狄更斯小說漢譯研究
本書運(yùn)用文體學(xué)、敘述學(xué)和翻譯學(xué)等學(xué)科的理論和方法研究英國作家狄更斯小說的漢譯,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的獨(dú)特性,探討文學(xué)翻譯中社會文化觀念對文學(xué)形式的影響以及文學(xué)形式的變化如何帶動思想內(nèi)容的變化,說明小說像詩歌一樣有時(shí)是不可譯的,其研究成果既反映了目前國內(nèi)狄更斯小說研究的新進(jìn)展,也拓展了狄更斯小說漢譯研究的廣度與深度。
·24萬字