- 北歐神話
- (英)卡羅琳·拉靈頓
- 1107字
- 2019-03-08 10:07:13
兩種北歐詩歌
沒人拿得準“埃達”這個詞的確切含義——斯諾里的著作被冠以“埃達”之名,最早出自一份手抄本。埃達的含義之一是“老祖母”,或許是指神話知識源遠流長,和女性關(guān)系密切。在14世紀的冰島,這個詞也被用來指代“詩學”一類的作品。北歐古代詩歌分為兩種類型。第一種精雕細琢,被稱為吟唱詩歌,詩中使用了謎語般的隱喻系統(tǒng),也就是比喻復合詞。最簡單的比喻復合詞可能就是合成詞,比如用“思想的工匠”指代“詩人”,用“精靈之光”指代“太陽”。然而,許多比喻復合詞更加復雜,更加隱晦;解碼它們的意思依賴人們對神話的了解程度。因此,想要理解“岡羅德玉臂上的重荷”說的是誰,我們需要知道,奧丁曾經(jīng)引誘巨人之女岡羅德,以期為諸神和人類獲取詩仙蜜酒(參見第3章)。用這樣的詞匯來描述奧丁,就把他和引誘者的形象聯(lián)系了起來,讓人想到他為諸神和人類贏得了重要的文化寶藏;而用其他比喻,如“懸吊之神”,就會讓人聯(lián)想到犧牲者的形象,想到他為了獲得盧恩符文的知識,把自己吊在世界之樹上——吊死祭品似乎是取悅奧丁的最佳方式。除了第3章中談到的索爾的幾段歷險,吟唱詩歌鮮少記敘神話故事,但神話傳說和此類詩歌之間依然存在聯(lián)系,主要在于神話傳說支持了比喻復合詞的隱喻系統(tǒng)。
第二種北歐古代詩歌被稱為埃達詩歌。它的形式相對簡單,押頭韻,和用同語族的日耳曼語言——古英語以及古高地德語——寫就的早期詩歌是一致的。這種詩歌之所以被稱為“埃達”,是因為它所講述的許多故事,為《小埃達》中的神話構(gòu)建了基礎(chǔ)。采用這種韻律的詩歌,大部分都是通過一卷手抄本才保留至今。這卷手抄本的正式名稱為GKS 2365 4to,現(xiàn)今被保存在雷克雅未克的手抄本研究院中。冰島主教布林約爾維·斯汶遜于1662年將這卷手抄本獻給了丹麥國王,它因此得名“Codex Regius”,即《皇家手稿》。盡管這卷手抄本是于1270年左右在冰島寫就的,成書時間比斯諾里的《埃達》晚了四十年左右,但其中的許多詩歌和內(nèi)容卻出現(xiàn)在斯諾里的著作中。斯諾里寫作之時,似乎已經(jīng)存在成文的神話英雄詩歌集供他參考引用。本書中所引用的詩歌全都源于這一合集。不過,在《皇家手稿》之外,還存在著其他幾首神話的埃達詩歌,包括:《巴德爾的噩夢》,預示了巴德爾之死;《海恩德拉之歌》,以一位女巨人的身份傳達了大量的神話知識,其中列出了女神芙蕾雅最喜愛的英雄之一的祖先令名;《里格的贊歌》,解釋了社會階層是如何形成的(本書中埃達詩歌的篇章名皆從譯林出版社《埃達》,詩歌內(nèi)容皆為譯者自譯。——譯者注)。還有一些埃達形式的詩歌散見于維京時代英雄的散文故事(薩迦)中,大多講述的是古代斯堪的納維亞英雄的事跡;這些詩歌被稱為古代薩迦。

《皇家手稿》(約1270年)展示了《女占卜者的預言》中的部分詩行。