官术网_书友最值得收藏!

第三章 五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期弱勢(shì)民族文學(xué)的譯介

第一節(jié) 該時(shí)期弱勢(shì)民族文學(xué)譯介概述

自五四新文化運(yùn)動(dòng)至20年代末這一段時(shí)期,是20世紀(jì)以東歐文學(xué)為代表的弱勢(shì)民族文學(xué)在中國(guó)譯介的第一次高峰期,并且,這種譯介實(shí)踐對(duì)同時(shí)期的新文學(xué)創(chuàng)作也發(fā)生了特殊的影響。所謂“被侮辱被損害民族文學(xué)”和“弱小民族文學(xué)”,應(yīng)該是在五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期經(jīng)常被新文學(xué)群體所提及的名詞。以文學(xué)研究會(huì)為核心力量的《新青年》雜志和《小說月報(bào)》是引介弱勢(shì)民族文學(xué)最為有力的團(tuán)體和媒介。

《新青年》雜志在1915年創(chuàng)刊至1921年改版期間,先后刊登了挪威、波蘭、丹麥、印度、西班牙、葡萄牙、希臘、南非、等弱國(guó)文學(xué)的許多譯作。特別是在1918年之后,其譯介的重心明顯地從對(duì)歐洲現(xiàn)實(shí)主義和唯美主義文學(xué)的翻譯,轉(zhuǎn)向俄國(guó)、日本以及弱小民族文學(xué),其中包括易卜生、顯克維奇、普魯斯(1847—1912)、安徒生、泰戈?duì)枺?861—1941)等作家。特別是1918年所刊登的“易卜生號(hào)”[57],對(duì)中國(guó)文壇所產(chǎn)生的影響就更大了。這一時(shí)期,魯迅、周作人、沈雁冰等新文化人士是譯介弱小民族文學(xué)的最為得力的提倡者和實(shí)踐者。盡管從《新青年》這一刊物所譯介的外國(guó)文學(xué)的整體來看,弱小民族文學(xué)所占的比重并不很大,而且即使像易卜生這樣的作家,不論是對(duì)象本身還是在其譯介過程中所建構(gòu)的中國(guó)式形象,都與弱小民族文學(xué)這一概念的內(nèi)涵有著一定的距離。但是,這一時(shí)期的《新青年》雜志,畢竟因?yàn)轸斞?、周作人、茅盾等人的參與,已經(jīng)體現(xiàn)出對(duì)被壓迫的弱小民族文學(xué)的重視。

20世紀(jì)20年代,在弱小民族文學(xué)譯介方面規(guī)模和影響更大的新文學(xué)期刊當(dāng)屬改版后的《小說月報(bào)》,其具體的譯介情形容后再敘。

作為積極提倡弱小民族文學(xué)的文學(xué)團(tuán)體,文學(xué)研究會(huì)在這一方面的譯介實(shí)踐,除了《小說月報(bào)》之外,還通過其機(jī)關(guān)報(bào)《文學(xué)旬刊》(后改為《文學(xué)周報(bào)》)以及《文學(xué)研究會(huì)叢書》等出版物形式展開。后者就包括了泰戈?duì)柕?本譯作以及許多日本、俄國(guó)、東歐和北歐作家作品的翻譯。另外,許多在弱小民族文學(xué)譯介方面做出重要貢獻(xiàn)的譯介者,都是文學(xué)研究會(huì)的成員,除上述重點(diǎn)介紹的諸人外,還有鄭振鐸、劉半農(nóng)、冰心、王統(tǒng)照、許地山、趙景深、王魯彥等等。

這樣,到20年代末期為止,弱小民族文學(xué)的譯介在中國(guó)已經(jīng)具備了相當(dāng)?shù)囊?guī)模,概括起來,其中譯介較為詳細(xì)的弱小民族國(guó)家有:東歐的波蘭、匈牙利和保加利亞,北歐的挪威、丹麥和瑞典,西歐的西班牙,南歐的意大利和亞洲的印度等國(guó)家。對(duì)于這些國(guó)家的文學(xué),不僅有許多文學(xué)歷史和文壇現(xiàn)實(shí)的概況介紹,而且有多位作家的代表性作品得到翻譯和評(píng)述。其中介紹作品較多,并在中國(guó)的當(dāng)時(shí)和以后特別有影響的作家包括:波蘭的顯克維奇、匈牙利的裴多菲、丹麥的安徒生和印度的泰戈?duì)柕?,尤其是泰戈?duì)柕淖g介在這一時(shí)期引起了整個(gè)新文化陣營(yíng)的共同關(guān)注,不僅直接在文學(xué)的主題、體裁和表現(xiàn)手法等方面成為現(xiàn)代中外文學(xué)深層交往的典型事件,而且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了文學(xué)的范疇,在思想文化領(lǐng)域觸動(dòng)了新舊轉(zhuǎn)型時(shí)期的中國(guó)社會(huì),推動(dòng)了中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的開展和深入,在文學(xué)和文化領(lǐng)域產(chǎn)生廣泛而深遠(yuǎn)的影響。此外影響稍遜于(至少在當(dāng)時(shí))前兩位的作家還有:波蘭的密茨凱維奇、普魯斯、萊蒙特(1867—1925),匈牙利的莫爾納(1878—1952)、密克柴斯(通譯米克沙特,1847—1910),保加利亞的伐佐夫(1850—1921)、斯塔馬托夫(1869—1942)、埃林·彼林(1878—1949)等等。

在所有這些弱小民族作家作品的譯介中,除了與五四新文化運(yùn)動(dòng)具有深層契合的上述魯迅和周作人兩位作家之外,還有兩種情況值得注意:一是譯介者出于當(dāng)時(shí)的某種觀念和情感的需要,企圖通過翻譯介紹得以曲折地傳達(dá)主體意識(shí)的,在今天看來,我們可以在這個(gè)時(shí)期的某種文化和審美傾向、主體立場(chǎng)與被譯介的對(duì)象之間找到這樣那樣的明顯的聯(lián)系。比如波蘭的顯克維奇、密茨凱維奇、普魯斯,匈牙利的裴多菲,保加利亞的伐佐夫等作家的浪漫主義和愛國(guó)主義主題和情感,以及印度的泰戈?duì)査憩F(xiàn)出來的強(qiáng)烈的民族意識(shí)與五四時(shí)期普遍的民族認(rèn)同感之間就有著不可分割的聯(lián)系。甚至在堂吉訶德的性格和國(guó)民性的批判、在安徒生的童話與五四時(shí)期新文學(xué)所提倡的人道主義的“童心”(周作人等)和“愛的哲學(xué)”(如冰心)之間,都可以找到某種精神聯(lián)系。另一種情況則是,被介紹的某些作家盡管出自弱小民族國(guó)家,但已經(jīng)得到西方世界的承認(rèn),并具有世界性的廣泛影響。在20年代被譯介的上述作家中,當(dāng)時(shí)就有波蘭的顯克維奇(1905)、印度的泰戈?duì)枺?913)、波蘭的萊蒙特(1924)等作家在被譯介到中國(guó)的時(shí)候,已經(jīng)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但是,其中除了泰戈?duì)?、顯克維奇等作家外,其余諸位其實(shí)并沒有在當(dāng)時(shí)引起中國(guó)讀者多大的注意。

在20世紀(jì)上半期的弱小民族文學(xué)在中國(guó)的譯介歷史中,無論從譯介的數(shù)量還是從國(guó)別分布的廣度來說,20年代都是最為繁榮的一個(gè)時(shí)期。[58]不過,對(duì)照五四時(shí)期的時(shí)代文化背景,特別是對(duì)照當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)文壇對(duì)于英、法、德、美等強(qiáng)勢(shì)民族文學(xué)的譯介來說,弱小民族文學(xué)的譯介并沒有成為當(dāng)時(shí)中外文化和文學(xué)交往中的主流。首先,給五四新文化帶來巨大震動(dòng)的主要是西方強(qiáng)勢(shì)民族的思想、文化和文學(xué),中西文化的對(duì)立沖突、優(yōu)劣論辯等問題,是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)思想、文化和文學(xué)界討論最為熱烈的課題。正是先進(jìn)的西方(西歐和美國(guó))民族的國(guó)力、文化的強(qiáng)勢(shì)壓力,刺激中國(guó)知識(shí)分子形成了新的世界觀念和民族認(rèn)同,并在這一世界觀下關(guān)注中華民族的命運(yùn)。因此,中西關(guān)系自然而然地成為中外關(guān)系中最為尖銳、最為醒目,也包含了最為復(fù)雜的文化矛盾的部分,成為時(shí)代話語的主流。其次,相應(yīng)的,在中外文學(xué)關(guān)系中,西方文學(xué)也最受國(guó)人關(guān)注。即使在新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者中間,西方文學(xué)的發(fā)展演變一直是中國(guó)文學(xué)變革和發(fā)展的主要參照。從陳獨(dú)秀的《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》,到胡適之對(duì)于寫實(shí)主義的提倡,都是在和歐洲文學(xué)歷史的對(duì)照中,從進(jìn)化論的邏輯推導(dǎo)出新文學(xué)變革的實(shí)踐方案,甚至像茅盾這樣的弱小民族文學(xué)的積極譯介者,在這一點(diǎn)上也受到很深的影響。[59]因此,如果從當(dāng)時(shí)強(qiáng)弱勢(shì)兩種類型的外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介及其影響的對(duì)照而言,即使在這個(gè)階段,弱小民族文學(xué)的譯介仍然不是時(shí)代文化和文學(xué)的主流話語。

20世紀(jì)初,中國(guó)社會(huì)的民族意識(shí)覺醒和民族主義思潮的興起,為包括東歐地區(qū)在內(nèi)的弱勢(shì)民族文學(xué)的中譯和引進(jìn)準(zhǔn)備了相應(yīng)的接受文化土壤,而周氏兄弟在世紀(jì)初的先行努力,也在文學(xué)界、翻譯界逐步產(chǎn)生了一定的影響,這種影響并不僅僅局限于所謂的新文化與新文學(xué)人士。

向來被歸于通俗文學(xué)陣營(yíng)的“鴛鴦蝴蝶派”作家周瘦鵑(1895—1968),在其編譯的《歐美名家短篇小說叢刊》中,也包含了多篇東歐弱小民族文學(xué)作品。該書于1917年3月由上海中華書局出版,全書分上、中、下三卷,再版更名為《歐美名家短篇小說叢刻》。這也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上繼《域外小說集》之后的第二部短篇小說翻譯專集。三卷譯文中共收入50篇譯作,其中英國(guó)作家作品17篇,法國(guó)作家作品10篇,美國(guó)作家作品7篇,俄國(guó)作家作品4篇,德國(guó)作家作品2篇,之外,意大利、匈牙利、西班牙、瑞士、丹麥、瑞典、荷蘭、塞爾維亞、芬蘭作家作品各1篇,英、美、法以外各國(guó)的作品,都集中在第三卷內(nèi)。其中包括匈牙利作家育珂摩爾(Jokai Mor,1749—1904,原署“瑪立司(土育)堪”)的《兄弟》和塞爾維亞作家掘古立克的《一吻之代價(jià)》。全書在每篇譯作之前,譯者都冠于作家小傳,簡(jiǎn)述作者生平和創(chuàng)作業(yè)績(jī)。

魯迅與周作人尤其對(duì)周瘦鵑此書在選目采集之廣泛,絕不僅限于英、法諸國(guó)的做法,“大為驚喜,認(rèn)為是‘空谷足音’”。當(dāng)時(shí),魯迅正在民國(guó)政府的教育部任職,其工作之一就是負(fù)責(zé)審查教科用書及相關(guān)書目。周瘦鵑的這一譯作也是送審書目。據(jù)周作人回憶,魯迅“見到這部《歐美小說譯叢》,特地?cái)y回S會(huì)館,(與周作人一起——引者注)仔細(xì)研究,幾經(jīng)斟酌,乃擬定了那一則審查意見書”,意見書中肯定,譯者“用心頗為懇摯,不僅志在娛悅俗人之耳目,足為近來譯事之光”,是“昏夜之微光,雞群之鳴鶴矣”,并特別指出,“其中意、西、瑞典、荷蘭、塞爾維亞,在中國(guó)皆屬創(chuàng)見,所選亦多佳作”。

當(dāng)然,這一時(shí)期譯介東歐國(guó)家文學(xué)最積極,也最具目的性和系統(tǒng)性的,當(dāng)屬以魯迅、周作人、茅盾為代表的新文學(xué)作家。

主站蜘蛛池模板: 尚志市| 桂平市| 肃北| 布拖县| 天气| 闵行区| 临沭县| 洛阳市| 长葛市| 涪陵区| 额济纳旗| 普定县| 兰溪市| 延川县| 鹿邑县| 保山市| 博爱县| 芜湖市| 山丹县| 湛江市| 南皮县| 石泉县| 石屏县| 开封县| 石渠县| 呈贡县| 遵义市| 福建省| 广安市| 繁峙县| 武平县| 故城县| 蒙山县| 柳州市| 彭阳县| 吐鲁番市| 南康市| 武强县| 海晏县| 太仆寺旗| 澎湖县|