- 注釋、參考文獻與新聞類學術語篇的互文性研究
- 黃小平
- 676字
- 2018-11-08 19:52:09
第四節 語料的選取和分析
一 語料來源
本書以新聞類學術語篇為語料。語料選自北大核心的新聞類:《新聞大學》、《國際新聞界》、《新聞與傳播研究》、《現代傳播》、《當代傳播》。語料來源于中國知網——中國期刊全文數據庫。
二 語料選取的依據
1.全面性
《新聞大學》、《國際新聞界》、《新聞與傳播研究》、《現代傳播》、《當代傳播》等提供了論題所需要的例子。如《新聞大學》的例子涉及:新聞史、最新新聞研究理論、中外新聞理論。
2.特色性
《新聞大學》:注釋、參考文獻,類型全面。《國際新聞界》:參考文獻合并為注釋,且引文注釋翻譯成英文。類型全面。《新聞與傳播研究》:注釋、參考文獻,類型全面。注釋中有引文。《現代傳播》:參考文獻合并為注釋,類型全面。《當代傳播》:注釋合并為參考文獻,參考文獻較全面。也就是說,《當代傳播》:參考文獻提供了互文各種類型的例子。《國際新聞界》:提供了觀點、理論不一致的例子。《新聞大學》、《現代傳播》、《新聞傳播與研究》:注釋的豐富例子。
3.前沿性
新聞是最新事件的反映,當前最新觀念和理論體現于其中。
三 語料分析
一般的標注體例:
1.注釋、參考文獻分別標注
特點:區別了注釋與參考文獻的不同,區分了引文注釋與參考文獻的不同,引文注釋是顯性引文,參考文獻是隱性引文。如《新聞大學》。
2.參考文獻并入注釋
特點:區別了不同的注釋。引文注釋是顯性引文,是參考文獻,沒有作為隱性引文的參考文獻。如《現代傳播》、《國際新聞界》、《新聞與傳播研究》。
3.注釋并入參考文獻
特點:區別了不同的注釋。引文注釋是顯性引文,是參考文獻,沒有作為隱性引文的參考文獻。如《當代傳播》。