1.2 揚(yáng)基人
“揚(yáng)基人”一詞有兩層意思,其中在美國之外,泛指一切美國人;在美國國內(nèi),指的是居住在新英格蘭或北部一些州的美國人。
“揚(yáng)基”(Yankee)一詞已有300年的歷史了。最初是指美國新英格蘭(New England)地區(qū)的人,尤其指“守舊”“節(jié)儉”和“精明”的新英格蘭人。有些學(xué)者認(rèn)為“揚(yáng)基”來自蘇格蘭語(Scottish),原意“精明機(jī)警”,其根據(jù)是現(xiàn)在那些聰明的商人仍被稱為“揚(yáng)基商”(Yankee traders)。當(dāng)然,還有一些人認(rèn)為,該詞來自于荷蘭語中的“Jan”(相當(dāng)于人名John)加上昵稱詞尾“ee”變來的。這種說法的依據(jù)是:在很久以前,德國人把制作干酪的荷蘭人(Hollanders)叫作“Jan Kees”;17世紀(jì)早期有些荷蘭人移居到美國,在新英格蘭定居下來,他們很會種地,常常譏笑那些在山坡石頭上開荒的新英格蘭移民,并把自己的綽號送給了他們。來自英國在新英格蘭定居的移民也接受了“Yankee”的稱呼。
“揚(yáng)基歌”(Yankee-Doodle)是美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時期的一首流行歌曲。歌詞原是1755年法國人與印第安人作戰(zhàn)時,英國一個軍醫(yī)為了嘲笑印第安士兵而作的;后來英國士兵喜歡并唱起了“Yankee-Doodle”(doodle意思是“傻瓜”)的歌曲,并以此嘲笑美洲大陸上的被殖民者。那些服役于殖民地軍隊里的新英格蘭人有時也被稱為“揚(yáng)基人”。獨(dú)立戰(zhàn)爭爆發(fā)后,特別是美洲殖民地上的士兵在康科德(Concord)戰(zhàn)役首次擊敗英國人,自豪地稱自己為“揚(yáng)基人”。南北戰(zhàn)爭時期,南方人把來到南部的北方人,不管是政客、商人,還是軍人、律師等,一律都統(tǒng)稱為“揚(yáng)基人”,后來這個稱謂就逐漸演變?yōu)榉褐杆械谋狈绞勘?,即“揚(yáng)基兵”(Yankee Soldiers)。第一次世界大戰(zhàn)后期,美國派兵赴歐參戰(zhàn),歐洲用“揚(yáng)基人”稱呼所有的美國人,有時也簡稱為“Yank”,漢語的意思是“美國佬”。此外,還有一首在第二次世界大戰(zhàn)中頗為流行、各協(xié)約國(the Allied Nations)中的成員都非常熟悉的一首歌,為“The Yanks Are Coming”,其歌詞大意是“美國佬來拯救我們了”。可以說,把美國人稱為“揚(yáng)基人”,既是一種詼諧的稱呼,也帶有某些褒義的色彩。