官术网_书友最值得收藏!

王子出游記(譯文經典)
會員

文壇巨子約翰生博士唯一小說,文字典雅而不滯重,筆鋒生動而不刻薄,翻譯名家水天同先生最后的譯作,絕版三十多年全新修訂面世,譯文經資深翻譯家蒲隆先生校訂。塞繆爾·約翰生是英國百科全書式的文壇巨子,集詩人、散文家、文學評論家、傳記作家和語言學家于一身。要說他的成就,首推他憑一己之力編纂的英語史上第一部真正的詞典:《英語詞典》?!锻踝映鲇斡洝穭t是他最受歡迎的作品,暢銷歐美幾個世紀,影響了后世的簡·奧斯丁、雪萊、喬治·艾略特等名作家。約翰生一生只寫了一部小說,就是《王子出游記》。這是一部哲理小說,以阿比西尼亞王子逃出幸福谷、周游世界的傳奇故事為主線,討論了人生的苦與樂、家庭與婚姻、生與死等問題,文字典雅而不滯重,筆鋒生動而不刻薄,不愧大師風范。水天同先生是二十世紀中國學貫中西的大學者,漢語、英語堪稱一流。水譯《王子出游記》初版于1988年,翻譯此書時他已年近耄耋,加之身體狀況欠佳,未及重看校樣即溘然長逝,故成書舛誤較多。現譯文經資深翻譯家蒲隆先生校訂,推出新版,希望既可以讓讀者領略這部經典哲理小說的微言大義,又可以使水先生的絕筆不致湮沒。

(英)塞繆爾·約翰生 ·世界名著 ·7.5萬字

最新章節 第53章 讀上海譯文版《王子出游記》校樣后記 2021-04-22 13:54:40
論語
會員

歐洲對孔子學說的需求如此旺盛,當世終于有人盡心竭智筆譯《論語》。理雅各(JamesLegge,1815—1897),英國著名漢學家,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是第一個系統研究并翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯了《四書》《五經》《詩經》《道德經》《離騷》等中國主要典籍28卷。晚年在牛津大學執教,將全部精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。理雅各譯著等身,《論語》并不是其中最為出色的一部,但若要學會理解并試著欣賞由浸淫中華文化幾十年的英國學者所英譯的中國古代典籍,語錄體散文不失為一個好的開始。在翻譯領域,雖然譯者大多規避“不可譯性”這一令譯者倍感無力的問題,卻也不得不承認,中國古代典籍的英譯從來都是“畫虎畫皮難畫骨”。一種語言,具備獨特的邏輯和魅力,綿延數千年尚能不斷發展豐富,本是奇跡,對于世界語言發展亦是件幸事,然而,在翻譯領域,譯者首先要做的就是打破原語的“桎梏”,憑借自己的理解重新編碼。一種語言越是獨特,源語和目的語的差異越大,這種“桎梏”就越深,原文在翻譯過程中迷失的真味就越多。失去母語邏輯和魅力支撐的原意,免不了零落的厄運。這也是為何一些外國學者認為中國人打比方太過牽強,聯系不強的原因之一。如此,母語是英語的中國通所翻譯的中國古代典籍,其價值在某種意義上甚至大過原著本身;而二者的結合更遠非一加一等于二那般簡單堆砌,讀罷直教人瞥見天外天,悔自家無見識。除了譯文,理雅各還編寫了注釋,或解詞釋義,或介紹典故,或說明出處,讀來有趣,能解子曰古譯的厚重出離之苦。但囿于時代與背景,理雅各的注釋亦有不盡不實之處。這也提醒我們,圣人也罷,名宿也好,著作不等于標準,可觀可賞,可歌可嘆,但是,沒有經過時間檢驗的東西,不足以奉為圭臬。翻譯亦是如此。翻譯是沒有標準答案的,再好的譯文都只是一家之言,不足為憑,理雅各也不例外。但理雅各的可貴之處在于,英譯《論語》的學者眾多,理雅各雖然只是其中之一,卻是最早的一位,個中艱辛實難想象,所以他的譯文也最有代表性,顯示了第一位投筆譯百家的地道英國人的思維和古體英語的味道。后者尤為可貴。漢語不同于英語這種表音文字,漢字的表意象形性與單音節結構能很好地保留并延續意義,使得后世人即便不知其音,也能看懂其意。隨著眾多古文明淹沒在歷史長河中,漢語成為唯一一種從古沿用至今的文字,也成為唯一一種在向外國翻譯古代書籍時找不到對應文體的“活”語言。若用現代外語來翻譯中國古代典籍,免不了“大傷筋骨”。在語言結構和文體的對應方面,理雅各是下了苦功的,所以他本人雖是土生土長的英國人,他的譯文卻更能為中國讀者接受,朗朗上口,古樸自然,流動著不需文飾的雅致,既不會讓人感覺譯得用力過猛,也不會令人覺得功力不足。從古到今,《論語》都是中國學子的啟蒙教材。先人總是一知半解搖頭晃腦背那平上去入,今人何幸,能讀百年譯文,解千年《論語》,交相輝映,方不負古時儒生“半部論語治天下”的自矜自夸。這一切,實應感佩在戰亂流離中仍時刻鉆研古籍,生命不息翻譯不止的“古籍英譯第一人”理雅各。如果說第一個吃螃蟹的人稱得上勇敢,那這勇氣的來源也只是生存的需要,而理雅各克服萬難首譯諸子百家的毅力與決心又是從何而來?

(蘇格蘭)理雅各 ·世界名著 ·9.8萬字

常識
會員

托馬斯·潘恩(1737—1809),英國出生,后來擁有美國國籍。他在諸多領域都成為一代翹楚。他是政治活動家、哲學家,又是一個革命者。尤其作為一個革命者(revolutionary),他被列入美國建國之父行列。之所以被冠以“革命者”頭銜,是因為在美國革命之初,他撰寫了兩本小冊子。這兩本小冊子,都在后來的革命風潮中,起到了不可估量的煽動作用。其中一本就是這本《常識》。這本小冊子所起的最大作用,就是它將“共和”理念傳播開來,燃起人們“獨立”和從軍的熱情,與英國這個強大的統治者一決雌雄的強烈愿望。而且,它不僅僅有啟發,還有解決方案。它給民眾指出英國專制的危害,其司法制度的腐朽性;它還告訴民眾,應該建立一個自由的國度。托馬斯·潘恩知道有很多人從開始時就幻想著與英國統治者妥協。他在小冊子里告誡民眾,只有“獨立”,才是通往自由之路。托馬斯·潘恩的寫作風格也十分了得,他懂得要使用生動的言辭,激發民眾的潛在熱情。他在這本小冊子里所使用的語言風格,也成為后來很多政客們慣常使用的文風??梢匀绱苏f,正是因為有了《常識》,讀過它的民眾,才在內心里堅定了走獨立道路的決心。也正是因為有了托馬斯·潘恩,才有了美國革命走向成功的理論保證。因此,稱托馬斯·潘恩為“美國之父”之一,不會令人感到驚奇。

托馬斯·潘恩 ·世界名著 ·11.2萬字

最新章節 第29章 THE AUTHOR'S NOTES 2019-01-29 15:19:04

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 马山县| 岐山县| 哈巴河县| 司法| 江川县| 呼玛县| 常德市| 罗城| 郑州市| 青河县| 乌兰浩特市| 祁连县| 溧阳市| 成武县| 昂仁县| 印江| 通辽市| 庆安县| 瑞安市| 新巴尔虎左旗| 蒙阴县| 雷州市| 鞍山市| 仁寿县| 蓬莱市| 泰宁县| 泰宁县| 突泉县| 家居| 曲周县| 开远市| 廉江市| 舟曲县| 奉化市| 谢通门县| 绵阳市| 偏关县| 浏阳市| 涡阳县| 南涧| 苍山县|