- 翻譯不確定性:理論與實踐
- 陳卉
- 1436字
- 2019-01-04 19:12:44
內容摘要
本書對蒯因提出的翻譯不確定性論題進行了理論梳理,并將這一語言哲學論題與一般翻譯以及英漢互譯的理論與實踐相結合,提出了一種以翻譯意義為依據的,既具有客觀性,又能容納不確定性的新的翻譯觀念。
首先通過文獻歸納與概念分析,對蒯因的翻譯不確定性論題進行了批判性審查。持行為主義意義觀的蒯因設想了一個徹底翻譯的思想實驗,在這個思想實驗中,觀察句是基礎,刺激-反應是判斷的標準。他通過分析發現:以同一個語言事實為觀察基礎的幾個翻譯手冊之間可能會互不相容,因為徹底翻譯思想實驗的三個步驟——兔子跑過時語言學家對語詞的猜測、土著人同意或不同意、語義上升后的分析假設——全部隱藏著意義的不確定性,特別是第三步分析假設階段,并由此得出翻譯不確定性的結論。這一論題對以意義事實為基礎的傳統翻譯觀提出了挑戰。在對這一論題的進一步闡釋過程中,蒯因體現了自己的整體論觀念、實用主義思想以及新經驗主義立場。
本書進一步分析了蒯因提出翻譯不確定性論題的三點理由:指稱的不可測知性、證據對理論的非充分決定性,以及本體論的相對性。指稱的不可測知性類似于一種弱意義上的翻譯不確定性,它預設的是語詞的物化,即我們對客觀世界的感知和認識會隨著時間的推移而失真的特性。這種指稱的不可測知性表現在語言學習的四個階段、指稱本身的異常多變性(模糊性、歧義性及不透明性),以及語言的特異性三個方面。證據對理論的非充分決定性類似于一種較強意義上的翻譯不確定性,它預設的主題是其由感覺證據賦予的經驗內容,是指我們關于世界的科學理論超越了我們對世界的觀察。而本體論的相對性是指相對于特定的背景知識,相對于分析假設和相對于對存在量詞的不同理解方式。但是,按照蒯因行為主義的意義觀,幾個相互競爭的翻譯手冊中,沒有證據能夠證明哪一個是正確的,而沒有正確的翻譯意味著沒有意義的存在,由此導致了意義懷疑論,翻譯的可能性也受到挑戰。因此,蒯因的理論需要進一步修改和完善。于是,我們引入戴維森的真值條件意義論,并通過徹底詮釋、詮釋不確定性及三角測量模式來闡述從詮釋到翻譯的可能性。
在上述討論的基礎上,本書進而探討了翻譯不確定性論題與翻譯理論及實踐的關系。首先,對所謂不可譯性的幾個方面進行了分析與討論,并嘗試提出可能的解決辦法。然后,通過對翻譯不確定與可譯性及不可譯性之間三組關系的討論,再次論證翻譯的可能性。接著,例舉翻譯實踐中存在的幾個方面的差異與不匹配,并提出了可行的解決方法。基于翻譯是可能的,但有不確定性的特點,本書對多里特·巴-恩(Dorit Bar-On)提出的翻譯意義概念進行了修正、改善,將它視為介于源語文本與譯語文本之間的一套特征。這些特征是通過概念整合而形成的,具有語境依賴性、時間性、協商性、生成性及動態平衡性。翻譯意義被引入翻譯評價體系,作為判斷翻譯好壞的標準。
最后,結合翻譯不確定性論題,通過典型案例分析法,本書對英漢互譯中的一些理論問題和實踐問題做了批判性的考察,提出了一些啟發性的見解。通過比較研究的方法,對比同一原文本的不同翻譯版本之間的聯系和區別,主張以保存翻譯意義的多少作為評價標準來區分好壞與優劣。也就是說,翻譯意義保留得越多,翻譯就越好,反之則越差。翻譯意義對翻譯文本的評價指標分為準確、最佳、相當、更好四個基本類型。此外,本書還將翻譯意義作為協調一種既能容納不確定性,又具有基于文本類別不同的客觀性的新的翻譯觀念的手段,并以語境原則及翻譯意義作為協調信達雅的分析框架,重構了一組可用于評價英漢互譯對錯與優劣的合理性標準。