- 譯苑芳菲:浙江女性翻譯家研究
- 李同良
- 415字
- 2020-01-07 17:12:51
第一節(jié) 救亡圖存,筆耕不輟
湯紅紱(生卒年不詳),祖籍杭州仁和,是20世紀初比較活躍的作家和翻譯家,亦擅長書畫,熱心慈善。譯有《朝鮮故事龍宮使者》,1909年5月16日至30日連載于《民呼日報》第二號至十五號圖畫版,署紅紱女史譯,近于神話寓言故事。1909年,她依據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的《無人島大王》(即《魯濱孫漂流記》)連載于《民呼日報》第三十至四十四號圖畫版(1909年6月13日至27日)。還翻譯了日本龍水齋貞著的小說《女露兵》(載于波羅奢館主人(胡寄塵)編輯的《中國女子小說》,上海廣益書局,1919年)和日本押川春浪的《旅順土牢之勇士》(見《旅順雙杰傳》,世界社,1909年)。
湯紅紱的翻譯創(chuàng)作與時代變革緊密契合,作品亦為救亡圖存之產(chǎn)物,期望借作品中的愛國英雄形象激勵國人,改變國人怯懦、文弱的性格,使其勇于冒險,銳意求索,實現(xiàn)民族復興。
此外,湯紅紱在創(chuàng)作方面亦頗有建樹,著有滑稽章回體小說《蟹公子》,1909年連載于《民呼日報圖畫》,從5月11日起開始登載至6月26日止,共四十二回。