式(句型)、文章體裁(文體)三種語言要素構成,其中,譯詞是最重要的成分。嚴復說:

今夫名詞者,譯事之權輿也,而亦為之歸宿。言之必有物也,術之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰權輿。識之其必有兆也,指之其必有橥也,否則隨以亡焉,故曰歸宿。[1]

“名詞”即用于翻譯的詞語,現在稱為“譯詞”。嚴復所要表達的大意是:譯詞必須能表達、傳遞外域的概念,是翻譯的前提。此處“術”通“述”;對于譯者而言,沒有譯詞也就沒有翻譯,因為譯文是由譯詞構成的,所以稱之為“權輿”;[2]同時,譯詞(即命名一個新概念)又必須有理據,能“望文生義”,為此必須抓住事物的表征,這樣才能便于記憶,意義明白,一目了然。[3]對于讀者而言,譯詞是譯文的落腳之處,是歸宿。不懂譯詞就讀不懂譯文。嚴復的這段話寫于其翻譯活動基本結束之后的1911年,可以看作嚴復對自身翻譯實踐及譯詞創造的總結。在對嚴復的譯詞做深入討論之前,本章先從理論與實際兩個層面對譯詞所涉及的一些基本問題加以論述。

主站蜘蛛池模板: 施秉县| 安岳县| 延长县| 瓮安县| 吴桥县| 石门县| 延寿县| 涞源县| 高雄县| 晴隆县| 顺昌县| 阜新市| 承德县| 乐亭县| 奎屯市| 玉山县| 依安县| 莒南县| 邵武市| 侯马市| 庆阳市| 墨江| 新干县| 若羌县| 汤原县| 定结县| 澄迈县| 昌黎县| 金秀| 台安县| 罗甸县| 阜平县| 平原县| 新晃| 沈阳市| 抚宁县| 台中市| 阿克苏市| 临江市| 辽宁省| 临泽县|