- 比較文學(xué)教程
- 趙小琪
- 831字
- 2019-12-20 16:37:11
【拓展指南】
一、重要文獻資料介紹
1.梵·第根:《比較文學(xué)論》,戴望舒譯,上海:商務(wù)印書館1937年版。
簡介:本書是比較文學(xué)法國學(xué)派早期的代表作之一。全書明確論述了文學(xué)影響的路線:起點“放送者”經(jīng)過“傳遞者”(即“媒介”)來溝通到達(dá)終點“接受者”,具體指出了“媒介”或傳遞者可以是人,也可以是團體,像文學(xué)社團、沙龍、宮廷等,還可以是評論文、報刊、譯本等,是了解媒介學(xué)研究范圍和對象的重要資料。
2.馬·法·基亞:《比較文學(xué)》,顏保譯,北京:北京大學(xué)出版社1983年版。
簡介:本書是比較文學(xué)法國學(xué)派早期的代表作之一。全書詳盡論述了比較文學(xué)的起源與歷史、研究對象與方法、研究內(nèi)容與前景,其中在第三章“世界文學(xué)的傳播者”中對媒介學(xué)研究對象作了詳細(xì)的類別劃分,是了解媒介學(xué)研究范圍和對象的重要資料。
3.謝天振:《譯介學(xué)》,上海:上海外語教育出版社1999年版。
簡介:本書是從比較文學(xué)中的媒介學(xué)視角出發(fā)研究翻譯和翻譯文學(xué)的第一部著作。全書明晰地清理了譯介學(xué)思想,詳細(xì)地分析了譯介學(xué)研究中的一個核心命題,即創(chuàng)造性叛逆,充分展示了譯介學(xué)研究的理論前景,是了解媒介學(xué)研究模式和類型的重要資料。
二、一般文獻資料目錄
1.〔法〕布呂奈爾:《什么是比較文學(xué)》,葛雷、張連奎譯,北京:北京大學(xué)出版社1989年版。
2.陳大衛(wèi):《奧尼爾〈瓊斯皇〉的兩個中國翻版》,《現(xiàn)代戲劇》1967年第6期。
3.曹順慶:《比較文學(xué)教程》,北京:高等教育出版社2006年版。
4.干永昌等:《比較文學(xué)研究譯文集》,上海:上海譯文出版社1985年版。
5.樂黛云:《文化差異與文化誤讀》,《中國文化研究》1994年夏之卷。
6.楊乃喬:《比較文學(xué)教程》,北京:北京大學(xué)出版社2002年版。
7.張隆溪:《比較文學(xué)譯文集》,北京:北京大學(xué)出版社1982年版。
8.查明建:《譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法》,《中國比較文學(xué)》2005年第1期。
9.趙小琪:《互文性視野下現(xiàn)代派詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作》,《學(xué)習(xí)與探索》2007年第5期。
10.趙毅衡、周發(fā)祥:《比較文學(xué)類型研究》,北京:華山文藝出版社1993年版。