狄更斯小說(shuō)漢譯研究
本書(shū)運(yùn)用文體學(xué)、敘述學(xué)和翻譯學(xué)等學(xué)科的理論和方法研究英國(guó)作家狄更斯小說(shuō)的漢譯,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的獨(dú)特性,探討文學(xué)翻譯中社會(huì)文化觀念對(duì)文學(xué)形式的影響以及文學(xué)形式的變化如何帶動(dòng)思想內(nèi)容的變化,說(shuō)明小說(shuō)像詩(shī)歌一樣有時(shí)是不可譯的,其研究成果既反映了目前國(guó)內(nèi)狄更斯小說(shuō)研究的新進(jìn)展,也拓展了狄更斯小說(shuō)漢譯研究的廣度與深度。
·24萬(wàn)字