- 你所不知道的日本名詞故事
- (日)新井一二三
- 1633字
- 2019-06-10 18:08:34
誰的料理才地道?

在如今的日語里頭,“中華料理”和“中國料理”的區別似乎猶如“洋食”和“西洋料理”之不同。“洋食”指的是日式西餐,如:西紅柿雞粒飯、蛋包飯、碎牛肉餅。“西洋料理”指的則是相對地道的法國菜、意大利菜等。
“東京街上的中餐館眾多,但是其中能吃到地道中餐的地方并不多。同學們,你們知道地道中餐館的標志是什么嗎?”大學一年級的漢語課上,老師問了我們。下午的課,本來睡眼惺忪的學生們一聽到有關飲食的話語就本能地醒過來,擦著眼睛興致勃勃地傾聽老師接著要說什么了。“現在我教各位找地道中餐館的秘訣——你們好好記住吧——那就是仔細看外面的招牌,如果寫著‘中華料理’最好敬而遠之,如果寫著‘中國料理’就可以進去。我保證十之八九你們能吃到地道中餐了。”
那是一九八〇年代初,中國大陸各城市的街頭還處處看得見“文革”留下來的紅色大標語的時候。至于臺灣,則是蔣家王朝仍然穩坐釣魚臺,解嚴還遙遙無期的年代。老師并沒有解釋為什么打出“中國料理”招牌的餐館才會提供地道中餐,而“中華料理”店賣的則一定是不純的中餐。我們學生也不夠機敏實時提出這些問題弄清楚。不過,三十年后的今天回想,估計有兩個原因。
首先,當年中國大陸改革開放后不久,被允許出國到日本來的人很有限,其中有資本開餐館的更是少之又少。所以,東京眾多中餐館里,中國大陸人經營的館子其實不多,但如果是他們開的店,恐怕就不會用“中華料理”這樣的名稱了。畢竟“中華料理”是日語而不是漢語。
其次,在戰后的日本,“中”字代表中國共產黨政權,“華”字則代表臺灣國民黨政權。說到“日中”下面一定是“友好”;講起“日華”跟著無非是“親善”。“友好”的對象是共產黨,“親善”的對象則是國民黨。傻學生沒有察覺到,但是老師表明的有可能就是他自己的政治立場。他寧愿要我們光顧“中”國餐館,而不要我們出入中“華”料理店都說不定。
日本有許多老華僑開的館子,掛的是“中華料理店”的招牌。例如,棒球大明星王貞治的父親,一九二〇年代到日本來的浙江人王仕福曾在東京開的“五十番”,算是“中華料理店”。會不地道嗎?關鍵似乎在于:戰后日本高校的中文老師,很多視北京為正統,不僅語言如此,而且飯菜都是。
那位老師自己從沒帶我們去過他心目中的地道中餐館。不過,其他老師推薦的館子我倒去了幾家。其中對位于新宿二丁目的隨園別館,至今印象深刻。那家的招牌菜“合菜戴帽”是用春餅卷起來吃的,在當年還沒嘗過北京烤鴨的日本大學生而言,充滿著異國情調。另外,聞名于世的紅燒海參,我也在那里平生第一次吃了。還有,水餃也跟日本人常吃的鍋貼很不一樣。總的來說,隨園別館是老派的魯菜館,掛的是“北京料理”的牌子,說地道夠地道,只是后來我本人在不同的地方嘗過了各色各樣的中餐,體會到“地道”的中餐其實是五花八門,而且日新月異的。
這些年,來東京開餐館的大陸人、臺灣人都很多了。他們的政治立場和國家認同也比過去復雜許多。在如今的日語里頭,“中華料理”和“中國料理”的區別似乎猶如“洋食”和“西洋料理”之不同。“洋食”指的是日式西餐,如:西紅柿雞粒飯、蛋包飯、碎牛肉餅。“西洋料理”指的則是相對地道的法國菜、意大利菜等。同樣道理,日本人說“中華料理”一般指路邊小館子賣的日式拉面、鍋貼、韭菜炒豬肝等平民化的日式中餐,或者從超市買來味之素Cook Do系列綜合調味料自己做的麻婆豆腐、青椒肉絲、酢豚(糖醋肉)、八寶菜(全家福)等。“中國料理”的形象則相對傾向于高檔菜式,如:北京烤鴨、鮑魚、魚翅之類。
同時,三十年前很少有的“上海料理”“北京家常菜”“臺灣素食”等招牌如今也常在東京街頭看得見了。在韓國餐館、商店集中的東京新大久保車站附近,甚至開了“中國延邊朝鮮族菜館”。跟昔日比較,吃地道中餐的機會確實增加了。盡管如此,當有人問我:“東京的中餐館,你說哪一家做的菜地道?”我都會回答說:“如果你有錢,有時間,干脆買張飛機票,去一趟臺北也好,北京也好,上海也好,香港也好,保證能大開眼界,體會到地道中餐是怎么一回事!”