- 弱勢民族文學(xué)在現(xiàn)代中國:以東歐文學(xué)為中心
- 宋炳輝
- 2819字
- 2019-08-09 18:50:25
第二節(jié) 周氏兄弟對“弱小民族文學(xué)”的倡導(dǎo)及其譯介實(shí)踐
“弱小民族文學(xué)”在中國譯介的近代起源,肇始于西方列強(qiáng)的入侵和近代中國的民族主義思潮的興盛。前一章所述已經(jīng)體現(xiàn)的這種思潮的社會(huì)文化領(lǐng)域的反映,在思想背景上,它至少可以追溯到章太炎和梁啟超的早期民族意識(shí)的提倡以及后者對近代文學(xué)觀念的提倡。梁啟超的《新民說》《小說與群治之關(guān)系》等著名論文正是其民族主義思想在文學(xué)觀念中的鮮明體現(xiàn)。這些思想和文學(xué)觀念影響較為廣泛,尤其對陳獨(dú)秀、魯迅、周作人等新一代知識(shí)分子產(chǎn)生了重要的影響。具體而言,在五四新文化運(yùn)動(dòng)之前,中國對外國文學(xué)較大規(guī)模的翻譯活動(dòng),起始于中日甲午戰(zhàn)爭。中日戰(zhàn)爭的慘敗事實(shí),令當(dāng)時(shí)中國士大夫中的有識(shí)之士深感國勢積弱的屈辱和窘境,迫切需要學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化,而翻譯文學(xué)也就在此社會(huì)熱潮中興起。因此,近代以至民國前的文學(xué)翻譯活動(dòng)本身,就是以強(qiáng)烈的民族自強(qiáng)和認(rèn)同意識(shí)作為動(dòng)力的。不過,當(dāng)時(shí)雖有梁啟超對文學(xué)翻譯的提倡,有林紓、周桂笙、蘇曼殊、伍光建等人的翻譯實(shí)踐,并且其中也有諸如波蘭、挪威、丹麥、匈牙利、希臘等一些弱小民族作品的翻譯,但譯介較多的還是英、法、德、俄、美、日等強(qiáng)勢國家的文學(xué),對弱小民族文學(xué)特殊而明確的認(rèn)同意識(shí),即使在富于變革意識(shí)的近代文人群體當(dāng)中也還沒有形成。
因此,從對外國文學(xué)的譯介活動(dòng)在國內(nèi)所產(chǎn)生的社會(huì)影響,以及這種譯介實(shí)踐與社會(huì)思想和文學(xué)思潮相呼應(yīng)的角度看,20世紀(jì)最早對以波蘭、匈牙利等東歐國家為代表的弱小民族文學(xué)真正有意識(shí)的提倡和譯介,首先應(yīng)該是魯迅和周作人兄弟。如上章所述,早在1907年,魯迅在《摩羅詩力說》中就竭力推崇包括波蘭作家密茨凱維奇(1798—1855)、斯洛伐茨基(1809—1849)、克拉旬斯奇(1812—1859),匈牙利詩人裴多菲(1823—1849)等。從這些名字可以看出,他們都是弱小民族作家或者是站在弱小民族立場為其獨(dú)立自由和反抗外民族強(qiáng)權(quán)而呼號(hào)吶喊的“斗士式”作家,“其為品性言行思惟,雖以種族有殊,外緣多別,因現(xiàn)種種狀,而實(shí)現(xiàn)于一宗:無不剛健不撓,抱誠守真;不取媚于群,以隨順舊俗;發(fā)為雄聲,以起其國人之新生,而大其國于天下”。雖然這里沒有使用“弱小民族”這個(gè)概念,但其譯介之立意在反抗的弱小民族文學(xué)的意圖是十分明顯的,其介紹推崇的立意與后來的倡導(dǎo)和實(shí)踐是一脈相承的。這種譯介意圖的明確的表述,魯迅在30年代的回憶中有明確的表述,說那時(shí)自己的興趣并非創(chuàng)作:
魯迅的這種理念也影響了二弟周作人,乃至后來的三弟周建人。周作人在1917年發(fā)表的《一蕢軒雜錄》四則中,就包括《波闌之小說》一則,載該年《叒社叢刊》第4期,署名“啟明”,介紹波蘭近現(xiàn)代小說創(chuàng)作的概況。與此同時(shí),從留學(xué)日本時(shí)期開始,周氏兄弟也開始了弱小民族文學(xué)的翻譯實(shí)踐,周作人的譯介時(shí)間延續(xù)更長,對東歐文學(xué)的具體譯介成績也更多。雖然二周對外國文學(xué)的譯介視野開闊,但對包括東歐在內(nèi)的弱勢民族文學(xué)的譯介,一直是他們這項(xiàng)工作的重要組成部分。在中外文學(xué)關(guān)系史上,他們不僅倡導(dǎo)最早,影響最大,也身體力行,客觀上奠定了中國現(xiàn)代譯介東歐弱小民族文學(xué)的基礎(chǔ)。之后,還在他們所主持的《新青年》《文學(xué)》《譯文》等許多文學(xué)刊物和譯介叢書中,繼續(xù)提倡對弱小民族文學(xué)的譯介,成為中國對東歐文學(xué)譯介與接受史上的標(biāo)志性內(nèi)容。
在五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,尤其是1918—1923年間,周作人陸續(xù)譯出一批東歐短篇小說,其中頗有一些是當(dāng)年從事《域外小說集》時(shí)打算翻譯的作品,還有一些是《域外小說集》所譯介作家的相關(guān)作品,分別在當(dāng)時(shí)的報(bào)刊發(fā)表。其中包括東歐作家的作品有:波蘭作家顯克維奇的小說《酋長》、什羅姆斯基的小說的《誘惑》《黃昏》,匈牙利作家約珂莫爾的小說《愛情與小狗》。《酋長》一篇周作人早在留日期間就用文言文翻譯過,后來投稿后不僅出版未果,稿件也遺失了,這次正好以白話文譯出,正好也標(biāo)志了周作人的文學(xué)翻譯進(jìn)入了白話時(shí)代。該作發(fā)表于1918年10月15日發(fā)行的《新青年》第五卷第四號(hào)。什羅姆斯基(Stefan Zeromski)的小說《誘惑》和《黃昏》先是發(fā)表在《新青年》第七卷第三號(hào)(1920年2月1日發(fā)行)。這三篇波蘭小說和一篇匈牙利小說譯作后來收入譯文集《點(diǎn)滴》(上、下)由北京大學(xué)出版部1920年8月初版發(fā)行。后來,開明書店又出改訂本全一冊,更名為《空大鼓》,1928年11月初版,1930年5月二版,1939年8月三版。
之后,周作人又先后翻譯了4位波蘭作家的7個(gè)短篇小說,即顯克維奇的三個(gè)短篇小說:《波尼克拉琴師》《二草原》和《愿你有福了》,初刊《新青年》第八卷第六號(hào)(1921年4月1日發(fā)行)。普洛斯的短篇小說《世界之霉》,初刊《新青年》雜志第8卷第6號(hào)(1921年4月);短篇小說《影》,初刊《小說月報(bào)》12卷8號(hào)(1921年7月)。還有戈木列支奇的《燕子與蝴蝶》和科諾布涅支加的《我的姑母》(分別刊載于《小說月報(bào)》第12卷第8、10號(hào),1921年8、10月)。之外還有亞美尼亞作家阿伽洛年的《一滴牛乳》、保加利亞作家伐佐夫的《戰(zhàn)爭中的威爾珂》,等等。這些由周作人翻譯的東歐文學(xué)作品,后來都收入《現(xiàn)代小說譯叢(第一集)》,于1922年5月初版,上海商務(wù)印書館印行。此書雖然署名“周作人譯”,其實(shí)是魯迅、周作人和周建人三兄弟合作的成果。全書共30篇譯文,魯迅譯了9篇,周作人譯18篇,四弟周建人翻譯了3篇,其中包括波蘭作家式曼斯奇的短篇小說《猶太人》。此前周作人已有翻譯的短篇小說集《點(diǎn)滴》問世,《現(xiàn)代小說譯叢》繼乎其后,都體現(xiàn)了以白話文來介紹“弱小民族文學(xué)”的實(shí)績。冠名“第一集”,似乎預(yù)告有個(gè)大的計(jì)劃,如同當(dāng)初兩兄弟合作翻譯《域外小說集》之打算“繼續(xù)下去,積少成多,也可以約略紹介了各國名家的著作了”。兄弟怡怡,合作譯介東歐文學(xué)的例子,更可以從周作人的《周建人譯〈猶太人〉附記》一文看出。此文曾附在譯文后發(fā)表于《小說月報(bào)》第12卷第9號(hào)(1921年7月18日發(fā)行),文中說明,波蘭作家式曼斯奇的《猶太人》一篇,是由周建人依據(jù)英國般那克女士英譯《波蘭小說集》譯出,周作人按照巴音博士的世界語譯本《波蘭文選》給予校對,但校對時(shí)“發(fā)現(xiàn)好幾處繁簡不同的地方,決不定是哪一本對的”,遂又由魯迅以德譯本式曼斯奇的小說集再校,互相補(bǔ)湊,最后完成了譯稿。然而,《現(xiàn)代小說譯叢》的續(xù)集未及開譯,兄弟即告失和,這計(jì)劃也就中斷了。此外,周作人還翻譯了波蘭作家忒瑪耶爾小說《故事》,載《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》1921年9月10日,署名“仲密”,又載《文學(xué)周報(bào)》13期,署名“周作人”。翻譯波蘭作家訶勒涅斯奇的論文《近代波蘭文學(xué)概觀》,載《小說月報(bào)》第12卷第10號(hào)(1921年8月25日發(fā)行),署名“周作人”。1922年又發(fā)表《你往何處去》一文,介紹徐炳昶、喬曾劬的譯作,即顯克維奇的《你往何處去》,稱其為“歷史小說中難得的佳作”。文章載《晨報(bào)副刊》9月2日,署名“仲密”,后收入《自己的園地》。