楊憲益中譯作品集:鳥·兇宅·牧歌
從喜劇之父到桂冠詩人,從古希臘喜劇到古羅馬田園詩;三篇文學(xué)經(jīng)典,復(fù)原時(shí)代遺韻。三部古希臘羅馬經(jīng)典名篇,勾勒時(shí)代遺風(fēng)從喜劇到詩歌,復(fù)觀西方文學(xué)的初期萌芽本書由阿里斯托芬《鳥》、普勞圖斯《兇宅》、維吉爾《牧歌》三篇作品組成,均是各自時(shí)代的代表性篇目。其中,《鳥》講述了兩個(gè)厭惡城邦生活的雅典人帶領(lǐng)群鳥建國(guó),使眾神挨餓,人類稱臣,被譽(yù)為“喜劇之父”阿里斯托芬機(jī)智的作品。同時(shí),這篇作品也具有深刻的現(xiàn)實(shí)諷刺,當(dāng)時(shí)雅典人正身陷伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)的泥潭,此劇即是以“云中鵓鵠國(guó)”的綺夢(mèng)嘲弄西西里遠(yuǎn)征的無妄。《兇宅》是古羅馬重要的劇作家普勞圖斯的代表性計(jì)謀喜劇。劇中人物個(gè)性突出,節(jié)奏緊湊,不斷反轉(zhuǎn),以一方“兇宅”諷盡羅馬社會(huì)的寄生、享樂與僵化,還原當(dāng)時(shí)的家庭矛盾與愛恨糾葛,是后世家庭劇、計(jì)謀戲劇的先聲,影響了莎士比亞等眾多大家。《牧歌》是古羅馬田園詩的巔峰、拉丁語文學(xué)典范,更是古羅馬偉大的詩人維吉爾的揚(yáng)名之作。田園、領(lǐng)袖、愛情、神意,這些主題在其中都有體現(xiàn)。楊憲益先生最早全譯了《牧歌》十首,譯本精到暢達(dá)、不蔓不枝,完美還原了古典詩歌的繁縟與樸拙。
·7.7萬字