- 俄國與西藏:俄國檔案文件匯編(1893~1914)
- 俄羅斯科學院東方學研究所
- 1039字
- 2019-01-04 23:56:20
譯例
一 本檔案文件匯編所收俄國外交文獻,按文獻內(nèi)容歸類,分為十一個部分,為使讀者閱讀時對每部分內(nèi)容一目了然,編譯者加了內(nèi)容提要。每部分文獻按注明的日期先后排序。
二 關于文件注明的日期:
本檔案文件匯編所收俄國外交文獻分為三部分:第一部分為沙俄政府外交部亞洲司七等文官巴德瑪耶夫的檔案;第二部分為《俄國與西藏——俄國檔案文件匯編(1900~1914)》中的文獻;第三部分為沙皇政府和臨時政府檔案匯編《帝國主義時代國際關系》中的文獻。文獻注明的日期不統(tǒng)一,有的置于文獻標題下方,有的置于文獻末尾,有的只用俄歷,有的公歷和俄歷并用。為便于讀者使用,現(xiàn)將文獻注明日期劃一,一律置于文獻標題下方,方括號 [ ] 內(nèi)的日期為俄歷,系原件所有,方括號 [ ]前的日期為公歷,系原編者或編譯者所加。19世紀,公歷與俄歷相差12天。20世紀,公歷與俄歷相差13天。
三 關于文件的標題:
本檔案文件匯編所收檔案文件的標題不統(tǒng)一,有的只指明某某致某某函、電或報告等,極為簡略,有的還指明了文獻的主要內(nèi)容。為便于讀者閱讀文獻時,能對其主要內(nèi)容一目了然,將簡略的標題擴展成提要式標題。
四 關于文件的注釋:
本檔案文件匯編中的注釋為腳注,凡注明“編譯者”“譯者”字樣者,為編譯者、譯者所注,未注明者為原編者所注。
五 本檔案文件匯編所收俄國外交文獻,標題左下方的符號÷,為沙皇批閱文書時所畫,文獻標題左下方,凡有符號÷者,表示此件業(yè)經(jīng)沙皇批閱。
文件標題下方,表示密級的“秘密”“機密”等字樣,系原件所有,仍予保留。文件標題下的編號,系當年發(fā)文時的文件編號,仍予保留。沙皇的批示,一般情況下置于文件本文末尾,用楷體字刊印并加粗。
六 本檔案文件匯編所收文獻,在翻譯過程中刪略去了與專題內(nèi)容無關的段落,全段略去者,以 [前略] [中略] [后略] 等標明。
七 俄國檔案文件末尾的署名,無 [ ] 號者,為原件所有,有[ ] 號者,表示原件本無署名,刊印時為原編者所加。有的署名略去了名字和父名的第一個字母,有的未略,均按原樣刊印。
八 本檔案文件匯編所收文獻標題和正文中的方括號【 】內(nèi)中的加詞,系編譯者為使語意清楚所加。
九 關于本檔案文件匯編所收日本外交文書:
本檔案文件匯編所收日本外交文書,用日本古體文(侯文)寫成,行文無標點。
為求層次分明,語意清楚,譯者在翻譯時加了標點符號;原件標題下方和正文中的年月日,均為和歷,和歷與公歷月日相同。為便于讀者閱讀,編譯者在和歷年份之前加了與之相對應的公歷紀年,將和歷年份置于圓括號中。日本外交文書標題下方的編號,系當年發(fā)文時的文書編號,仍予保留。