- 比較文學(xué)教程
- 趙小琪
- 1536字
- 2019-12-20 16:37:11
【研討平臺】 媒介者的創(chuàng)造性叛逆
提示:創(chuàng)造性叛逆是法國文論家埃斯卡皮提出的一個有關(guān)文學(xué)與翻譯的觀點,經(jīng)我國知名學(xué)者謝天振在其論文及專著中的引用和闡發(fā),近些年來在我國譯論界產(chǎn)生了很大的影響。媒介者(翻譯者、改編者、模仿者等)在一國文學(xué)文化的接受和傳播中,基于不同歷史積淀、文化傳統(tǒng)、社會心態(tài)等的理解和誤讀,必然有一個碰撞、沖突、認(rèn)同、攝取的過程,于是就出現(xiàn)了變異,或曰“創(chuàng)造性叛逆”。研究這種現(xiàn)象,不僅有助于認(rèn)識媒介者理解、傳播一國文學(xué)文化的動力機制,而且可以發(fā)掘出一國文學(xué)文化的生命力和張力,促進(jìn)世界文學(xué)文化更好地交流和對話。
文學(xué)社會學(xué)(節(jié)選)
我們看到,國外讀者不是直接理解作品的;他們要求從作品中得到的并非是作者原本想表現(xiàn)的東西。在作者的意圖跟讀者的意圖之間,談不上什么相互吻合或一致性,可能只有并存性;就是說,讀者在作品中能夠找到想找的東西,但這種東西并非作者原本急切想寫進(jìn)去的,或者也許他根本就沒有想到過。
這里,的確有一種背叛的情況,但這是一種創(chuàng)造性的背叛。如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛這一說法的話,那么,翻譯這個帶刺激性的問題也許能獲得解決。說翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言),說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。可以說,全部古代及中世紀(jì)的文學(xué)在今天還有生命力,實際上都經(jīng)過一種創(chuàng)造性的背叛;這種反叛的淵源可追溯到16世紀(jì),此后又經(jīng)過多次變動。
在有關(guān)創(chuàng)造性的背叛最典型的例子中,現(xiàn)僅舉兩個:一個是斯威夫特的《格列佛游記》,另一個是笛福的《魯濱遜漂流記》。《格列佛游記》原是一部十分辛辣的諷刺小說,其哲理的悲憤簡直能把讓-保羅·薩特列入兒童叢書的樂天派作家。《魯濱遜漂流記》是一篇頌揚新興殖民主義的說教(有時是無聊之極)。可是,這兩部書現(xiàn)在的命運如何呢?竟會加入到兒童文學(xué)的圈子之中!它們成了最受孩子們歡迎的新年禮物。
——埃斯卡皮:《文學(xué)社會學(xué)》,王美華、于沛譯,合肥:安徽文藝出版社1987年版,第137—138頁。
附:關(guān)于“媒介者的創(chuàng)造性叛逆”的重要觀點
文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的特點當(dāng)然不止于“變形”,它最根本的特點是:它把原作引入了一個原作者原先所沒有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正如埃斯卡皮所說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”確實,在古今中外的文學(xué)史上,正是文學(xué)賦予的創(chuàng)造性叛逆,才使得一部又一部的文學(xué)杰作得到了跨越地理、超時空的傳播和接受。
創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實際上是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律。我們甚至可以說,沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受。
——謝天振:《譯介學(xué)》,上海:上海外語教育出版社1999年版,第140—141頁。
作者又舉口頭文學(xué)為例,說明“創(chuàng)造性叛逆”并不為文學(xué)翻譯所特有,它實際上是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律,甚至可以說,“沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受”(141頁)。口口相傳的口頭文學(xué)正是由于積累了一代又一代的“創(chuàng)造性叛逆”,而變得越來越豐富充實。再加上作者從中外翻譯作品中舉引了大量有關(guān)的例證,最后的結(jié)論是有說服力的文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正是由于它,“才使得一部又一部的文學(xué)杰作得到了跨越地理,超越時空的傳播和接受”(140頁)。
——方平:《翻譯的文學(xué)——爭取承認(rèn)的文學(xué)》,《中國比較文學(xué)》1999年第2期。
- 簡約不簡單:美國“極簡主義”文學(xué)研究
- 中外文學(xué)關(guān)系論稿
- 水滸論集
- 長安學(xué)術(shù)(第15輯)
- 超拔與悲愴:路翎小說研究
- 魏晉南北朝駢文史論
- 英國維多利亞文學(xué)的道德重構(gòu)
- 頓河哥薩克的群體精神探尋與歷史悲劇:《靜靜的頓河》新論
- 宗風(fēng)與寶訓(xùn):宋代禪宗寫作傳統(tǒng)研究
- 日本“中國文學(xué)研究會”研究
- 桐城派學(xué)術(shù)檔案
- 走向生態(tài)人文主義
- 美的考索
- 妥協(xié)與抵抗——古寧的創(chuàng)作與出版活動(偽滿時期文學(xué)資料整理與研究:研究卷)
- 東北流亡文學(xué)史料與研究叢書?駱賓基:時代與政治洪流里中國現(xiàn)代作家的一種范型