- 譯苑芳菲:浙江女性翻譯家研究
- 李同良
- 396字
- 2020-01-07 17:12:52
第二節 翠樓譯韻,悠悠縈繞
陳小翠不僅在詩詞書畫方面成就斐然,而且在翻譯創作方面也頗有建樹。陳小翠始終沒有進過正式學堂,完全由母親發蒙,自學成才。其父陳栩曾組建了一個家庭編譯社,陳小翠13歲即參與到小說的譯寫之中。陳栩在為《翠樓吟草》所做的序中這樣描述:“嗣予僑居海上,以譯著小說為生涯,輒命分譯一編,頗能稱事”。可見,小翠十幾歲時便經常協助父親翻譯書籍,而她總能順利完成父親分配的翻譯任務,譯文也頗得父親的贊賞。陳小翠先后譯有法國丁納而夫人(Marcelle Tinayre)的《法蘭西之魂》(刊于《小說海》,第二卷第九號, 1916年9月1日)、社會小說《薰蕕錄》(上下兩冊,翠娜女史譯述,天虛我生潤文,上海中華書局,1917年)、寫情小說《療妒針》(小翠譯著,天虛我生潤文,上海中華書局,1919年)、倫理小說《露蒔婚史》(上下兩冊,上海文明書局,1921年)以及《情天劫》《望夫樓》《自殺黨》和《視聽奇談》等。陳小翠的翻譯作品多與父兄合作完成。