官术网_书友最值得收藏!

中國(guó)語(yǔ)言

所有致力于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人,都說(shuō)它是一門非常難學(xué)的語(yǔ)言。果真如此嗎?在回答這個(gè)問(wèn)題之前,讓我們先來(lái)弄清所謂漢語(yǔ)到底是什么。眾所周知,漢語(yǔ)中存在兩種語(yǔ)言(我不是指方言):口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)(白話和文言)——順便問(wèn)一問(wèn),有誰(shuí)知道中國(guó)人堅(jiān)持區(qū)分這兩種語(yǔ)言的原因嗎?是這樣的。在中國(guó),正如在歐洲有段時(shí)期,當(dāng)拉丁語(yǔ)作為學(xué)術(shù)語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)的時(shí)候,人民曾被適當(dāng)?shù)貏澐殖蓛深惾耍菏苓^(guò)教育者和沒(méi)受過(guò)教育者。那時(shí),通俗語(yǔ)或口頭語(yǔ)專門為沒(méi)有受教育者所用,而書(shū)面語(yǔ)則完全服務(wù)于受過(guò)教育者。在這種情況下,半受教育的人是不存在的。我認(rèn)為這就是中國(guó)人始終保持兩種語(yǔ)言的原因所在。現(xiàn)在,我們來(lái)考慮一下,一個(gè)國(guó)家如果存在半受教育者將會(huì)產(chǎn)生什么后果。看看今天的歐洲和美國(guó)吧,自從廢棄了拉丁語(yǔ)以來(lái),口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)之間明顯的區(qū)別消失了,由此興起一個(gè)允許與真正受過(guò)教育者使用同樣語(yǔ)言的半受教育者。他們高談什么文明、自由、中立、軍國(guó)主義和泛斯拉夫主義,卻連這些詞本身的含義也弄不懂。人們認(rèn)為普魯士軍國(guó)主義是文明的危險(xiǎn),但在我看來(lái),似乎半受教育者,今日世界上那些半受教育者組成的群氓,才是文明的真正危險(xiǎn)。我扯得遠(yuǎn)了。

下面,讓我們回到正題上來(lái):漢語(yǔ)到底難不難?我的回答是:難,也不難。首先讓我們來(lái)看看漢語(yǔ)口頭語(yǔ)。我認(rèn)為漢語(yǔ)口頭語(yǔ)言不僅不難,而且與我所掌握的其他半打語(yǔ)言相比,除了馬來(lái)語(yǔ)外,它可算是世界上最容易的了。我之所以這么說(shuō),是因?yàn)樗葲](méi)有語(yǔ)格、時(shí)態(tài),又沒(méi)有規(guī)則和不規(guī)則動(dòng)詞,實(shí)際上沒(méi)有語(yǔ)法,或者說(shuō)不受任何規(guī)則束縛。可有人對(duì)我講,正是由于漢語(yǔ)口頭語(yǔ)言太簡(jiǎn)單,沒(méi)有規(guī)則或語(yǔ)法,它才實(shí)在難學(xué)。然而,事實(shí)并非如此。馬來(lái)語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,也是一門沒(méi)有語(yǔ)法或規(guī)則的質(zhì)樸語(yǔ)言,可學(xué)習(xí)它的歐洲人至今卻沒(méi)有覺(jué)得它難。對(duì)中國(guó)人自己來(lái)說(shuō),起碼學(xué)會(huì)漢語(yǔ)口語(yǔ)是不難的。

然而,來(lái)到中國(guó)的受過(guò)教育的歐洲人,尤其是半受教育的歐洲人,甚至連漢語(yǔ)口語(yǔ),即講說(shuō)漢語(yǔ)也覺(jué)得異常困難,這是為什么呢?在我看來(lái),這是由于漢語(yǔ)口語(yǔ)屬于沒(méi)有受過(guò)教育、完全未受過(guò)教育者的語(yǔ)言,事實(shí)上是一種孩童的語(yǔ)言。眾所周知,正當(dāng)那些博學(xué)的語(yǔ)言學(xué)家和漢學(xué)家們大講漢語(yǔ)如何如何難學(xué)的時(shí)候,歐洲的孩童們卻是那么容易地就學(xué)會(huì)了講說(shuō)漢語(yǔ),這一點(diǎn)已足資證明我的觀點(diǎn)了。漢語(yǔ)、漢語(yǔ)口語(yǔ),我再說(shuō)一遍,它不過(guò)是一門孩童的語(yǔ)言罷了。所以,我給那些試圖學(xué)會(huì)漢語(yǔ)的外國(guó)朋友的第一個(gè)忠告就是:“保持一顆孩童之心,那么你就不僅可以進(jìn)入天國(guó),而且可以學(xué)會(huì)漢語(yǔ)。”

下面,我們?cè)賮?lái)看看文言或書(shū)面漢語(yǔ)。在做進(jìn)一步闡述之前,我先介紹一下,書(shū)面漢語(yǔ)也同樣存在著不同種類。傳教士們?cè)鴮?shū)面漢語(yǔ)劃分為簡(jiǎn)易文理的和繁難文理的兩類。但我認(rèn)為,這個(gè)分類是不能令人滿意的。在我看來(lái),合理的分法應(yīng)當(dāng)是簡(jiǎn)單欠修辭的語(yǔ)文、通行的語(yǔ)文和高度優(yōu)雅的語(yǔ)文三類。假如你愿意用拉丁語(yǔ),可以稱它們?yōu)椋浩胀〞?huì)話或日常事務(wù)用語(yǔ)(Litera Commonis or Litera officinalis),低級(jí)古典漢語(yǔ)(Litera classica minor)和高級(jí)古典漢語(yǔ)(Litera classica majora)。

如今,許多外國(guó)人都已自稱或被稱之為中國(guó)學(xué)家。大約三十年前,我給《字林西報(bào)》寫過(guò)一篇關(guān)于中國(guó)學(xué)的文章——哎!那些舊上海的日子呀,Tempora mutantur, nos et mutamur in illis(大意是:歲月流逝得真快,人亦與時(shí)俱變)。我在那篇文章中指出:“許多身居中國(guó)的歐洲人,他們出版了幾本關(guān)于中國(guó)某幾省的方言(patois)匯編,或者收集百來(lái)?xiàng)l中國(guó)諺語(yǔ)之后,便立刻有權(quán)自稱為一個(gè)漢學(xué)家(或中國(guó)學(xué)家)。”我還說(shuō):“當(dāng)然,只是這么稱稱倒也無(wú)妨,憑著條約中的治外法權(quán),一個(gè)在中國(guó)的英國(guó)佬,只要他樂(lè)意隨時(shí)都可以泰然自若地稱為孔子……”可現(xiàn)在,我想要說(shuō)的是,那些自稱為漢學(xué)家的外國(guó)人,他們當(dāng)中究竟有多少人意識(shí)到了我所講的高級(jí)古典漢語(yǔ),那種用高度優(yōu)雅漢語(yǔ)寫成的中國(guó)文學(xué)部分,蘊(yùn)藏著人類文明的寶貴財(cái)富?我所以稱它是一筆文明的寶藏,是因?yàn)槲覉?jiān)信,中國(guó)文學(xué)中的高級(jí)古典漢語(yǔ),具有馬修·阿諾德說(shuō)荷馬史詩(shī)時(shí)所指出的那種“使蠻野之人變得文明、令其脫胎換骨”的功能。事實(shí)上我相信,中國(guó)文學(xué)中的高級(jí)古典漢語(yǔ)終有一天能夠改變那些正帶著一種野蠻動(dòng)物的相爭(zhēng)本能鏖戰(zhàn)于歐洲、尚處在自然毛胚狀態(tài)的愛(ài)國(guó)者們,使他們變成和平的、文雅的和禮讓的人。文明的內(nèi)容,正如羅斯金所說(shuō),就是使人擺脫粗俗、暴力、殘忍和爭(zhēng)斗之性,從而成為禮讓者。

還是言歸正傳(revenons ànos moutons)。中國(guó)書(shū)面語(yǔ)言到底難否?我的回答依然是:難,又不難。我認(rèn)為,書(shū)面漢語(yǔ),即使是我所謂高度優(yōu)雅的語(yǔ)文,那種高級(jí)古典漢語(yǔ),也都不難,因?yàn)樗缤瑵h語(yǔ)口頭語(yǔ)言一樣,極為簡(jiǎn)單。對(duì)此,我不妨隨便舉一個(gè)普通例子向你們說(shuō)明這一點(diǎn)。我舉的這個(gè)例子是中國(guó)唐代詩(shī)集中的一首四行詩(shī),它描述了中國(guó)人民為抵抗來(lái)自北方野蠻而又兇殘彪悍的匈奴人的侵略,以保衛(wèi)自己的文明所作出的犧牲。這首詩(shī)的漢文是這樣的:


誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。

可憐無(wú)定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人。


翻譯成英文,大意是:


Swear sweep the Huns not care self,

Five thousand sable embrodery perish desert dust;

Alas! Wuting riverside bones,

Still are Spring chambers dream inside men!


自由一點(diǎn)的英文譯詩(shī),也可以像這樣:


They vowed to sweep the heathen hordes,

From off their native soil or die:

Five thousand taselled knights, sable-clad,

All dead now on the wuting strearm,

Still come and go as living men,

Home somewhere in the loved one's dream.


現(xiàn)在,假如你將原文和我蹩腳的英譯詩(shī)兩相比較,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),漢文原詩(shī),其遣詞和風(fēng)格是多么質(zhì)樸,其觀念是多么簡(jiǎn)明,然而,在這如此簡(jiǎn)明的遣詞、風(fēng)格和觀念中,卻又蘊(yùn)含著多么深刻的思想和多么深沉的情感。

要想體會(huì)這種中國(guó)文學(xué)——用極其簡(jiǎn)明的語(yǔ)言表達(dá)深刻思想和深沉情感的文學(xué)——你必須去讀希伯來(lái)《圣經(jīng)》。希伯來(lái)《圣經(jīng)》是所有世界文學(xué)中最深刻的著作之一,然而它的語(yǔ)言卻極為簡(jiǎn)潔。不妨摘一段為例:“可嘆,這個(gè)忠實(shí)的城市怎么變成了妓女?身居高位的男人都是不忠誠(chéng)的叛徒和強(qiáng)盜的同伙;人人都喜歡受賄并追逐贓私;他們既不為孤兒申冤,也不受理呈到他們面前的寡婦訴訟。”出自同一先知之口的,還有另外一段:“我將讓孩童去做他們的高官,用嬰兒統(tǒng)治他們,人們將受到他們的壓迫。孩童將傲視老者,卑鄙者將傲視正派人。”好一幅恐怖的圖景!一個(gè)國(guó)家或民族淪落到這種可怕的狀態(tài),正如我們?cè)诮袢罩袊?guó)所看到的一樣。事實(shí)上,假如你想得到那種能改變?nèi)恕⒛軌蚴谷祟愖兊梦拿鞯奈膶W(xué),你就只有到希伯來(lái)和古希臘文學(xué)中,或者到中國(guó)文學(xué)中去找。可是,希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)如今都已變成了死語(yǔ)言,相反,中國(guó)的漢語(yǔ)則完全是一種活生生的語(yǔ)言——它直到今天仍為四萬(wàn)萬(wàn)人民所使用。

概括言之,口頭漢語(yǔ)也好,書(shū)面漢語(yǔ)也好,在某些人看來(lái)是很難的,但是,它難并不是因?yàn)樗鼜?fù)雜。許多歐洲語(yǔ)言如拉丁語(yǔ)和法語(yǔ),它們難是由于它們復(fù)雜、有許許多多的規(guī)則。而漢語(yǔ)則不然,它難在深?yuàn)W,難在能用簡(jiǎn)明的語(yǔ)句表達(dá)深沉的情感。漢語(yǔ)難學(xué)的奧秘正在這里。事實(shí)上,正如我在別的地方所說(shuō)過(guò)的:漢語(yǔ)是一種心靈的語(yǔ)言,一種詩(shī)的語(yǔ)言,它具有詩(shī)意和韻味,這便是為什么即使是古代中國(guó)人的一封散文體短信,讀起來(lái)也像一首詩(shī)的緣故。所以,要想懂得書(shū)面漢語(yǔ),尤其是我所謂的高度優(yōu)雅的漢語(yǔ),你就必須使你的全部天賦——心靈和大腦,靈魂與智慧的發(fā)展齊頭并進(jìn)。

受過(guò)現(xiàn)代歐式教育的人們覺(jué)得漢語(yǔ)異常難學(xué)的原因,也正在于此。因?yàn)楝F(xiàn)代的歐式教育,只注重發(fā)展人天性的一部分——他的智力。換言之,漢語(yǔ)對(duì)于一個(gè)受過(guò)現(xiàn)代歐式教育的人來(lái)說(shuō)之所以很難,是因?yàn)闈h語(yǔ)深?yuàn)W,而現(xiàn)代歐式教育的目標(biāo),僅僅盯著知識(shí)的數(shù)量而忽視質(zhì)量,它只能培養(yǎng)出一些淺薄之徒,而這些淺薄之徒自然難以學(xué)會(huì)深?yuàn)W的漢語(yǔ)。至于那些半受教育之輩,正如我在前文所說(shuō)過(guò)的,對(duì)他們來(lái)說(shuō),即便是漢語(yǔ)白話,也是難而又難的。要想他們懂得高級(jí)古典漢語(yǔ),就好比人們談起富人時(shí)曾說(shuō)的,那簡(jiǎn)直比駱駝穿針眼還難,原因也是如此。因?yàn)闀?shū)面漢語(yǔ)只供真正有教養(yǎng)的人所用。簡(jiǎn)而言之,書(shū)面漢語(yǔ)難就難在它是真正受過(guò)教育者的語(yǔ)言,而真正的教育本身就是一件很難的事情。希臘諺語(yǔ)說(shuō)得好:“美的東西,就意味著難。”

在結(jié)束本文之前,讓我再來(lái)舉一個(gè)關(guān)于書(shū)面漢語(yǔ)的例子,說(shuō)明我所講的純樸而深沉的感情即使在低級(jí)古典漢語(yǔ)、那種正式的通行漢語(yǔ)文學(xué)中,也隨處可見(jiàn)。這個(gè)例子是一首四行詩(shī),一個(gè)現(xiàn)代詩(shī)人作于新年除夕之夜。該詩(shī)的漢文是這樣的:

示內(nèi)

莫道家貧卒歲難,

北風(fēng)曾過(guò)幾番寒;

明年桃柳堂前樹(shù),

還汝春光滿眼看。


就字面意,譯成英文是——


Don't say home poor pass year hard,

North wind has blown many times cold,

Next year peach willow hall front trees,

Pay-back you spring light full eyes see.


自由一點(diǎn),可以譯成如下的東西:


Fret not, — though poor we yet can pass the year;

Let the north wind blow ne'er so chill and drear,

Next year when peach and willow are in bloom,

You'll yet see Spring and sunlight in our home.


在此,我還可舉一個(gè)更長(zhǎng)、流傳更久遠(yuǎn)的作品,他是中國(guó)的華茲華斯——唐代詩(shī)人杜甫的一首詩(shī)。下面,我首先給出我的英語(yǔ)譯文,它的內(nèi)容是:


MEETING WITH AN OLD FRIEND

In life, friends seldom are brought near;

Like stars, each one shines in its sphere.

To-night, — oh! What a happy night!

We sit beneath the same lamplight.

Our youth and strength last but a day.

You and I—ah! our hairs are grey.

Friends! Half are in a better land.

With tears we grasp each other's hand.

Twenty more years, — short, after all,

I once again sacend your hall.

When we met, you had not a wife;

Now you have children, — such is life!

Beaming, they greet their father's chum;

They ask me from where I have come.

Before our say, we each have said,

The table is already laid.

Fresh salads from the garden near,

Rice mixed with millet — frugal cheer.

When shall we meet? 'Tis hard to know.

And so let the wine freely flow.

This wine, I know, will do no harm.

My old friend's welcome is so warm.

To-morrow I go — to be whirled.

Again into the wide, wide world.


上述譯文,我承認(rèn)幾乎是拙劣的,它僅僅譯出了漢文詩(shī)的大意而已,原作絕非如此水平。然而,它的確是詩(shī),一種簡(jiǎn)單得近乎口語(yǔ)化的詩(shī),它優(yōu)雅而不失莊重,悲愴、哀婉但高貴。而這一切,我無(wú)法用同樣簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái),或許那是不可能做得到的。


人生不相見(jiàn),動(dòng)如參與商,

今夕復(fù)何夕,共此燈燭光。

少壯能幾時(shí),鬢發(fā)各已蒼,

訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。

焉知二十載,重上君子堂,

昔別君未婚,兒女忽成行。

怡然敬父執(zhí),問(wèn)我來(lái)何方,

問(wèn)答乃未已,兒女羅酒漿。

夜雨剪春韭,新炊間黃粱,

主稱會(huì)面難,一舉累十觴。

十觴亦不醉,感子故意長(zhǎng),

明日隔山岳,世事兩茫茫。

(選自《中國(guó)人的精神》[1915年版],由黃興濤、宋小慶翻譯)

主站蜘蛛池模板: 长子县| 开封市| 山阳县| 来宾市| 神木县| 博白县| 揭阳市| 南川市| 洞头县| 玛曲县| 镇康县| 商水县| 全椒县| 铜川市| 海阳市| 山阴县| 微山县| 深泽县| 徐闻县| 南陵县| 万安县| 云林县| 榕江县| 曲沃县| 南溪县| 行唐县| 黄龙县| 富阳市| 莱芜市| 德庆县| 来宾市| 兴海县| 无为县| 化隆| 鸡东县| 神农架林区| 通化市| 郯城县| 莱州市| 海林市| 子长县|