- 郭沫若研究(2017年第1輯/總第13輯)
- 趙笑潔 蔡震 李斌
- 9147字
- 2019-01-04 20:18:38
新時(shí)期以來郭沫若作品整理的成就與問題
摘要:郭沫若作品的搜集整理,既是郭沫若研究的基礎(chǔ)工作,也是郭沫若研究的重點(diǎn)與難點(diǎn)。本文從輯佚、辨?zhèn)巍姹救齻€(gè)方面展開討論,認(rèn)為還有大量郭沫若的翻譯作品、書信、集外作品需要鉤稽整理;郭沫若作品,包括書信和書法作品都存在作偽現(xiàn)象,需要仔細(xì)辨別;郭沫若作品版本豐富,不同版本變化較多,對(duì)版本的匯校和研究是一項(xiàng)有待深入開展的重要工作。
關(guān)鍵詞:郭沫若 文獻(xiàn)史料 輯佚 辨?zhèn)?版本
郭沫若作品整理的突破性成就出現(xiàn)在1980~2000年,表現(xiàn)在以《郭沫若全集》為代表的整理出版,以及《郭沫若年譜》《郭沫若著譯系年》《郭沫若著譯書目》等郭沫若研究資料的編撰出版。此后,雖然還有部分學(xué)者專注于郭沫若文獻(xiàn)史料的搜集整理,并有相關(guān)國際學(xué)術(shù)會(huì)議的召開,但還沒有特別豐碩的成果出現(xiàn)。一方面,除郭沫若研究者外,其他現(xiàn)代文學(xué)或史學(xué)史研究者對(duì)郭沫若文獻(xiàn)史料的搜集整理關(guān)注不夠;另一方面,多數(shù)郭沫若研究者對(duì)郭沫若文獻(xiàn)史料整理工作的進(jìn)展不熟悉,出現(xiàn)一些低水平重復(fù)現(xiàn)象。這些因素導(dǎo)致郭沫若研究中的文獻(xiàn)史料基礎(chǔ)不扎實(shí),很多問題尚未解決,有些論述建立在不可靠的材料的基礎(chǔ)上,影響了郭沫若研究的進(jìn)一步深入。
本文從輯佚、辨?zhèn)巍姹救齻€(gè)方面展開,系統(tǒng)總結(jié)郭沫若文獻(xiàn)史料整理工作已經(jīng)取得的成就、存在的問題,以及需要完善之處。
一 輯佚
研究一個(gè)作家,需要面對(duì)他的全部作品,在已經(jīng)整理出版的現(xiàn)代作家作品集中,郭沫若的作品集既不全面,也存在很多的問題,給研究帶來了難度。郭沫若作品的輯佚和整理,需要投入更多的精力,也需要學(xué)界給予更多的關(guān)注。
在輯佚和整理郭沫若作品前,需要清楚學(xué)界在這方面已經(jīng)做了哪些工作,以及這些工作存在的問題。如果前人已經(jīng)將某一作品鉤稽出來了,卻還認(rèn)為那是佚文,就屬于嚴(yán)重的學(xué)術(shù)不規(guī)范了,但郭沫若研究界常常犯這樣的錯(cuò)誤。
關(guān)于郭沫若作品集的整理,首先要提及的是《郭沫若全集》。與那些由不同出版社多次出版,并有不同編輯體例的現(xiàn)代作家全集如《魯迅全集》和《茅盾全集》不同,《郭沫若全集》迄今只出過一次。這次出版的《郭沫若全集》共38卷,其中文學(xué)編20卷,1982~1992年由人民文學(xué)出版社出版;歷史編8卷,1982~1985年由人民出版社出版;考古編10卷,2002年在科學(xué)出版社出齊。這是目前有關(guān)郭沫若作品最全的集子。但正如有論者所說:“《郭沫若全集》極有可能是世界上最不全的作家全集。”這客觀地指出了《郭沫若全集》存在的問題。因?yàn)樵?8卷之外,至少還有27卷有待整理。
按照《郭沫若全集》編者的思路,出版《郭沫若全集》只是郭沫若作品整理的第一步:“《郭沫若全集》先收集整理作者生前出版過的文學(xué)、歷史和考古三個(gè)方面的著作”, “作者生前未編輯和未發(fā)表的作品、書信等,將陸續(xù)收集整理、編輯出版”。也就是說,《郭沫若全集》收錄的只是作者生前出版的著作,至于散佚作品,包括未入集但在報(bào)刊上發(fā)表過,或者從未發(fā)表但存有手稿的,都屬于第二步整理工作。可惜的是,第二步整理工作直到今天尚未完成。
具體來說,在《郭沫若全集》之外,還存在如下幾類作品值得研究者重視。
(1)郭沫若翻譯作品。《郭沫若全集》雖然聲稱收集整理了作者生前出版的著作,但并未包括作者的翻譯作品。郭沫若翻譯的作品有500多萬字,數(shù)量相當(dāng)大。很多著作在新中國成立后沒有再版,查找比較困難,亟待整理出版。在“中國社會(huì)科學(xué)院創(chuàng)新工程”的支持下,郭沫若紀(jì)念館承擔(dān)了《郭沫若全集·補(bǔ)編》的編撰任務(wù)。《補(bǔ)編》分三個(gè)部分,其中就包括《翻譯編》。《郭沫若全集·補(bǔ)編·翻譯編》計(jì)劃編輯14卷,目前已經(jīng)大體編輯完成,即將進(jìn)入出版流程。這是對(duì)郭沫若翻譯作品第一次大規(guī)模的搜集整理出版,意義重大。
(2)郭沫若日記。郭沫若有記日記的習(xí)慣,至少新中國成立后的日記保存得比較完整,數(shù)量也相當(dāng)大,是研究郭沫若與當(dāng)代中國的珍貴史料,但由于種種原因,目前還未能面世。
(3)郭沫若書信。目前收錄郭沫若書信最多的是黃淳浩編《郭沫若書信集》(中國社會(huì)科學(xué)出版社,1992),共收錄1913~1977年郭沫若書信634封,多數(shù)在報(bào)紙雜志和各種書籍上公開發(fā)表過,也有100多封是從通過各種渠道征集得來的手跡中整理出來的。但就目前已經(jīng)知道的而言,黃淳浩編《郭沫若書信集》收錄的郭沫若存世書信僅一半左右。此外,還有幾本郭沫若書信集值得注意。第一,唐明中、黃高斌根據(jù)樂山所藏郭沫若家書編《櫻花書簡》(四川人民出版社,1987),收錄1913~1923年郭沫若家書66封。近年,郭平英、秦川編校了《敝帚集和游學(xué)家書》(中國社會(huì)科學(xué)出版社,2012),其《游學(xué)家書》部分包括《櫻花書簡》,但校正了《櫻花書簡》的錯(cuò)訛。第二,容庚弟子曾憲通編《郭沫若書簡——致容庚》(廣東人民出版社,1981),收錄1929~1962年郭沫若致容庚書信60封。2009年,廣東省博物館編輯整理了這60封書信的手稿,在文物出版社出版。黃淳浩編《郭沫若書信集》僅從中選錄25封,雖然校正了個(gè)別字句,但注解遠(yuǎn)不及《郭沫若書簡——致容庚》詳細(xì)。兩書可并列參考。第三,《郭沫若致文求堂書簡》,該書在增井經(jīng)夫收藏的基礎(chǔ)上,由馬良春、伊藤虎丸主持中日兩國學(xué)者共同整理、翻譯、編輯而成,1997年在文物出版社出版。該書收錄1931年6月至1937年6月郭沫若致文求堂書店主人田中慶太郎書簡230封,是郭沫若流亡日本期間的珍貴材料。在上述幾部書信集外,還有相當(dāng)多的郭沫若書信未曾面世,部分在藏家之手,部分還收藏在包括郭沫若紀(jì)念館這樣的博物館中,有待學(xué)界整理。值得學(xué)界關(guān)注的是,郭沫若紀(jì)念館承擔(dān)的《郭沫若全集·補(bǔ)編》包括《書信編》,計(jì)劃編輯4卷,目前已經(jīng)搜集整理出1000多封郭沫若書信,數(shù)量是黃淳浩編《郭沫若書信集》的兩倍。《郭沫若全集·補(bǔ)編·書信編》計(jì)劃2016年完成初稿,三年之內(nèi)出版。
(4)郭沫若集外散佚作品。為了搜集整理的方便,我們通常將郭沫若的集外散佚作品分為集外佚文、集外詩詞、集外古籍整理三個(gè)部分。
目前,學(xué)界收集整理的郭沫若集外佚文主要有如下三種。第一,王錦厚、伍家倫、肖斌如編有《郭沫若佚文集》(四川大學(xué)出版社,1988)。該書收錄新中國成立前郭沫若散在佚文200余篇,是目前收錄《郭沫若全集》集外文章最多的集子,但客觀地講,該書部分文章缺乏仔細(xì)核校,存在一些文字錯(cuò)訛和段落誤排,研究者使用時(shí)最好核對(duì)原刊。第二,上海圖書館、復(fù)旦大學(xué)分校中文系編《迎接新中國——郭老在香港戰(zhàn)斗時(shí)期的佚文》[復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)編輯部,1980]。郭沫若1948年在香港期間的作品,大都沒有收入他的著作中。該書收錄了郭沫若1948年在香港期間的佚文60余篇,彌補(bǔ)了這一遺憾。值得注意的是,郭沫若在香港期間寫作的文章遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這個(gè)數(shù),需要學(xué)界更為細(xì)心地搜集整理。第三,上海圖書館文獻(xiàn)資料室、四川大學(xué)郭沫若研究室合編《郭沫若集外序跋集》(四川人民出版社,1983)。郭沫若曾寫過大量序跋作品,但很多都沒有收進(jìn)他本人的集子。該書收錄《沫若文集》(共17卷,《郭沫若全集》的重要底本)外序跋作品119篇,是對(duì)《郭沫若全集》在序跋文體上的重要補(bǔ)充。
未收入《郭沫若全集》的詩詞作品也相當(dāng)多。這些作品分為兩種情況。第一種情況是某些詩詞雖然曾經(jīng)收進(jìn)了郭沫若的某一集子,但并未隨著該集子編入全集,比如《沫若詩詞選》中多首詩詞就沒有收入《郭沫若全集》,關(guān)于這一個(gè)問題已有論者討論。背后的情況比較復(fù)雜,有些篇章不能收錄涉及政治因素的。這不能單純責(zé)怪編者。類似的情況還有不少。第二種情況是有相當(dāng)多的詩詞雖在報(bào)刊上發(fā)表,或者隨著書法作品流傳在世,但沒有收入郭沫若本人編輯的集子,也就沒有收入全集。對(duì)這些詩詞的整理,目前學(xué)界有三類比較重要的成果。一是丁茂遠(yuǎn)編著的《〈郭沫若全集〉集外散佚詩詞考釋》(浙江大學(xué)出版社,2014),該書收錄郭沫若集外詩詞700余首,是目前收錄郭沫若散佚詩詞最多的一部集子。編著者對(duì)收錄詩詞做了比較詳細(xì)的考釋,但不免也有錯(cuò)訛之處。二是樂山市文管所編《郭沫若少年詩稿》(四川人民出版社,1979)與《敝帚集與游學(xué)家書》中的《敝帚集》及《敝帚集外》兩部分。它們收錄郭沫若青少年時(shí)代的詩詞最為詳盡。三是蔡震編《〈女神〉及佚詩》(人民文學(xué)出版社,2008)中的佚詩部分,該書除收《女神》初版本外,還收錄郭沫若創(chuàng)作于《女神》時(shí)期,后來卻沒有收進(jìn)《郭沫若全集》中的新舊體詩97首。
未收入《郭沫若全集》的古籍整理主要是《再生緣》和《西廂》。20世紀(jì)60年代初,由于陳寅恪研究清代彈詞《再生緣》,郭沫若對(duì)《再生緣》也產(chǎn)生了濃厚的興趣。他以三個(gè)版本為底本,通讀四遍,仔細(xì)核校,完成了《再生緣》校訂本。中華書局已經(jīng)排出清樣,但由于涉及朝鮮問題,該書擱置未版,也就沒有收入《郭沫若全集》。2002年,北京古籍出版社將其出版,并收錄了郭沫若有關(guān)《再生緣》研究的9篇文章。這是該書第一次與讀者見面。除《再生緣》外,1921年,郭沫若校訂改寫了《西廂》,在泰東圖書局出版。這本書也沒有收入《郭沫若全集》。
對(duì)于郭沫若的集外作品,有些工具書提供了線索。其中比較重要的有如下三種。一是上海圖書館編《郭沫若著譯系年》,該書收錄《中國當(dāng)代文學(xué)研究資料·郭沫若專集》(四川人民出版社,1984),又收錄王訓(xùn)昭等編《郭沫若研究資料(下)》(中國社會(huì)科學(xué)出版社,1986)。《郭沫若著譯系年》列出的作品,相當(dāng)多沒有收入全集,這為搜集整理郭沫若集外作品提供了目錄索引。二是蕭斌如、邵華編《郭沫若著譯書目(增訂本)》(上海文藝出版社,1989),該書輯錄截至1985年的郭沫若著譯500余種,每種著譯作品列出詳細(xì)的版本和篇目信息,其中很多篇目未進(jìn)入《郭沫若全集》。三是龔繼民、方仁念編《郭沫若年譜》(天津人民出版社,1992),從該年譜中可以鉤稽出相當(dāng)多的郭沫若集外作品篇目。
郭沫若文獻(xiàn)史料研究的一個(gè)重要工作,應(yīng)該是對(duì)上述作品集或工具書進(jìn)行核校,辨別真?zhèn)巍T谶@方面做得比較好的是對(duì)《櫻花書簡》的辨別。《櫻花書簡》整理出版后,長期以來作為郭沫若研究的重要資料。但蔡震、郭平英兩位學(xué)者各自根據(jù)其看到的手稿和信封,對(duì)《櫻花書簡》的寫作時(shí)間和部分文字進(jìn)行了重新考訂,校正了不少錯(cuò)訛。近年來學(xué)界對(duì)《郭沫若全集》在編排體例和收錄不全方面有不少指責(zé);也有年輕學(xué)者逐一核查《郭沫若全集·文學(xué)編》題注的可靠性,糾正79篇題注。
在丁茂遠(yuǎn)《〈郭沫若全集〉集外散佚詩詞考釋》出版后,《郭沫若學(xué)刊》組織對(duì)該書展開討論,從該書所收作品的真?zhèn)巍Ⅲw例安排、注釋的準(zhǔn)確性等多方面進(jìn)行了討論。丁茂遠(yuǎn)在此基礎(chǔ)上再次校訂,并再次發(fā)掘了數(shù)十篇集外詩詞。
上述對(duì)郭沫若作品相關(guān)整理成果的討論,有助于將郭沫若研究精準(zhǔn)化。可惜的是,這樣的成果并不多,而且也不為學(xué)界所重視。其實(shí),應(yīng)該對(duì)《郭沫若全集》《郭沫若著譯系年》《郭沫若著譯書目(增訂本)》進(jìn)行考辨,糾正錯(cuò)訛,以便使郭沫若研究建立在更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上。
在郭沫若研究界,有些學(xué)者甚至有些刊物一律將《郭沫若全集》未收作品當(dāng)成佚作。筆者認(rèn)為這種做法有待商榷。所謂佚作,是指發(fā)現(xiàn)了先前學(xué)界尚未知曉的作品。對(duì)于新發(fā)現(xiàn)的郭沫若作品,不僅要看《郭沫若全集》是否收錄,還要看《郭沫若著譯系年》《郭沫若年譜》《郭沫若佚文集》等郭沫若作品集及相關(guān)工具書是否提到。此外,還得查找近年來報(bào)刊上是否已經(jīng)有人將這一作品整理介紹給學(xué)界了。只有所有這些著述文章都沒有提到的郭沫若作品,方可稱為郭沫若佚作。近年來,有些學(xué)者注意到這方面的區(qū)別,力圖在上述著述文章之外,發(fā)掘郭沫若佚作。這樣的發(fā)掘十分有意義,應(yīng)該引起學(xué)界更多的重視。
對(duì)郭沫若佚作的發(fā)掘,不僅應(yīng)該注意民國以來的老舊報(bào)刊,還應(yīng)該注意檔案館、博物館、收藏家所藏文物。有相當(dāng)多的郭沫若散佚作品藏在郭沫若紀(jì)念館等博物館中,有相當(dāng)多的郭沫若書信在一些名人后代或收藏家手中。此外,一些書畫作品中的題跋,各地風(fēng)景名勝的楹聯(lián)牌匾,都可能不為學(xué)界所知。這需要有心人多留意,多搜集,多披露。
中國現(xiàn)代文學(xué)研究界近年來注重佚文的發(fā)掘整理。但有意思的是,大多數(shù)年輕學(xué)者著力點(diǎn)在于一些二流或二流以下的作家,這無可厚非。一方面,魯迅、茅盾等一流作家再難有佚文面世,另一方面,整理郭沫若的佚作確實(shí)有難度。但郭沫若集外佚作如此之多,從整個(gè)學(xué)科發(fā)展來說,亟須有更多學(xué)者投入精力去整理發(fā)掘,它的價(jià)值絕對(duì)不亞于對(duì)二流作家佚作的鉤稽整理。
郭沫若紀(jì)念館承擔(dān)的《郭沫若全集·補(bǔ)編》除《翻譯編》和《書信編》外,還有《集外編》。《集外編》計(jì)劃編輯9卷,包括集外詩詞戲劇題跋3卷,集外文4卷,集外古籍2卷,字?jǐn)?shù)在350萬字左右。該編目前絕大部分作品已經(jīng)搜集整理完成,預(yù)計(jì)三年內(nèi)出版。這將是收錄《郭沫若全集》集外作品最多的集子。
郭沫若作品中值得學(xué)界格外注意的還有他的書法作品。郭沫若去世之后,其書法作品主要由其家屬整理,出版過不少集子。比較重要的有《郭沫若遺墨》(郭平英、郭庶英、張澄寰編,河北人民出版社,1980),《二十世紀(jì)書法經(jīng)典·郭沫若卷》(郭平英主編,廣東教育出版社,1996), 《郭沫若題畫詩存》(郭平英主編,山西教育出版社,1998),《郭沫若書法集》(四川辭書出版社,1999), 《郭沫若于立群書法選集》(郭庶英、張鼎立編,中國書店,2007), 《郭沫若于立群墨跡》(郭平英主編,人民日?qǐng)?bào)出版社,2011)等。在編輯郭沫若書法作品的工作中,郭平英女士做出了突出貢獻(xiàn)。這些書法作品收錄的大多數(shù)是郭沫若書法中的精品,絕大部分文字沒有收入他的全集,甚至相關(guān)研究資料也很少提到。郭沫若研究者如果留心這方面的文獻(xiàn),定能有所發(fā)現(xiàn)。在這些作品的基礎(chǔ)上,郭平英、邱禾、李曉虹等學(xué)者正在編輯一套12卷本《郭沫若書法全集》,有望于2017年面世。這套作品當(dāng)然不能說收錄了郭沫若的全部書法作品,但其中收錄的很多文獻(xiàn)資料是第一次披露的,值得研究者期待。
二 辨?zhèn)?/h3>
長期以來,有關(guān)郭沫若文獻(xiàn)史料存在嚴(yán)重的作偽現(xiàn)象。這突出表現(xiàn)在三個(gè)方面,一是著作作偽,二是書信作偽,三是書法作偽。三種作偽都需要研究者鑒別。
1946年,郭沫若在《上海文化》和《聯(lián)合日?qǐng)?bào)晚刊》刊出啟事,維護(hù)著作權(quán)益:“敝人譯著多種,二十年來多被坊間盜印,或原出版者未經(jīng)同意自行再版或?qū)鏅?quán)連同紙型轉(zhuǎn)讓,或擅自更改書名及譯著者名,諸多侵害權(quán)益之事,殊難枚舉。茲請(qǐng)群益出版社吉少甫君為本人代理人,清理所有譯著,無條件收回,自行整理出版。請(qǐng)承印各出版家,將版稅清算結(jié)清,并將紙型交回或毀棄。如承上演、廣播,或轉(zhuǎn)載,均請(qǐng)與代理人洽立合約。日后如有違害本人著譯權(quán)益事件發(fā)生,當(dāng)依法請(qǐng)沈鈞儒沙千里二大律師保障追究。”這則啟事反映了郭沫若著作長期被侵權(quán)和盜版的事實(shí)。除這些情況外,還存在盜用郭沫若的名號(hào)印行他人著作等情況。這都給研究帶來一定的干擾。
關(guān)于郭沫若的盜版書,《郭沫若著譯書目(增訂本)》專列“翻版書”一類,“翻版書也稱盜版書,它的出現(xiàn),情況雖有所不同,但總的說都是沒有征得著者同意的出版物,出版商為了牟利,當(dāng)然稿酬是分文不付的,有的甚至將原作斬頭去尾,改得面目全非,深為著者與讀者所痛恨”。但由于1927年后郭沫若著作被禁的特殊情況,有些翻版書“對(duì)郭沫若著作的傳播是起了宣傳和支持作用的”。該書共列出郭沫若盜版著作39種(55個(gè)版次),譯著11種(11個(gè)版次),這些盜版書在郭沫若流亡日本期間出現(xiàn)的最多,占郭沫若出版著作的一半以上。
最近,蔡震在《郭沫若著譯書目(增訂本)》的基礎(chǔ)上,對(duì)郭沫若著譯的盜版本進(jìn)行了更深入的研究。蔡震指出了《郭沫若著譯書目(增訂本)》存在的一些問題。比如1949年上海春明書店的《郭沫若文集》, 《郭沫若著譯書目(增訂本)》認(rèn)為是“翻版書”,但蔡震認(rèn)為不是盜版書。筆者同意蔡震的觀點(diǎn)。蔡震主要區(qū)分了郭沫若盜版書的種類。第一種是“盜用郭沫若某一作品由某一出版社所出版印行的版本”,比如上海新新書店1930年《中國古代社會(huì)研究》和上海復(fù)興書局1936年《沫若詩集》都是盜印上海聯(lián)合書店的版本。第二種是“盜用郭沫若作品、署名,編輯印行的版本”,比如上海仙島書店1930年《黑貓與塔》,上海國光書局1931年《黑貓與羔羊》等。第三種是“盜用郭沫若之名(包括也盜用出版社之名)出版,但非郭沫若所創(chuàng)作或翻譯之出版物”,比如:“《文學(xué)評(píng)論》,署 ‘郭沫若著’,上海愛麗書店1931年4月15日出版。該書所收《新文學(xué)之使命》、《士氣的提倡》、《寫實(shí)主義與庸俗主義》等文學(xué)批評(píng)和理論文章,均為成仿吾所作,實(shí)為成仿吾的一本文論集。”
盜版本對(duì)于研究存在很大的干擾,必須仔細(xì)鑒別。比如仙島書店1930年的《黑貓與塔》,其“前言”實(shí)際上是郭沫若1925年為《塔》所作的“序言”。編者自作聰明,將這篇文章的時(shí)間署為“1930年6月11日”,并將首句的文字做了改動(dòng)。這就對(duì)研究造成了極大的干擾。
鑒別郭沫若盜版書是一項(xiàng)長期的工作,正如蔡震所說:“我們現(xiàn)在所考察、整理,并以之作為研究資料的郭沫若著譯作品盜版本的情況,只是截止于目前我們所能見到的出版物,實(shí)際上,郭沫若著譯作品的出版物還不斷有新的資料陸續(xù)出現(xiàn)。”對(duì)于新發(fā)現(xiàn)的署名為“郭沫若”著作的,我們必須留心,在沒有把握之前,不好輕易就斷定是郭沫若的作品。
郭沫若書信作偽突出表現(xiàn)在陳明遠(yuǎn)偽造書信事件上。黃淳浩編《郭沫若書信集》收錄郭沫若致陳明遠(yuǎn)書信69封,所用底本為陳明遠(yuǎn)提供的抄件。這些書信被認(rèn)為披露了郭沫若的一些心跡,至今被學(xué)術(shù)界廣泛引用。但很多信件系陳明遠(yuǎn)偽造,郭沫若秘書王戎笙有專著《郭沫若書信書法辨?zhèn)巍房加嗊@些書信甚詳。王戎笙認(rèn)為,郭沫若寫給陳明遠(yuǎn)的第一封信時(shí)間為1956年9月14日,《郭沫若書信集》收錄1956年9月14日之前郭沫若致陳明遠(yuǎn)的信14封,這14封信全是陳明遠(yuǎn)偽造的;郭沫若致陳明遠(yuǎn)最后一封信時(shí)間為1963年1月8日,《郭沫若書信集》卻收錄了1963年1月29日至1966年1月5日郭沫若致陳明遠(yuǎn)的信17封,這17封信也全是陳明遠(yuǎn)偽造的。此外,《郭沫若書信集》收錄的1956年9月14日至1963年1月8日郭沫若致陳明遠(yuǎn)的38封信中,也存在偽造或篡改問題。如1960年8月18日的信就是偽造的,“這封偽信的第一段,只保留了郭沫若原信中的第一段的大致內(nèi)容,其余各段全是陳明遠(yuǎn)偽造的”。又如1962年6月1日的信,就經(jīng)過了陳明遠(yuǎn)的大量篡改。王戎笙的論述建立在郭沫若紀(jì)念館館藏資料和自己親身經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,是可信的。但遺憾的是,現(xiàn)在學(xué)界還大量引用陳明遠(yuǎn)的偽信,得出的結(jié)論自然靠不住。
除陳明遠(yuǎn)偽造郭沫若書信外,還有其他人造假。現(xiàn)在孔夫子舊書網(wǎng)以及一些拍賣公司拍賣的郭沫若書信手跡,有相當(dāng)一部分是偽造的,使用時(shí)需要仔細(xì)鑒別。
郭沫若是20世紀(jì)中國最有名的書法家之一。他的書法作品不僅在書法界和收藏界是值得珍藏的珍品,而且很多研究實(shí)際上可以將其作為素材,但學(xué)界對(duì)他書法的研究與其實(shí)際成就還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不匹配。這方面的深入開展,必然面臨辨?zhèn)蔚碾y題。現(xiàn)在市面上流傳的郭沫若書法作品,有相當(dāng)多屬于后人偽造,對(duì)其的鑒別需要很深的專業(yè)功底。我們?cè)谝煤脱芯窟@些作品時(shí),需要加倍小心。
三 版本
郭沫若一生撰寫、翻譯了大量著作,涉及面廣,再版次數(shù)多。郭沫若著譯版本比較復(fù)雜,現(xiàn)在還少有系統(tǒng)的整理和研究。
《郭沫若著譯書目(增訂本)》是有關(guān)郭沫若著譯版本情況的最詳盡和最可靠的工具書。該書“分為八個(gè)部分:(一)著作;(二)翻譯與合譯;(三)日譯著作;(四)合集;(五)翻版本;(六)選編、編注本;(七)編校本(附郭沫若叢書目錄);(八)改編本”。該書收錄500余種。每部分中的著作按初版時(shí)間先后編排,每本著作列出書名、著者、叢書名稱、版次、開本、頁數(shù)和目錄。目錄一般按照初版本編入,有些著作后來的版本變化情況比較大,該書就列出多個(gè)目錄。如《奴隸制時(shí)代》, 1952年上海新文藝出版社的初版本和1954年人民出版社的版本變化很大,該書就同時(shí)列出了這兩個(gè)版本的目錄,以便讀者比較。
這本書是郭沫若研究者手頭常用的工具書,但它也存在一些問題。第一,該書收錄時(shí)間截至1985年,迄今已30多年。這30多年來郭沫若著譯又出版不少,其中有些版本還比較罕見,比如近年來整理出版的《李白與杜甫》手稿本、《讀〈隨園詩話〉札記》手稿本、《敝帚集與游學(xué)家書》中的《敝帚集》,都是第一次面世,卻很少為郭沫若研究界外的人知道和使用。第二,該書以上海圖書館館藏為主,收錄并不全面,有很多信息需要增補(bǔ),比如《女神》,就缺泰東圖書局第5、11版,人民文學(xué)出版社第1版第3、5、6、8、9次印刷的信息,其實(shí)只要結(jié)合郭沫若紀(jì)念館、國家圖書館等地的館藏,這些信息大多能夠搞清楚。第三,該書第三部分“日譯著作”,收錄了翻譯成日語的郭沫若著作及合集,但郭沫若外譯作品不僅有日語,還包括英語、俄語、法語、阿拉伯語等多個(gè)語種,這些方面的信息還缺乏鉤稽整理。第四,所謂合集,是指既包括郭沫若作品,也包括他人作品的作品集,這樣的作品集太多,即便收錄也是掛一漏萬,不收錄為佳。上述四個(gè)方面的問題,30多年來沒人討論,更沒有人進(jìn)行增訂修補(bǔ)。
《郭沫若全集》在部分注釋中注意到了版本的比較。比如收錄《女神》的《郭沫若全集·文學(xué)編》第1卷,編者將部分詩句與初版本對(duì)照,通過腳注的形式列出初版本的文字,像《匪徒頌》中的部分改動(dòng)。收錄《文藝論集》的《郭沫若全集·文學(xué)編》第15卷,編者將錄入的文字與初刊本進(jìn)行比較,在有所變動(dòng)的地方通過腳注的形式列出初刊本的文字。但《郭沫若全集》各卷由不同學(xué)者編輯,編輯體例又沒有統(tǒng)一要求,因此這樣的校勘比照只是極個(gè)別現(xiàn)象。郭沫若的絕大部分作品都有所修改,而且有些改動(dòng)不止一次,《郭沫若全集》對(duì)此反映得很少。
20世紀(jì)80年代中期,湖南人民出版社出版了郭沫若三部重要作品的匯校本。這三部作品分別為桑逢康校《〈女神〉匯校本》(湖南人民出版社,1983),黃淳浩校《〈文藝論集〉匯校本》(湖南人民出版社,1984),王錦厚校《〈棠棣之花〉匯校本》(湖南人民出版社,1985)。三位編者都是從事郭沫若文獻(xiàn)史料整理的專家,他們廣泛收集郭沫若上述著作的各種版本,或以初版本,或以《郭沫若全集》中的版本為底本進(jìn)行匯校,為郭沫若研究界提供了珍貴的資料。陳永志積30年的功力,出版了《〈女神〉校釋》,糾正了桑逢康《〈女神〉匯校本》與其他相關(guān)成果的失誤。比如,他提出桑逢康《〈女神〉匯校本》所用的9種版本,只有5種具有校勘價(jià)值,且沒有使用《女神》作品的初刊文進(jìn)行校勘。這些成果都十分有價(jià)值,推動(dòng)了《女神》匯校的深入。近年來,青年學(xué)者孟文博從事郭沫若作品的校對(duì)工作,取得了一些成就。他核校了黃淳浩《〈文藝論集〉匯校本》,提出質(zhì)疑,撰寫長文,使《文藝論集》的匯校工作有了更加深入的進(jìn)展。此外,他還校勘了《文藝論集續(xù)編》《論國內(nèi)的評(píng)壇及我對(duì)于創(chuàng)作上的態(tài)度》《契訶夫在東方》等郭沫若比較重要的作品
,這都是對(duì)郭沫若著譯版本研究的重要推動(dòng)。但遺憾的是,郭沫若著譯版本這么多,被匯校過的作品卻這么少,與現(xiàn)代文學(xué)研究的其他成果比起來差得太遠(yuǎn)。
本文從輯佚、辨?zhèn)巍姹救齻€(gè)方面談了郭沫若研究中的文獻(xiàn)史料整理情況。當(dāng)然,郭沫若研究中的文獻(xiàn)史料問題,絕不僅僅局限于這三個(gè)方面,尤其是他的生平史料,比如廖久明教授關(guān)于郭沫若歸國問題的考證等,本文就沒有涉及,這有待將來補(bǔ)充。本文篇幅有限,難免掛一漏萬,請(qǐng)方家指正。