辜鴻銘譯《論語》《大學》《中庸》(英漢雙語)
《論語》《大學》《中庸》是我國傳統儒家經典,千百年來一直是儒家倡導的人們進行自身修養的規范性典籍。20世紀初,辜鴻銘認為歐美的傳教士和漢學家歪曲了儒家經典的原義,糟蹋了中國文化,并導致西方人對中國人和中國文明產生種種偏見,因此決定親自為歐美人講解《論語》《大學》《中庸》,這就是本書的由來。辜鴻銘翻譯的《論語》《大學》《中庸》,不但語言精練,詞意精達,而且在講解的過程當中縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話來注釋某些經文,在注釋中將書中出現的中國人物、中國朝代與西方歷史上具有相似特點的人物和時間段作橫向比較,幫助那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒家經典的內容。較之以前西方傳教士和漢學家的儒經譯本,辜鴻銘的翻譯有質的飛躍,可以說是近代講解《論語》《大學》《中庸》的一個里程碑。這個版本也成為風靡歐美、通行世界的《論語》《大學》《中庸》讀本。
·19.4萬字