官术网_书友最值得收藏!

第11章 安米爾的歌

  • 印加王子
  • 明玉武陵春
  • 2496字
  • 2008-07-27 20:45:15

卡薩馬卡市,省督行宮。

安米爾已經(jīng)回來了,她沒有追上騎著鹿蜀獸的卡奇和章文因。莫胡頭部的傷并不要緊,圖帕克幫他上了些藥草,吩咐女倌們好生照料著。安米爾并不擔(dān)心莫胡,她擔(dān)心的是章文因。對蘇萊婭來說,莫胡并不重要,重要的是章文因。

安米爾跟隨圖帕克出了門,二人走到了一處回廊里。

“請饒恕我的失職,圖帕克大人。”安米爾微微朝圖帕克一欠身。“不要擔(dān)心,我的孩子。”鶴發(fā)童顏圖帕克笑道。他是個魁梧的老人,雖然已經(jīng)是古來稀的年歲了,卻精神抖擻,健步如飛。他鼻子兩旁的法令紋十分深,以至于人中看起來就不那么明顯了;他上眼瞼的皮膚也松弛了,眼角往下耷拉著,使得眼球露出的部分并不多,卻使人很容易就能感受到那里面所發(fā)射出來的精光。

“圖帕克大人,我想文因小姐的被劫持和安第蘇尤人有關(guān),我見到了他們的赤色神獸。”

“不忙,不忙!”圖帕克踱著步子走在回廊的石磚上,安米爾跟在后面雖看不見他的表情,卻分辨得出他言語間的笑意。“你暫且回你的屋子歇著吧!這一路上車馬勞頓,你也辛苦了!我們的文因正在會見一位小友,差不多時候就回來了。我已經(jīng)遣人在大門外候著她,你務(wù)須心憂。”

聽到圖帕克的話,安米爾稍微安心了些。對于圖帕克的話,她總是深信不疑的,從三歲起,一直到現(xiàn)在。蘇萊婭是她的主人,圖帕克則更像父親。

安米爾沒有其他的辦法,只好先回自己的屋子休息了。從平庫省到卡薩卡馬的這一路上,她確實耗費了許多心思。別過了圖帕克,她徑直朝南面院落走去,她的廂房就在里。

年輕的女倌穿過熟悉的小徑,聞著熟悉的花香,和迎面而來的熟悉的人打招呼,她心里百感交集:這地方還是山如故,水如故,花雖然一年一年的開了敗、敗了開,來時的花和離去時的花并無二致,唯一改變了的,大概也只有人了。圖帕克大人的白發(fā)更白了,基利迦總管的白發(fā)更多了,紅鼻子里馬奇臉上的皺紋也多了,一些熟識的女倌聽說回了家鄉(xiāng)嫁人養(yǎng)子,一些印象里還是個孩子的青年小伙現(xiàn)在卻已為人父……算來,蘇萊婭帶著她姐妹二人離開這座行宮也四年有多了,期間不曾回來過一次。蘇萊婭在庫斯科太陽神廟的地位越來越高,執(zhí)掌的權(quán)利越來越多,哪里還顧得上這兒時的伊甸園?蘇萊婭還有大事未竟,怕是會漸漸的忘記這里了。

走著走著,安米爾來到了蘇萊婭當(dāng)年的寢宮。她輕輕的推開雕花大木門,一眼望去,只見到屋里頭的擺設(shè)一成未變,家具上也是一塵不染。她知道,這是圖帕克大人惦記著蘇萊婭。圖帕克一番心血都花在了蘇萊婭身上,畢生所學(xué)也盡數(shù)傳予了她。他與蘇萊婭雖無生育之恩,養(yǎng)育之情卻是叫人莫難忘。蘇萊婭屋子里的每一件物品叫另安米爾想起了眾多往事,可那些都是昨夜星辰了。這正是:“嘆急急年光似水,看紛紛世事如棋,回首時今來古往,傷心處物是人非”。

就在安米爾見物思懷的時候,卻聽得路過的年輕使女唱著一首熟悉的歌從門外走過:

“美麗的王室少女,你的那位哥哥正把你的水罐打破,皆因他打破水罐,才有雷鳴雷鳴電閃,霹靂落長空……”

安米爾走進院中央的小花園里,抬頭仰望著天,落日的余光刺得她瞇了眼,她陡的覺得自己心里漾起一股從未有過的空蕩……那年輕使女所唱的歌曲是一首在整個印加帝國帝國被廣泛傳唱的歌曲,也是兒時的蘇來婭最喜愛聽的,她喜歡讓圖圖拉、安米爾二人合著唱。

事實上,印加帝國人有很多關(guān)于描述各種自然現(xiàn)象的詩歌,他們所作的這些詩歌,意在推斷神在空中形成的自然現(xiàn)象(如雷鳴、閃電、和霹靂以及雹、雪、雨)的成因。他們很好的在詩句里說明了這所有的現(xiàn)象。這里我們提到的這首詩歌是根據(jù)印加帝國流傳的一則神話故事作成的,故事大意是說萬能的造物主神派一位美麗的少女住在天上,她是印加帝國一位國王的女兒。她有一只盛滿水的大瓦罐,神讓她在大地需要水的時候,由她的一個哥哥及時打破水罐,水罐打破的時候就會發(fā)出閃電、雷鳴和霹靂。事實上,大家都說閃電、雷鳴和霹靂是她的哥哥發(fā)出來的,因為他是個兇狠的男人,而且那也不可能是女人能做得來的事。人們認為雹、雪、雨就是那美麗的姑娘降下的,因為這事輕松省力,是姑娘干的活兒。印加人說,這首詩歌是一位印加帝國詩人兼占星師作成的,以贊頌?zāi)俏煌跏疑倥拿赖隆_@些美德是神賦予她的,讓她以此為地上的生靈造福。

我在寫錄下這首詩歌之前,需要把一些印加人的克丘亞語詞匯的意思先交代一下:“nusta”是指王室血統(tǒng)的少女,不能給這個詞的意思降格,要說普通人家的少女,則需要用“tazque”這個詞;“china”是指作仆人的姑娘;“illapantac”是指包括打雷、閃電、霹靂這三種自然現(xiàn)象,但這首詩歌的原作者沒有用它來表示它本來的三個涵義,而是在這句前面加了一句詩“cunununun”,這個詞的意思就是打雷;“unu”是水;“para”是下雨;“chichi”是下冰雹;“riti”是降雪;“Viracocha”是印加帝國認為的創(chuàng)世者(關(guān)于他的故事后面的章節(jié)中我再詳細講述);“chura”是放置的意思;“cana”是指賦予靈魂、生命、存在和主旨的意思。

根據(jù)以上章文因解釋下的詞義,我試圖在不失去克丘亞語原意的前提下,僅就我的學(xué)識所及,盡量不致曲解的把這些詩句翻譯成中文。兩種語言的詩句如下:

Cumacnusta(美麗的王室少女)

Torallaiquim(你的那位哥哥)

Puinuyquita(正把你的)

Paquircayan(水罐打破)

Hinamantara(皆因他打破水罐)

Cunununun(才有雷鳴雷鳴電閃)

Illapantac(霹靂落長空)

Camrinusta(你,王室的少女)

Unuiquita(你把滴滴甘露)

Paramunqui(降到我們心中)

Mainimpiri(你還不時)

Chichimunqui(為我們降下冰雹)

Ritimunqui(瑞雪飄飄漫長空)

Pacharurac(世界的創(chuàng)造者)

Viracocha(賦予你生命的神明)

Caihinapac(他賦予你靈魂)

Churasunqui(又把你派到天庭)

Camasunqui(把這項使命承擔(dān))

可以毫不恭維的說,印加帝國人的這首詩歌真是字字珠璣,句句瑰寶。實際上,很多印加帝國的“阿拉維庫”(詩人)都非常熱衷于用克丘亞語寫詩,以獻給神界和凡間。他們既寫這樣的詩,也些其它形式的詩。這些被寫出來的詩歌譜好曲后,便會在每年一度的太陽節(jié)上亮相,來到庫斯科歡度太陽節(jié)的人們又將這些美妙的詩歌帶回自己的家鄉(xiāng)。

天色漸漸的暗了下來,安米爾坐在花壇上,看著夜色中朦朧的花朵,請請吟唱起這首十分熟悉的歌:“王室的少女,你把滴滴甘露降到我們心中,你還不時為我們降下冰雹,瑞雪飄飄漫長空,世界的創(chuàng)造者,賦予你生命的神明……”

歌聲里,來自庫斯科的年輕女倌淚流滿面。她多么希望,遠在庫斯科黃金囚籠里的那位王室少女,也能像這詩歌中的王室少女一樣過著美好、無憂的生活。

主站蜘蛛池模板: 南靖县| 德格县| 崇礼县| 贵港市| 玉溪市| 雅江县| 双牌县| 沾化县| 旌德县| 阿鲁科尔沁旗| 临朐县| 宁阳县| 开原市| 仪陇县| 浮梁县| 鸡东县| 敦煌市| 双峰县| 琼结县| 桑植县| 育儿| 栖霞市| 印江| 隆回县| 保亭| 玉溪市| 通化市| 崇左市| 天水市| 海兴县| 东源县| 伊通| 漳州市| 高青县| 皋兰县| 新河县| 泰宁县| 南雄市| 蓬溪县| 大足县| 洱源县|