第8章 孔子世家贊
- 微風閑看古人心
- 司馬遷 范仲淹等著 吳嘉格編譯
- 564字
- 2019-02-25 15:44:11
《史記》
此文是《史記·孔子世家》的贊語,肯定了孔子是以道德學問而為后世景仰,表達了作者對孔子的高度崇敬之情。
太史公曰:《詩》有之:“高山仰止,景行行止【a】。”雖不能至,然心鄉往之【b】。余讀孔氏書,想見其為人。適魯【c】,觀仲尼廟堂、車服、禮器,諸生以時習禮其家,余祗回留之【d】,不能去云。天下君王至于賢人眾矣,當時則榮,沒則已焉。孔子布衣,傳十余世,學者宗之。自天子王侯,中國言六藝者【e】,折中于夫子【f】,可謂至圣矣!
譯文
太史公說:《詩經》中有這樣一句話:“山岳高聳,為人所瞻仰;道路寬廣,人們沿著它前進。”我即便無法到達這種境界,內心依然向往。我讀孔子的著作,設想他究竟是怎樣一個人。我到過魯國的故地,參觀過孔子的廟堂、車駕、衣服和禮器,直到現在,儒生們仍舊按時在孔子的家廟中演習禮儀,我流連忘返,久久不愿離開。天下的君王乃至賢人有很多,但大都是在世的時候聲名顯赫,死后就湮沒無聞了。孔子雖然是布衣之士,但他的學說已經流傳了十幾代,讀書人都尊崇他。自天子、王侯起,中國講說六藝的人,都以孔子的學說為標準,孔子真可以算得上是至高無上的圣人啊!
注釋:
【a】景行:大道。
【b】鄉:通“向”。
【c】適:到。
【d】祗回:低回,流連。
【e】六藝:即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。
【f】折中:調和取正。夫子:此處指孔子。