最新章節
- 譯后記沒有人比她更懂得怎樣去活
- 1775 The earth has many keys
- 1775 地球有許多曲調
- 1774 Too happy Time dissolves itself
- 1774 過于幸福的時光總會煙消云散
- 1763 Fame is a bee
品牌:磨鐵數盟
譯者:葦歡
上架時間:2022-02-25 15:10:47
出版社:浙江教育出版社
本書數字版權由磨鐵數盟提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行
- 譯后記沒有人比她更懂得怎樣去活 更新時間:2022-02-25 15:12:21
- 1775 The earth has many keys
- 1775 地球有許多曲調
- 1774 Too happy Time dissolves itself
- 1774 過于幸福的時光總會煙消云散
- 1763 Fame is a bee
- 1763 名聲是蜜蜂
- 1761 A train went through a burial gate
- 1761 火車穿過墓園大門
- 1760 Elysium is as far as to
- 1760 去往天堂的距離
- 1755 To make a prairie
- 1755 制造一片草原
- 1732 My life closed twice before its close
- 1732 在我死去之前,生命已終結過兩次
- 1725 I took one Draught of Life
- 1725 我啜飲過生活的甘醇
- 1720 Had I known that the first was the last
- 1720 我若知道第一杯是最后一杯
- 1719 God is indeed a jealous God
- 1719 上帝真是一個好嫉妒的神
- 1659 Fame is a fickle food
- 1659 名聲是多變的食物
- 1657 Eden is that old—fashioned House
- 1657 伊甸園是那座舊式房屋
- 1599 Though the great Waters sleep
- 1599 雖然大海在沉睡
- 1594 Immured in Heaven!
- 1594 囚禁在天堂里!
- 1587 He ate and drank the precious Words
- 1587 他飲食珍貴的言辭
- 1551 Those—dying then
- 1551 那時,垂死之人
- 1549 My Wars are laid away in Books
- 1549 我把戰爭存放在書里
- 1548 Meeting by Accident
- 1548 我們意外相逢
- 1544 Who has not found the Heaven—below
- 1544 誰不曾在凡間,找到天堂
- 1540 As imperceptibly as Grief
- 1540 像悲傷無所察覺
- 1511 My country need not change her gown
- 1511 我的祖國無須更換衣服
- 1508 You cannot make Remembrance grow
- 1508 你無法讓記憶生長
- 1455 Opinion is a flitting thing
- 1455 輿論總是飛掠而過
- 1379 His Mansion in the Pool
- 1379 池塘里的華宇
- 1377 Forbidden Fruit a flavor has
- 1377 禁果有一種滋味
- 1340 A Rat surrendered here
- 1340 一只老鼠在這里投降
- 1320 Dear March—Come in
- 1320 親愛的三月,請進
- 1263 There is no Frigate like a Book
- 1263 沒有一艘戰艦能像一本書
- 1240 The Beggar at the Door for Fame
- 1240 乞丐在門前乞討名聲
- 1233 Had I not seen the Sun
- 1233 假如我不曾見過太陽
- 1222 The Riddle we can guess
- 1222 我們能猜的謎
- 1212 A word is dead
- 1212 當一個詞脫口而出
- 1210 The Sea said “Come” to the Brook
- 1210 大海對小溪說“來吧”
- 1129 Tell all the Truth but tell it slant
- 1129 道出全部真理,但要婉轉
- 1101 Between the form of Life and Life
- 1101 生命的表象與本質
- 1078 The Bustle in a House
- 1078 房間里的忙亂
- 1072 Title divine—is mine!
- 1072 神圣的頭銜,屬于我!
- 1052 I never saw a Moor 1052
- 1052 我從未見過荒野
- 1041 Somewhat to hope for
- 1041 懷著,些許希望
- 1006 The first We knew of Him was Death
- 1006 我們第一次知道他,身為死神
- 0997 Crumbling is not an instant’s Act
- 0997 崩潰絕非一瞬之舉
- 0952 A Man may make a Remark
- 0952 人可以制造言論
- 0919 If I can stop one Heart from breaking
- 0919 假如我能讓一顆心不再破碎
- 0903 I hide myself within my flower
- 0903 我把自己藏進花里
- 0883 The Poets light but Lamps
- 0883 詩人點亮的只有燈
- 0863 That Distance was between Us
- 0863 我們之間的距離
- 0846 Twice had Summer her fair Verdure
- 0846 夏天曾兩度獻給平原
- 0840 I cannot buy it—’tis not sold
- 0840 我無法買下,它不售賣
- 0781 To wait an Hour—is long
- 0781 等待一個小時,太久
- 0764 Presentiment—is that long Shadow—on the Lawn
- 0764 預感,是草地上長長的陰影
- 0754 My Life had stood—a Loaded Gun
- 0754 我的生命,像一把上膛的槍
- 0741 Drama’s Vitallest Expression is the Common Day
- 0741 戲劇最鮮活的表現是尋常生活
- 0719 A South Wind—has a pathos
- 0719 南風,擁有一個人
- 0718 I meant to find Her when I came
- 0718 我本想到來后與她會面
- 0712 Because I could not stop for Death
- 0712 因為我無法駐足等候死神
- 0686 They say that “Time assuages”
- 0686 他們說“時間能夠安撫”
- 0683 The Soul unto itself
- 0683 靈魂對于自己
- 我曾啜飲生活的甘醇
- 0674 The Soul that hath a Guest
- 0674 靈魂有訪客
- 0672 The Future—never spoke
- 0672 未來,從不言語
- 0668 “Nature” is what we see
- 0668 我們看見的就是“自然”
- 0663 Again—his voice is at the door
- 0663 他的聲音又一次在門口響起
- 0657 I dwell in Possibility
- 0657 我居于可能之中
- 0650 Pain—has an Element of Blank
- 0650 疼痛,帶著空白的要素
- 0637 The Child’s faith is new
- 0637 孩子的信仰天真
- 0632 The Brain—is wider than the Sky
- 0632 頭腦,比天空更寬闊
- 0631 Ourselves were wed one summer—dear
- 0631 我們曾在一個夏日結婚
- 0627 The Tint I cannot take—is best
- 0627 我無法捕捉的色彩,最好
- 0609 I Years had been from Home
- 0609 我已離家多年
- 0608 Afraid! Of whom am I afraid?
- 0608 害怕!我害怕誰?
- 0579 I had been hungry all the Years
- 0579 我忍饑挨餓,許多年來
- 0568 We learned the Whole of Love
- 0568 我們了解了愛的全部
- 0566 A Dying Tiger—moaned for Drink
- 0566 垂死的虎,因干渴而呻吟
- 0563 I could not prove the Years had feet
- 0563 我無法證明歲月有腳
- 0549 That I did always love
- 0549 我一直在愛
- 0547 I’ve seen a Dying Eye
- 0547 我見過一只垂死的眼睛
- 0546 To fill a Gap
- 0546 要彌合裂縫
- 0544 The Martyr Poets—did not tell
- 0544 殉道的詩人,從不言語
- 0543 I fear a Man of frugal Speech
- 0543 我畏懼寡言之人
- 0540 I took my Power in my Hand
- 0540 我手持自己的力量
- 0530 You cannot put a Fire out
- 0530 你無法撲滅一種火
- 0524 Departed—to the Judgment
- 0524 離別,去接受審判
- 0516 Beauty—be not caused—It Is
- 0516 美,不經雕琢,與生俱來
- 0511 If you were coming in the Fall
- 0511 假如你在秋天到來
- 0480 “Why do I love” You Sir?
- 0480 “我為什么愛”你,先生?
- 0478 I had no time to Hate
- 0478 我沒有時間去恨
- 0469 The Red—Blaze—is the Morning
- 0469 火紅的,光芒,是黎明
- 0467 We do not play on Graves
- 0467 我們不在墳邊玩耍
- 0465 I heard a Fly buzz—when I died
- 0465 臨死之前,我聽見蒼蠅的嗡叫
- 0454 It was given to me by the Gods
- 0454 諸神將它賜予我
- 0450 Dreams—are well—but Waking’s better
- 0450 夢,真好,醒來更好
- 0449 I died for Beauty
- 0449 我為美而死
- 0448 This was a Poet—It is That
- 0448 這就是詩人,是他
- 0447 Could—I do more—for Thee
- 0447 我能,多做些什么,為你
- 0444 It feels a shame to be Alive
- 0444 活著令人感到羞恥
- 0442 God made a little Gentian
- 0442 上帝造了一棵小龍膽草
- 0441 This is my letter to the World
- 0441 這是我寫給世界的信
- 0440 ’Tis customary as we part
- 0440 我們習慣在離別時
- 0439 Undue Significance a starving man attaches
- 0439 瀕臨饑亡的人把高度意義
- 0435 Much Madness is divinest Sense
- 0435 過于瘋狂是至高的理性
- 0433 Knows how to forget!
- 0433 知道如何忘記!
- 0432 Do People moulder equally
- 0432 埋進墳墓的人們
- 0429 The Moon is distant from the Sea
- 0429 月亮離海很遠
- 0425 Good Morning—Midnight
- 0425 早安,午夜
- 0423 The Months have ends—the Years—a knot
- 0423 月有始末,年,是一個結
- 0397 When Diamonds are a Legend
- 0397 當鉆石是一個傳說
- 這是我寫給世界的信
- 0394 ’Twas Love—not me
- 0394 那是愛,不是我
- 0392 Through the Dark Sod—as Education
- 0392 穿透黑暗的泥土,像經受教育
- 0387 The Sweetest Heresy received
- 0387 最甜美的異端邪說認為
- 0386 Answer July
- 0386 請回答我,七月
- 0384 No Rack can torture me
- 0384 沒有酷刑能折磨我
- 0381 A Secret told
- 0381 秘密一旦說出
- 0378 I saw no Way—The Heavens were stitched
- 0378 我看不見路,天堂被縫起
- 0376 Of Course—I prayed
- 0376 我當然祈禱過
- 0374 I went to Heaven
- 0374 我去過天堂
- 0363 I went to thank Her
- 0363 我去向她致謝
- 0361 What I can do—I will
- 0361 我能做到的,我情愿
- 0333 The Grass so little has to do
- 0333 小草無事可做
- 0328 A Bird came down the Walk
- 0328 一只鳥,飛落在小路上
- 0327 Before I got my eye put out
- 0327 在我的一只眼失明前
- 0324 Some keep the Sabbath going to Church
- 0324 有些人守安息日去教堂
- 0315 He fumbles at your Soul
- 0315 他摸索你的靈魂
- 0308 I send Two Sunsets
- 0308 我送走兩個日落
- 0305 The difference between Despair
- 0305 絕望不同于
- 0303 The Soul selects her own Society
- 0303 靈魂選擇她自己的侶伴
- 0302 Like Some Old fashioned Miracle
- 0302 像某種老式的奇跡
- 0301 I reason Earth is short
- 0301 我推想,大地是短暫的
- 0292 If your Nerve deny you
- 0292 假如你的勇氣,將你否定
- 0288 I’m Nobody! Who are you?
- 0288 我是無名之輩!你是誰?
- 0280 I felt a Funeral in my Brain
- 0280 在我腦海中,一場葬禮正在進行
- 0254 “Hope” is the thing with feathers
- 0254 “希望”長著翅膀
- 0251 Over the fence
- 0251 籬笆那邊
- 0249 Wild Nights—Wild Nights!
- 0249 暴風雨夜
- 0248 Why—do they shut Me out of Heaven?
- 0248 他們為何,把我關在天堂門外?
- 0241 I like a look of Agony
- 0241 我喜歡痛苦的表情
- 0239 “Heaven”—is what I cannot reach!
- 0239 “天堂”,我難以觸及!
- 0223 I Came to buy a smile—today
- 0223 今天,我是來買微笑的
- 0217 Savior! I’ve no one else to tell
- 0217 救世主!我無人可以傾訴
- 0216 Safe in their Alabaster Chambers
- 0216 安然無恙地睡在玉室里
- 0215 What is—“Paradise”
- 0215 什么是“天堂”
- 0214 I taste a liquor never brewed
- 0214 我品嘗未經釀造的酒
- 0211 Come slowly—Eden!
- 0211 伊甸園,你慢慢地來!
- 0185 “Faith” is a fine invention
- 0185 “信仰”是一個精妙的發明
- 0182 If I shouldn’t be alive
- 0182 假如我不能活著
- 0153 Dust is the only Secret
- 0153 塵土是唯一的秘密
- 0147 Bless God he went as soldiers
- 0147 上帝保佑,他像戰士一樣離開
- 0139 Soul Wilt thou toss again?
- 0139 靈魂,你會再次投擲嗎?
- 0113 Our share of night to bear
- 0113 我們有一份黑夜需要忍耐
- 0100 A science—so the Savants say
- 0100 有一種科學,學者稱其為
- 0099 New feet within my garden go
- 0099 新的腳走在我的花園里
- 0079 Going to Heaven!
- 0079 去天堂吧!
- 0067 Success is counted sweetest
- 0067 從未成功過的人們
- 0054 If I should die
- 0054 假如我死去
- 0049 I never lost as much but twice
- 0049 那樣慘痛的損失我已經歷兩次
- 0035 Nobody knows this little Rose
- 0035 沒有人知道這朵小玫瑰
- 0033 If recollecting were forgetting
- 0033 假如記憶就是遺忘
- 0021 We lose—because we win
- 0021 我們輸了,因為我們贏了
- 0019 A sepal petal and a thorn
- 0019 一片花萼,一枚花瓣,一根刺
- 0012 The morns are meeker than they were
- 0012 晨光比從前更溫柔
- 0008 There is a word
- 0008 有一個詞
- 0004 On this wondrous sea
- 0004 在這神奇的海上
- 希望長著翅膀
- “我為美而死”——關于狄金森的詩歌
- 版權頁
- 封面
- 封面
- 版權頁
- “我為美而死”——關于狄金森的詩歌
- 希望長著翅膀
- 0004 在這神奇的海上
- 0004 On this wondrous sea
- 0008 有一個詞
- 0008 There is a word
- 0012 晨光比從前更溫柔
- 0012 The morns are meeker than they were
- 0019 一片花萼,一枚花瓣,一根刺
- 0019 A sepal petal and a thorn
- 0021 我們輸了,因為我們贏了
- 0021 We lose—because we win
- 0033 假如記憶就是遺忘
- 0033 If recollecting were forgetting
- 0035 沒有人知道這朵小玫瑰
- 0035 Nobody knows this little Rose
- 0049 那樣慘痛的損失我已經歷兩次
- 0049 I never lost as much but twice
- 0054 假如我死去
- 0054 If I should die
- 0067 從未成功過的人們
- 0067 Success is counted sweetest
- 0079 去天堂吧!
- 0079 Going to Heaven!
- 0099 新的腳走在我的花園里
- 0099 New feet within my garden go
- 0100 有一種科學,學者稱其為
- 0100 A science—so the Savants say
- 0113 我們有一份黑夜需要忍耐
- 0113 Our share of night to bear
- 0139 靈魂,你會再次投擲嗎?
- 0139 Soul Wilt thou toss again?
- 0147 上帝保佑,他像戰士一樣離開
- 0147 Bless God he went as soldiers
- 0153 塵土是唯一的秘密
- 0153 Dust is the only Secret
- 0182 假如我不能活著
- 0182 If I shouldn’t be alive
- 0185 “信仰”是一個精妙的發明
- 0185 “Faith” is a fine invention
- 0211 伊甸園,你慢慢地來!
- 0211 Come slowly—Eden!
- 0214 我品嘗未經釀造的酒
- 0214 I taste a liquor never brewed
- 0215 什么是“天堂”
- 0215 What is—“Paradise”
- 0216 安然無恙地睡在玉室里
- 0216 Safe in their Alabaster Chambers
- 0217 救世主!我無人可以傾訴
- 0217 Savior! I’ve no one else to tell
- 0223 今天,我是來買微笑的
- 0223 I Came to buy a smile—today
- 0239 “天堂”,我難以觸及!
- 0239 “Heaven”—is what I cannot reach!
- 0241 我喜歡痛苦的表情
- 0241 I like a look of Agony
- 0248 他們為何,把我關在天堂門外?
- 0248 Why—do they shut Me out of Heaven?
- 0249 暴風雨夜
- 0249 Wild Nights—Wild Nights!
- 0251 籬笆那邊
- 0251 Over the fence
- 0254 “希望”長著翅膀
- 0254 “Hope” is the thing with feathers
- 0280 在我腦海中,一場葬禮正在進行
- 0280 I felt a Funeral in my Brain
- 0288 我是無名之輩!你是誰?
- 0288 I’m Nobody! Who are you?
- 0292 假如你的勇氣,將你否定
- 0292 If your Nerve deny you
- 0301 我推想,大地是短暫的
- 0301 I reason Earth is short
- 0302 像某種老式的奇跡
- 0302 Like Some Old fashioned Miracle
- 0303 靈魂選擇她自己的侶伴
- 0303 The Soul selects her own Society
- 0305 絕望不同于
- 0305 The difference between Despair
- 0308 我送走兩個日落
- 0308 I send Two Sunsets
- 0315 他摸索你的靈魂
- 0315 He fumbles at your Soul
- 0324 有些人守安息日去教堂
- 0324 Some keep the Sabbath going to Church
- 0327 在我的一只眼失明前
- 0327 Before I got my eye put out
- 0328 一只鳥,飛落在小路上
- 0328 A Bird came down the Walk
- 0333 小草無事可做
- 0333 The Grass so little has to do
- 0361 我能做到的,我情愿
- 0361 What I can do—I will
- 0363 我去向她致謝
- 0363 I went to thank Her
- 0374 我去過天堂
- 0374 I went to Heaven
- 0376 我當然祈禱過
- 0376 Of Course—I prayed
- 0378 我看不見路,天堂被縫起
- 0378 I saw no Way—The Heavens were stitched
- 0381 秘密一旦說出
- 0381 A Secret told
- 0384 沒有酷刑能折磨我
- 0384 No Rack can torture me
- 0386 請回答我,七月
- 0386 Answer July
- 0387 最甜美的異端邪說認為
- 0387 The Sweetest Heresy received
- 0392 穿透黑暗的泥土,像經受教育
- 0392 Through the Dark Sod—as Education
- 0394 那是愛,不是我
- 0394 ’Twas Love—not me
- 這是我寫給世界的信
- 0397 當鉆石是一個傳說
- 0397 When Diamonds are a Legend
- 0423 月有始末,年,是一個結
- 0423 The Months have ends—the Years—a knot
- 0425 早安,午夜
- 0425 Good Morning—Midnight
- 0429 月亮離海很遠
- 0429 The Moon is distant from the Sea
- 0432 埋進墳墓的人們
- 0432 Do People moulder equally
- 0433 知道如何忘記!
- 0433 Knows how to forget!
- 0435 過于瘋狂是至高的理性
- 0435 Much Madness is divinest Sense
- 0439 瀕臨饑亡的人把高度意義
- 0439 Undue Significance a starving man attaches
- 0440 我們習慣在離別時
- 0440 ’Tis customary as we part
- 0441 這是我寫給世界的信
- 0441 This is my letter to the World
- 0442 上帝造了一棵小龍膽草
- 0442 God made a little Gentian
- 0444 活著令人感到羞恥
- 0444 It feels a shame to be Alive
- 0447 我能,多做些什么,為你
- 0447 Could—I do more—for Thee
- 0448 這就是詩人,是他
- 0448 This was a Poet—It is That
- 0449 我為美而死
- 0449 I died for Beauty
- 0450 夢,真好,醒來更好
- 0450 Dreams—are well—but Waking’s better
- 0454 諸神將它賜予我
- 0454 It was given to me by the Gods
- 0465 臨死之前,我聽見蒼蠅的嗡叫
- 0465 I heard a Fly buzz—when I died
- 0467 我們不在墳邊玩耍
- 0467 We do not play on Graves
- 0469 火紅的,光芒,是黎明
- 0469 The Red—Blaze—is the Morning
- 0478 我沒有時間去恨
- 0478 I had no time to Hate
- 0480 “我為什么愛”你,先生?
- 0480 “Why do I love” You Sir?
- 0511 假如你在秋天到來
- 0511 If you were coming in the Fall
- 0516 美,不經雕琢,與生俱來
- 0516 Beauty—be not caused—It Is
- 0524 離別,去接受審判
- 0524 Departed—to the Judgment
- 0530 你無法撲滅一種火
- 0530 You cannot put a Fire out
- 0540 我手持自己的力量
- 0540 I took my Power in my Hand
- 0543 我畏懼寡言之人
- 0543 I fear a Man of frugal Speech
- 0544 殉道的詩人,從不言語
- 0544 The Martyr Poets—did not tell
- 0546 要彌合裂縫
- 0546 To fill a Gap
- 0547 我見過一只垂死的眼睛
- 0547 I’ve seen a Dying Eye
- 0549 我一直在愛
- 0549 That I did always love
- 0563 我無法證明歲月有腳
- 0563 I could not prove the Years had feet
- 0566 垂死的虎,因干渴而呻吟
- 0566 A Dying Tiger—moaned for Drink
- 0568 我們了解了愛的全部
- 0568 We learned the Whole of Love
- 0579 我忍饑挨餓,許多年來
- 0579 I had been hungry all the Years
- 0608 害怕!我害怕誰?
- 0608 Afraid! Of whom am I afraid?
- 0609 我已離家多年
- 0609 I Years had been from Home
- 0627 我無法捕捉的色彩,最好
- 0627 The Tint I cannot take—is best
- 0631 我們曾在一個夏日結婚
- 0631 Ourselves were wed one summer—dear
- 0632 頭腦,比天空更寬闊
- 0632 The Brain—is wider than the Sky
- 0637 孩子的信仰天真
- 0637 The Child’s faith is new
- 0650 疼痛,帶著空白的要素
- 0650 Pain—has an Element of Blank
- 0657 我居于可能之中
- 0657 I dwell in Possibility
- 0663 他的聲音又一次在門口響起
- 0663 Again—his voice is at the door
- 0668 我們看見的就是“自然”
- 0668 “Nature” is what we see
- 0672 未來,從不言語
- 0672 The Future—never spoke
- 0674 靈魂有訪客
- 0674 The Soul that hath a Guest
- 我曾啜飲生活的甘醇
- 0683 靈魂對于自己
- 0683 The Soul unto itself
- 0686 他們說“時間能夠安撫”
- 0686 They say that “Time assuages”
- 0712 因為我無法駐足等候死神
- 0712 Because I could not stop for Death
- 0718 我本想到來后與她會面
- 0718 I meant to find Her when I came
- 0719 南風,擁有一個人
- 0719 A South Wind—has a pathos
- 0741 戲劇最鮮活的表現是尋常生活
- 0741 Drama’s Vitallest Expression is the Common Day
- 0754 我的生命,像一把上膛的槍
- 0754 My Life had stood—a Loaded Gun
- 0764 預感,是草地上長長的陰影
- 0764 Presentiment—is that long Shadow—on the Lawn
- 0781 等待一個小時,太久
- 0781 To wait an Hour—is long
- 0840 我無法買下,它不售賣
- 0840 I cannot buy it—’tis not sold
- 0846 夏天曾兩度獻給平原
- 0846 Twice had Summer her fair Verdure
- 0863 我們之間的距離
- 0863 That Distance was between Us
- 0883 詩人點亮的只有燈
- 0883 The Poets light but Lamps
- 0903 我把自己藏進花里
- 0903 I hide myself within my flower
- 0919 假如我能讓一顆心不再破碎
- 0919 If I can stop one Heart from breaking
- 0952 人可以制造言論
- 0952 A Man may make a Remark
- 0997 崩潰絕非一瞬之舉
- 0997 Crumbling is not an instant’s Act
- 1006 我們第一次知道他,身為死神
- 1006 The first We knew of Him was Death
- 1041 懷著,些許希望
- 1041 Somewhat to hope for
- 1052 我從未見過荒野
- 1052 I never saw a Moor 1052
- 1072 神圣的頭銜,屬于我!
- 1072 Title divine—is mine!
- 1078 房間里的忙亂
- 1078 The Bustle in a House
- 1101 生命的表象與本質
- 1101 Between the form of Life and Life
- 1129 道出全部真理,但要婉轉
- 1129 Tell all the Truth but tell it slant
- 1210 大海對小溪說“來吧”
- 1210 The Sea said “Come” to the Brook
- 1212 當一個詞脫口而出
- 1212 A word is dead
- 1222 我們能猜的謎
- 1222 The Riddle we can guess
- 1233 假如我不曾見過太陽
- 1233 Had I not seen the Sun
- 1240 乞丐在門前乞討名聲
- 1240 The Beggar at the Door for Fame
- 1263 沒有一艘戰艦能像一本書
- 1263 There is no Frigate like a Book
- 1320 親愛的三月,請進
- 1320 Dear March—Come in
- 1340 一只老鼠在這里投降
- 1340 A Rat surrendered here
- 1377 禁果有一種滋味
- 1377 Forbidden Fruit a flavor has
- 1379 池塘里的華宇
- 1379 His Mansion in the Pool
- 1455 輿論總是飛掠而過
- 1455 Opinion is a flitting thing
- 1508 你無法讓記憶生長
- 1508 You cannot make Remembrance grow
- 1511 我的祖國無須更換衣服
- 1511 My country need not change her gown
- 1540 像悲傷無所察覺
- 1540 As imperceptibly as Grief
- 1544 誰不曾在凡間,找到天堂
- 1544 Who has not found the Heaven—below
- 1548 我們意外相逢
- 1548 Meeting by Accident
- 1549 我把戰爭存放在書里
- 1549 My Wars are laid away in Books
- 1551 那時,垂死之人
- 1551 Those—dying then
- 1587 他飲食珍貴的言辭
- 1587 He ate and drank the precious Words
- 1594 囚禁在天堂里!
- 1594 Immured in Heaven!
- 1599 雖然大海在沉睡
- 1599 Though the great Waters sleep
- 1657 伊甸園是那座舊式房屋
- 1657 Eden is that old—fashioned House
- 1659 名聲是多變的食物
- 1659 Fame is a fickle food
- 1719 上帝真是一個好嫉妒的神
- 1719 God is indeed a jealous God
- 1720 我若知道第一杯是最后一杯
- 1720 Had I known that the first was the last
- 1725 我啜飲過生活的甘醇
- 1725 I took one Draught of Life
- 1732 在我死去之前,生命已終結過兩次
- 1732 My life closed twice before its close
- 1755 制造一片草原
- 1755 To make a prairie
- 1760 去往天堂的距離
- 1760 Elysium is as far as to
- 1761 火車穿過墓園大門
- 1761 A train went through a burial gate
- 1763 名聲是蜜蜂
- 1763 Fame is a bee
- 1774 過于幸福的時光總會煙消云散
- 1774 Too happy Time dissolves itself
- 1775 地球有許多曲調
- 1775 The earth has many keys
- 譯后記沒有人比她更懂得怎樣去活 更新時間:2022-02-25 15:12:21