- 摩登主義:1927~1937上海文化與文學(xué)研究
- 張勇
- 3235字
- 2019-01-04 16:45:00
第一節(jié) 從“Modern”的音譯詞到“時(shí)髦”
“摩登”一詞,《申報(bào)月刊》第3卷第3號(hào) (1934) 的“新辭源”欄中曾有解釋:
摩登一辭,今有三種詮釋,即 (一) 作梵典中的摩登伽解,系一身毒魔婦之名;(二) 作今西歐詩人James J. Mc Donough的譯名解;(三) 即為田漢氏所譯的英語Modern一辭之音譯解。而今之詮釋摩登者,亦大都側(cè)重于此最后的一解,其法文名為Moderne,拉丁又名為Modernvo。言其意義,都作為“現(xiàn)代”或“最新”之義,按美國《韋勃斯特新字典》,亦作“包含現(xiàn)代的性質(zhì)”, “是新式的不是落伍的”的詮釋。(如言現(xiàn)代精神者即稱為Modern spirit是。) 故今簡單言之:所謂摩登者,即為最新式而不落伍之謂,否則即不成其謂“摩登”了。
這透露了如下兩個(gè)信息:一、所謂“新辭源”,顧名思義,“摩登”是一個(gè)新近出現(xiàn)的詞匯,而且“摩登”已經(jīng)成為當(dāng)時(shí)社會(huì)文化中的一個(gè)重要的詞匯?!渡陥?bào)月刊》的“新辭源”欄介紹的大多是這樣的詞匯,如“文化統(tǒng)制”、“亞細(xì)亞生產(chǎn)方式”等;二、“摩登”的所指由三種逐漸固定為一種,即作為“modern”的音譯使用。然而,該解釋依照美國《韋勃斯特新字典》中“modern”的詞義來解釋“摩登”是想當(dāng)然地把二者等同了,“摩登”雖是“modern”的音譯詞,但在漢語的語境中已經(jīng)獲得了相當(dāng)不同的意涵。
英文“modern”一詞在現(xiàn)代漢語中有三種譯法:近代、現(xiàn)代和摩登。劉禾把“現(xiàn)代”一詞放在“現(xiàn)代漢語的中—日—?dú)W外來詞”類別中,即“由日語來翻譯歐洲詞語 (特別是英語詞語) 時(shí)所創(chuàng)造”,然后再由日本傳入中國;而“摩登”則歸屬“源自英語、法語、德語的漢語音譯詞”
。這當(dāng)然是不錯(cuò)的,但是似乎忽略了“modern”的另外一個(gè)重要的譯法——“近代”。這一譯法如果按劉禾的分類方法,其實(shí)也應(yīng)該算“現(xiàn)代漢語的中—日—?dú)W外來詞”類別。馮天瑜在其所著的《新語探源》里大致勾勒了這個(gè)詞在意義上的演變過程。在中國古代漢語里,“近代泛指近現(xiàn)在的時(shí)段”?!叭毡救艘灾gmodern,指17世紀(jì)以降的世界近代歷史,或各國的近代歷史 (起始時(shí)間不一,如中國以1840年為開端,日本以1853年為開端)”,即“由泛指近期轉(zhuǎn)變?yōu)榇_指某一時(shí)代”
?!敖痹?0年代的中國有時(shí)也被用作“modern”的翻譯,如:“今人稱女子之時(shí)髦者,輒指而目之曰,某也摩登!某也摩登!是語也,本西人所稱近代之謂也?!?img alt="劉祖恩:《時(shí)下女子的摩登病希望教育家有以診治而預(yù)防之論》, 《論語》1933年第13期。" class="qqreader-footnote" src="https://epubservercos.yuewen.com/3BFD16/10797207104891806/epubprivate/OEBPS/Images/note.png?sign=1751936680-1b9bpLV2stmeMixwnMRNeTCMVtFaWOaO-0-ca91d963578f856b6d1e6c110e62e6e9">而“摩登本來就是現(xiàn)代近代的意思”
一語,更是將三者等同使用了。至于用“近代主義”或“近代派”翻譯西方的“modernism/modernist”
,也是順理成章的事。不過,“近代”這一譯法不如“現(xiàn)代”常見,而且其詞義也與后者重合。這大概也是“近代”后來逐漸另有所指,退出與“現(xiàn)代”、“摩登”的競爭的主要原因。
這樣,“modern”一詞在30年代的譯法主要只有兩個(gè),即“摩登”(音譯) 與“現(xiàn)代”(意譯)。一般而言,漢語中外來詞的音譯出現(xiàn)得要早于意譯,意譯詞出現(xiàn)后又會(huì)漸漸取代音譯詞而通行。劉禾認(rèn)為,“在現(xiàn)代漢語中安營扎寨的歐洲—日本的外來詞,初來乍到時(shí)往往要與直譯(音譯) 進(jìn)行競爭?!痪靡院螅g占了上風(fēng),取代了直譯。這種現(xiàn)象的原因可能是漢語書寫系統(tǒng)的表意性,因?yàn)檫@種特性使?jié)h語更適合于意譯或借譯,而不是根據(jù)音節(jié)的直譯”。“摩登”與“現(xiàn)代”兩種譯法的情形則不同,“摩登”出現(xiàn)的時(shí)間晚于后者,且它出現(xiàn)后就與“現(xiàn)代”共存下來,這種“反?!毙枰柚凇澳Φ恰背霈F(xiàn)的語境來解釋。
《申報(bào)月刊》“新辭源”中提到最早使用“摩登”音譯“modern”的是田漢,但是尋遍《田漢文集》(花山文藝出版社2000年版),也找不到田漢最初使用“摩登”一詞的例證。這里也許是指由田漢編劇的電影《三個(gè)摩登女性》(1932),然而,田漢在創(chuàng)作這個(gè)劇本時(shí),“摩登”已廣為使用。之所以出現(xiàn)這樣的誤判,可能與電影媒體的強(qiáng)大影響力有關(guān)。事實(shí)上,“摩登”作為英文“modern”的音譯詞大概出現(xiàn)于20年代末期。田漢雖然沒有最早在文章中使用該詞,但還是可以看到他與這個(gè)詞的深刻淵源關(guān)系。1928年2月上?!吨醒肴?qǐng)?bào)》創(chuàng)立《摩登》副刊,由田漢主編,同年3月13日出至第24期后???,刊名同時(shí)標(biāo)出英文“modern”,考慮到田漢作為主編的這一身份,中文刊名“摩登”很可能是出自田漢之手。1928年秋冬,陳白塵、趙銘彝等人組織了名為“摩登社”
的文藝社團(tuán),1929年6月創(chuàng)辦了《摩登》雜志,封面上除中文“摩登”外,還赫然寫著英文“modern”,并在第1卷第1期的《余話》中聲稱,“‘摩登’(Modern) 兩字大家都已經(jīng)認(rèn)識(shí)它的意義,現(xiàn)在索性不要解釋了”,足見他們是把“摩登”作為“modern”的音譯使用的,在他們眼里不言自明的其實(shí)是“modern”的同義詞。和《中央日?qǐng)?bào)·摩登特刊》一樣,《摩登》雜志也是把“摩登”用作了“現(xiàn)代”的意思。值得注意的是,摩登社成員同時(shí)“大多屬于南國社”
,而且《摩登》上也刊載過田漢的作品,田漢曾在1929年的一篇文章中反復(fù)提及這個(gè)刊物和其中的觀點(diǎn)
?!澳Φ巧纭奔啊赌Φ恰冯s志的名稱極有可能受到過田漢的啟發(fā)。
在一些作家筆下,也大致可以看到“摩登”出現(xiàn)的過程。郭建英1929年在為漫畫《在游泳池里》所配的文字中寫道:“你知道1929年的美嗎?被時(shí)代感染了的或洗禮過的Modern boy的眼里,好像19世紀(jì)式的、虛偽的、被胭脂搽得血紅的、被雪花膏涂得白白的、被香水浸得噴噴香的臉是感不到什么刺激了?!庇玫氖恰癕odern”的英文詞。而在他同年創(chuàng)作的另一幅漫畫《遺產(chǎn)》中的文字部分,已經(jīng)開始使用“摩登小姐”一詞。從郭建英在20世紀(jì)30年代普遍使用“摩登”一詞,而且“摩登”出現(xiàn)后,作家就很少再使用“modern”這一情形推斷,“摩登”一詞是在20年代末期開始逐漸流行的。類似的情形也可以在劉吶鷗的創(chuàng)作或翻譯中看到,劉吶鷗1927年的日記就很有代表性,其中頻繁用“現(xiàn)代”、“近代”、“modern”和日文“モ—ダン”(日語對(duì)modern一詞的音譯——筆者注) 來形容青年,尤其是年輕女性的衣飾、儀態(tài)、舉止
,但就是沒有用到“摩登”(編者則把日記中的一些外文原文改為“摩登”,從意思上來看雖然毫無影響,但是顯然不利于讀者一窺日記原貌,也未考慮到“摩登”一詞出現(xiàn)的歷史)。在1928年出版的譯文集《色情文化》中,劉吶鷗翻譯川崎長太郎的《以后的女人》里有這樣的句子:“警察廳的搜捕Modern girl, Modern boy”
,而沒有使用30年代習(xí)見的“摩登小姐、摩登少年”。徐霞村的《MODERN GIRL》(1929) 也是如此
。1928年6月創(chuàng)刊的《今代婦女》英文名為“The Modern Lady”,編者在《編后的幾句話》里寫道:“‘她’(指《今代婦女》這個(gè)刊物——筆者注) 自稱‘摩登’modern了”,然而從外表上無法判斷“她是否摩登”,她時(shí)而“時(shí)髦”時(shí)而“復(fù)古”,編者的意愿是“希望‘她’的思想,言論常常‘摩登’”
。在這里,編者同時(shí)在“時(shí)髦”和“現(xiàn)代”的意義上使用“摩登”一詞。
也就是說,在與田漢、“摩登社”成員們幾乎相同的時(shí)間里,存在著一種與他們用法很不相同的“摩登”的用法。但必須提醒的是,在“摩登”出現(xiàn)之前,事實(shí)上已經(jīng)存在著一種對(duì)“modern”的很不同的理解,即以“modern”形容人在吃穿用度、行為舉止、消費(fèi)娛樂等方面的時(shí)髦,這從上文所舉的郭建英、劉吶鷗、徐霞村等人的例子中完全可以看出來。在“摩登”一詞產(chǎn)生之后,這種對(duì)“modern”的理解似乎一下子找到了落腳點(diǎn),變成了30年代“摩登”的主要意涵,這部分的意涵也基本上被從“現(xiàn)代”中排除了。如果說“摩登”一詞得以出現(xiàn),和當(dāng)時(shí)“modern”的譯法尚不固定有關(guān),那么它產(chǎn)生后得以迅速流傳則源于其承載了和“現(xiàn)代”不同的義項(xiàng)。更根本的原因在于,20年代末期以來上海都市文化尤其是消費(fèi)文化的繁榮,社會(huì)、文化上的一類新潮消費(fèi)現(xiàn)象需要尋找適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和命名。雖然在“摩登”之前,“時(shí)髦”一詞已經(jīng)存在,而且“摩登”和“時(shí)髦”在詞義上有很大的重疊,但“摩登”一詞的優(yōu)點(diǎn)也是顯然易見的:一、“摩登”所指的不是一般的時(shí)髦、潮流,而是緊跟西方的潮流,正如其發(fā)音暗示了和西方 (比如modern這一洋詞) 的關(guān)聯(lián)一樣。換言之,與“現(xiàn)代”、“時(shí)髦”這些漢語中本來就有的詞匯相比,“摩登”這個(gè)詞傳達(dá)了很強(qiáng)的外來意味,本身就顯得很“摩登”;二、也是通過與“modern”的關(guān)系,“摩登”同時(shí)保持著與現(xiàn)代、時(shí)代、現(xiàn)代化等的意義勾連,含有現(xiàn)代的、站在時(shí)代前沿的意味??偠灾澳Φ恰钡镊攘υ谟谒瑫r(shí)滿足了時(shí)髦男女與西方、時(shí)代同步的想象。所以,當(dāng)時(shí)有人單使用“摩登”尚嫌不足,還要加上“入時(shí)”
一起合用。