最新章節
書友吧第1章
赫爾克里·波洛坐在早餐桌旁。右手邊是一杯熱巧克力。他偏愛甜食。搭配巧克力的是奶油蛋糕卷,與熱巧克力極為相配。他滿足地點點頭。他是逛到第四家店鋪才找到這種糕點的。這是家丹麥糕點鋪,絕對比旁邊的那家所謂法國糕點店要好得多。那家店根本就是徒有虛名。
這頓美食讓他頗為滿意。口腹之欲得到了撫慰,精神也相當放松,可能有點過于安逸了。他已經完成了自己的巨著,一本分析偉大的偵探小說作家的書。他大膽地評論了埃德加·愛倫·坡[1],也指出威爾基·柯林斯[2]的浪漫表達中缺乏相應的手法和條理,將兩位默默無名的美國作家吹捧上了天。并且,他還對該褒揚的予以褒揚,對該貶低的也予以無情的批評。他已經看過付印樣了,瀏覽了全書,除了一堆印刷錯誤之外,總體來說還算不錯。他從自己的文學成就中獲得了很多享受;他也喜歡大量閱讀那些自己不得不看的讀物;當他怒氣沖沖地把一本粗制濫造的書扔在地上的時候(雖然之后他總是會站起身來,把它撿起來,弄得平整了再扔進廢紙簍里),他也不會感到沮喪;而當他讀到一本令他感到非常滿意的書的時候,他會贊賞地不停點頭,這分快樂簡直難以言喻。
那么現在呢?在絞盡腦汁之后,他已經享受完了一次必要且舒心的消遣。但是人不能總是這么悠閑,需要去做下一件事。不幸的是,他對于下一步可能要做什么完全沒有想法。再寫幾本更深入的文學作品?他不這么想。一件事只要做好之后,就可以不再繼續了。這就是他的人生準則。說句實話,他現在真是無聊極了。他已經沉迷于這種費神的消遣太久,這種消遣簡直太多了。這讓他沾染上了壞習慣,使他焦躁不安……
煩人!他搖搖頭,又抿了一口熱巧克力。
門開了,他訓練有素的仆人喬治走了進來。他的舉止恭順,還略微有點謙卑。他咳嗽了一下,嘟囔著說:“一位——”他頓了頓。“一位年輕女士要見您。”
波洛有些驚訝且面色不悅地看著他。
“在這個時間,我不見訪客。”他責備地說。
“我知道的,先生。”喬治附和著。
主仆之間互相看著對方。他們之間,有時候在溝通上存在著某些困難。當做出含蓄的暗示或是對某個字眼進行強調的時候,只要主人的問題切中要害,喬治就會暗中提醒主人可能發生了什么不同尋常之事。波洛正在想這種情況下什么是最切中要害的問題。
“她很美貌嗎,這位年輕女士?”他小心翼翼地問道。
“在我看來,不是的,先生。但是這跟我的品位無關。”
波洛考慮著自己的答復。他想起喬治在說“年輕女士”這個詞之前做了小小的停頓。喬治精通世故。他對于這位訪客的身份并不清楚,但是他卻體諒了她。
“你覺得她是位年輕女士,而不是——我們這么說吧,一位年輕人?”
“是這樣的,先生,現今能夠分清這個可不太容易。”喬治頗為遺憾地說。
“她有沒有說為什么要見我?”
“她說——”喬治說這話的時候有些遲疑,仿佛要代為致歉一樣,“她想要請教您關于她可能犯了謀殺罪的事。”赫爾克里·波洛驚住了。他挑起眉毛。“可能犯了謀殺罪?她自己不知道嗎?”
“她就是這么說的,先生。”
“不盡如人意,但是可能會很有趣。”波洛說。
“有可能是一個玩笑,先生。”喬治懷疑地說。
“什么事都有可能,我想。”波洛退讓道,“但是這真是令人難以置信——”他拿起杯子。“五分鐘后,帶她來見我。”
“好的,先生。”喬治退出房間。
波洛喝完了最后一口熱巧克力。他推開杯子,站起身來,走向壁爐,在壁爐架上方的鏡子前整理了一下胡須。對胡須感到滿意之后,他回到了椅子邊,等候著他的訪客。他不知道自己等待的究竟是個什么樣的人……
他希望最起碼跟他自己對女性魅力的評估相近。那個常用的詞“憂傷的美女”出現在他腦海。當喬治帶著這位訪客進屋的時候,他感到大為失望。他搖著頭,嘆著氣。這絕對不是什么美女,也沒有懷著什么憂傷之情,最多有點輕微的迷茫之感。
“哎!”波洛反感地說,“這種女孩!她們都不拾捯自己嗎?漂亮的妝容,美麗的衣服,找個好發型師設計一下發型,或許還能看得過眼。但是看看她這副樣子!”
他的訪客是一位大約二十歲的姑娘。稀疏的長發搭在肩膀上,分辨不出什么顏色。她的眼睛大而無神,呈藍青色。她的衣著是他們這一代人所鐘愛的:黑色的高筒皮靴子,看上去不太干凈的白色網狀毛襪子,又短又緊的裙子和又長又松垮的厚羊毛衫。任何一位像波洛這個年代的人都只有一個念頭,想把這個女孩立馬丟進浴缸里。當他在街上走的時候,他也經常會有這樣的念頭。他們看起來都臟臟的,但是這個姑娘卻正相反:她看起來好像是溺水之后,被人從河里撈出來一樣。這樣的姑娘,他感覺或許不是真的如此骯臟,她們只是想盡辦法要做出這種骯臟的樣子。
他以自己一貫的優雅姿態站了起來,跟她握握手,給她一把椅子。
“您要見我,小姐?請您坐下吧。”
“啊。”這位姑娘輕輕喘息著。她盯著他。
“怎么了?”波洛問道。
她有些遲疑。“我想我最好還是站著。”她那雙大眼睛依舊滿是疑惑地盯著他。
“您隨意。”波洛坐在椅子上看著她說。他等待著。這位姑娘的雙腳動來動去。她盯著它們看,接著又抬起眼來看向波洛。
“您,您就是赫爾克里·波洛?”
“當然。我能為您做些什么?”
“啊,是的,這很困難。我的意思是——”
波洛感到她也許需要別人幫她一把。他代她說:“我的仆人告訴我您來找我是因為您以為‘自己可能犯了謀殺罪’。是這樣嗎?”
這位姑娘點點頭。“是的。”
“但是這樣的事是不該存在什么懷疑之處的。您肯定知道自己是否犯了謀殺罪。”
“嗯,我實在不知道怎么說。我的意思是——”
“別太在意。”波洛溫和地說,“坐下來。全身放松。跟我講講。”
“我認為還是不要……啊,天吶,我不知道如何……您知道的,這如此困難。我已經,我已經改變主意了。我不想這么粗魯無禮,但是好的,我想我最好還是走吧。”
“說吧。勇敢一點。”
“不,我做不到。我想我可以來這里問問您,問問您我應該怎么做,但是我不能,您看,這實在是太難了,不同于……”
“不同于什么?”
“我實在是抱歉,我真的不想這么粗魯無禮,但是——”
她深深嘆了口氣,看向波洛,視線又轉移了,她猛然脫口而出:“您太老了。沒人告訴我您是如此年邁,我真的不想這么無禮,但是真的。您確實太老了。我真的很抱歉。”
她猛然轉身,就像一只撲火的飛蛾,沖出了屋子。
波洛大張著嘴,聽到了前門砰地關上的聲音。
他突然喊道:“真是太氣人了……”[3]
注釋:
[1]埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)(1809—1849),十九世紀美國詩人、小說家和文學評論家。坡以神秘故事和恐怖小說聞名于世,他是美國短篇故事的先驅者之一,又被尊為推理小說的開山鼻祖。——譯者注
[2]威爾基·柯林斯(William Wilkie Collins)(1824—1889),英國偵探小說作家,主要作品有《月亮寶石》《白衣女人》等。——譯者注
[3]原文為法語。——譯者注