- 棄兒湯姆·瓊斯的歷史(上冊)(譯文名著典藏)
- (英)亨利·菲爾丁
- 1413字
- 2019-06-28 15:28:05
第一章 本書的開場白——或者說,為這桌酒席開的菜單
一個作家不應以宴會的東道主或舍飯的慈善家自居,他毋寧應該把自己看作一個飯鋪的老板,只要出錢來吃,一律歡迎。大家都曉得,在前一種情況下,設宴的主人高興準備什么飯菜,就準備什么;即使客人吃來淡然無味,甚至十分不合胃口,也不便有所挑剔。豈止如此,不管主人擺上些什么,他們拘于禮貌,表面上還不得不滿口稱贊。對一個開飯館子的老板,那可就是另一回事了。花錢來吃飯的人,不管口味有多么考究,多么難以捉摸,也非堅持得到滿足不可。倘使不是樣樣菜全合胃口,那他們就認為有權毫不留情地指責、謾罵,甚至詛咒。
因此,誠實而善意的老板為了免得開罪顧客,叫他們吃得不如意,總準備下一張菜單,他們一進門就可以仔細過目。這樣,他們可以曉得在這里究竟能吃到些什么飯菜,合則留下來,飽餐一頓;不合,也可以去光顧另外一家更合他們口味的飯館。
不論何人,只要有些乖巧或明智之處足供我們借鏡,我們都愿向他們討教。因此,我們也不恥于跟這些誠實的飯鋪老板們學學乖:我們不但為這整桌酒席開出一張總菜單,并且也將在本卷及以后各卷里,每上一道菜,必為讀者先分別開出菜單來。
這里替讀者準備下的食品不是別的,乃是人性。盡管賢明的讀者口味極其講究,我也并不擔心他們會因為我僅僅報了一道菜而詫異、挑眼,甚至不高興。甲魚除了鮮美的鱉黃和鱉膠以外,還有種種味道不同的肉——這一層,那位對飲食之道研究有素的布里斯托爾郡長大人,憑著豐富的經驗,是很了解的。同樣,淵博的讀者不會不曉得在“人性”這個總名稱下面也包含著千變萬化。一位作家要想將人性這么廣闊的一個題材寫盡,比一位廚師把世界上各種肉類和蔬菜都做成菜肴還困難得多。
那些口味高的人士也許會嫌這道菜太粗俗,太普通了,坊間那些傳奇、小說、戲劇、詩歌里所描繪的,不都是這個人性嗎?美食家倘使動輒因為在窮街陋巷遇到的也叫這個名字,就斥為粗俗,他們必然會錯過許多珍饈美味。老實說,真實的人性在作家筆下之不多見,正如在店鋪里輕易買不到巴榮納火腿或波洛尼亞
香腸一樣。
不過,如果繼續使用這個比喻的話,關鍵還是在于作者烹調的手藝。正像蒲伯先生告訴我們的:
真才華能使大自然顯得更姣好,
它常能為人領略,卻難以言表。
同是一頭牲畜身上的肉,有的部分可以榮登公爵之席,另外一部分卻降了格,有一兩條腿還會倒掛在市井最骯臟的攤子上,好像是拿來示眾。倘若達官貴人與販夫走卒吃的同是一頭公牛或仔牛身上的肉,那么,還有什么區別呢?區別在于調味、烹飪、搭配和裝盤手藝。因此,甲桌菜足以引得食欲不振的躍躍欲試,乙桌菜卻連那食欲最旺盛的也感到淡而無味,倒胃口。
同樣,精神筵席的優劣與其說是在于題材本身,毋寧說是在于作者烹調的技術。在這部作品里,我們遵循著當代、甚至從赫立歐嘎巴勒斯時代以來最卓越的一位名廚師
的一條最高原則。讀者一旦知道了這一點,該會多么滿意??!講究吃喝的人們全都熟知:這位大師總是先給空著肚子的客人擺出一些家常菜肴,隨著客人的胃口越來越小,他就逐漸端出最精致的湯汁和調味香料來。我們同樣也先托出鄉村習見的那種較為平凡、樸質的人性,以饗胃口旺盛的讀者,然后再用宮廷和都會所提供的那些造作、罪惡等等法國和意大利式的上好佐料,加以清炒或紅燒。我們深信,這樣就足以使讀者看個不忍釋卷,一如前邊談的那位大廚師使客人吃個不厭一樣。
這段話交代完畢,眼下不再耽擱那些看中我們這張菜單的顧客了,我們立刻就端上這部歷史的第一道菜來,請大家享用。