最新章節
書友吧第1章 譯序
劉榮躍
我十分喜歡格言。每讀到一句好的格言,我便為之叫絕,情不自禁地用筆劃出。這是因為,好的格言包含著深刻的思想內涵,耐人尋味。對我影響最大的格言,也許要算“有志者,事竟成”了。由于歷史的原因,我失去了考大學的機會。但我不灰心,而是牢記這句格言,憑著一股毅力,克服重重困難,終于在文學翻譯事業上有所作為,出版譯著7部,近兩百萬字。我從格言中吸取了力量,充滿信心。
本書是美國作家、科學家和政治活動家本杰明.富蘭克林(1706-1790)編著的一部優秀格言集。他出生在波士頓一個小業主家里。僅受過兩年教育,10歲開始在父親的商店里打雜,12歲起在哥哥詹姆斯的印刷所里當學徒。經過幾年奮斗,他終于有了自己的印刷所,并于1730年創辦《賓夕法尼亞報》。富蘭克林積極地參加了美國的獨立運動,曾起草北美各殖民地實行聯盟的方案,1754年被北美各殖民地代表會議通過;1757年任北美各殖民地駐英國代表;1775年參加第2屆大陸會議,和美國總統(1801-1809)杰弗遜(1743-1826)一起領導了革命派反對保守派的斗爭;1776年協助杰弗遜起草具有偉大歷史意義的《獨立宣言》,同年出任美國駐巴黎的全權代表;1785年回國,任賓夕法尼亞州州長。
富蘭克林知識淵博,活動廣泛,在政治、經濟、哲學和教育等各個領域積極宣傳18世紀歐洲的啟蒙思想。先后建立“共讀社”和“美洲哲學會”,探討政治、經濟、自然、哲學、道德倫理問題。他的《論紙幣》一文曾受到馬克思的贊揚,他還以避雷針的發明者聞名于世。
富蘭克林著述頗豐,最有代表性的是《自傳》和《窮理查歷書》。《自傳》主要寫他的家庭身世,青少年時期的學習工作,1757年前的政治活動和科學方面的成就?!陡F理查歷書》除一般歷書的內容外,還利用空白處印上許多機智詼諧的格言、諺語,傳播為人處世和發家致富之道,深受當時廣大用戶的歡迎。這本歷書發行了25年。在編1758年最后一本歷書時,富蘭克林把分散在前面各本上有關的重要格言匯集起來,1774年再版時改名為《致富之路》,使書中的優秀思想得到廣泛傳播。書中的名言佳句比比皆是?!皶r間即生命”,“勤奮乃成功之母”,鼓舞著一代又一代人。“虛榮開花,卻不結果”,這些語言多么深刻!多么耐讀!我感到,作者在書名中所指的“富”不僅指物質生活的富有,更重要的是人生美德的“富有”,這富有主要體現在以下方面。
一是勤奮與努力。人要有所作為,缺少了勤勞是絕對不可能的,這已為古今中外無數的偉人所充分證明。我始終堅信“勤奮出天才”。一個懶散的人,再聰明也會變成傻子。遠的不說,我身邊就有一些親友,他們生活比一般人過得好,但大多靠勤勞起家(就正道而言理應如此)。那種吃苦耐勞的精神的確與眾不同?!吧僬f多做”,窮理查說得真好。
二是金錢與節儉。有錢并不是壞事,關鍵看你怎么去用它。要提高物質生活水平,沒有錢是不行的。時下流行“金錢不是萬能,但沒有金錢萬萬不能”的說法,很反映出金錢的作用。另一方面,節儉也是人生的一個美德,任何時候我們都不能有浪費的壞習慣。不過時代在變化,對于節儉也應一分為二地看。我認為,對任何事情都是如何把握好“度”的問題,過左過右都是不恰當的。在物質文化生活水平大有提高的今天,人們需要更多的消費,不然經濟怎能發展?那種“新三年,舊三年,縫縫補補又三年”的時代已一去不返。這種把握好度的思想,在本書中也有體現?!靶⌒¢_支不可不管,小小漏洞會沉大船,”關鍵是要堵塞“漏洞”。
三是友誼與愛情。“愛之深,恨之切”,其中包含了深刻的辯證關系?!皭矍榕c權力都不喜歡伴侶”,從這句幽默的語言中,我們不難體會出其豐富深刻的含意。其它諸如“愛,然后被愛”,“公開的敵人是禍害;但虛假的朋友比之更壞”,“許諾會贏得朋友,但食言會化友為敵”,等等,都很耐讀。誰不希望有美好的友誼和愛情?但要真正擁有之,的確離不開生活的藝術。
四是真誠與善良。這是人人都應具有的美德,人總是應該從善的?!吧拼?,即最善待自己,”多么富有哲理。“再壞的人都會暗自敬重好人”,表明人人都有一顆善良的心?!白云勰耸郎献钜字隆?,欺騙自己既最難又最容易,想想看不是這樣么?“亞麻遠離火,青年遠賭博”,多么形象生動,意味深長!
五是幽默與諷刺。這在本書中占有相當大的比例。幽默與諷刺大多是彼此相聯的,幽默的背后總包含有諷刺?!皞鶛嗳说挠洃洷葌鶆杖说暮谩保瑑煞N人的用心充分表露出來,真是一語中的。“最差的車輪噪聲最大”,我們不也常說“半罐水響叮當”嗎?它說明了淺薄無知的人常常自以為是的可笑表現。“任何傻瓜也不如智者麻煩”,因智者懂得的多,不好支配——歷史上不是有很多類似的情況?幽默,讓我們在輕松的閱讀中獲得教益。
六是為人與處世。這一部分的比例也不小,我們可從中看到方方面面的為人之道,很有幫助?!罢局霓r夫比跪著的紳士高大”,這種自尊自重的精神多么可貴?!叭粲麥鐢?,先正己身”,自身正直是首要的條件?!膀湴猎谇?,乞討必然殿后”,人要始終不忘謙虛,否則會吃大虧。
七是光陰與人生。人生是短暫的,因此時間之寶貴。一個偉大的人,無不是一個珍惜時光的人。人人都知道“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但并非人人都能體現在行動上。時下,有的地方麻將成風,令人為之嘆息。偶爾娛樂一下無可非議,可成天泡在其中,把大好光陰白白浪費掉,就讓人不齒了。難道人生就這樣混下去?我最欽佩那些奮斗不息的人,社會因了他們的奮斗而發展,人類因了他們的奮斗而進步,他們也因此而使自己的人生充滿光彩!
此外,本書另有謙虛與謹慎、美德與邪惡、勇敢與才智等等方面的內容,不一而足。需要說明的是這些都只是一個大致的劃分,它們不可截然分開。比如為人與處世中也包含真誠與善良。每一句格言是不可斷然劃歸某一類的,如“錢和人相互為友:人讓錢假,錢讓人虛”,既可劃入“金錢與節儉”一類又可劃入“幽默與諷刺”一類。
這里談談本書的翻譯。既然翻譯格言,譯文亦應是格言。從內容上說,格言的最大特點是思想深刻,內涵豐富。從語言形式上說,它有精練、押韻、工整等特點。因此作為譯文,就應該力求體現這些特色。我主張在不損害原意的情況下,采取以直譯為主的形象翻譯?!靶嗡啤痹谖膶W作品翻譯中十分重要,因為我們“不僅要知道原文說的什么,還要知道是怎么說的”。神似總要以形似為基礎,我不贊成過分的漢化,那會喪失異域情調,也就不叫翻譯作品了。舉幾個例子?!叭狈ε囵B的天才猶如礦中的銀子”,“清白自衛”,是以內涵取勝?!拜p輕錢包,沉沉心情”,“人人望長壽,無人想變老”,是以內涵、工整取勝?!耙慈考藿恿脊?,要么絕不嫁接一棵”,“友誼不能有客套,但也少不了禮貌”,是以內涵、押韻、工整取勝。不過,實際翻譯好壞,并非三言兩語能講明白的,把握好其中的“度”是一個非常復雜的過程,需要譯者長期實踐、摸索,找出其中的規律。我只能說,自己一直在朝著這方面努力。
最后再說說有關本書的其他方面。原著中每一年的歷書都有一篇序言;因譯本是一部專門的格言集,加之篇幅有限,所以將其刪去。原文系古英語,有些拼法與現在不同,也存在拼寫上的錯誤,本書有所注釋,閱讀時應予注意。由于歷史文化背景不同,有些格言不好理解,或看不出其中的含義。這是自然的,正如有時某人講出一句話,有人哈哈大笑,有人卻不知所云,原因就在后者對其背景一無所知。因此,讀者盡可根據自己的知識,從英漢對照中去細細領會,去“再創作”。原著按年從1733至1758依次編排??紤]到實用的需要,本書按大致分類編排,以便于查閱。另外,有些格言不符合國情,沒有實際意義,也有所刪除,以保證全書的質量。
寫罷此文,又覺得完成了一件大事——因為這是我的又一部譯著。我熱愛文學翻譯事業,在這條艱辛而崇高的道路上快活地拼搏著。盡管有些成績,但需要學習的東西還很多很多,真是“越學越知不足”。在此歡迎老師、朋友們對譯文提出寶貴意見,當努力改進!
1999年8月于四川簡陽神游齋