- 一本嚴格意義上的日記
- (英)勃洛尼斯拉夫·馬林諾夫斯基著 余昕校
- 522字
- 2019-01-04 22:58:09
補注
由于面對的是手寫稿,為了忠于原稿,在解讀原版手稿的過程中,我們對一些地方進行了必要的編輯處理。在手跡難以辨認的情況下,我們用方括號加省略號替代[……],這種情況通常只涉及個別的單詞或短語;在單詞或拼寫無法完全確認的情況下,我們在推測的內(nèi)容上加了方括號標(biāo)明。有時候為了使信息更加完整清楚,我們也會在必要的補充內(nèi)容上加方括號,比如第一頁的:[弗里茨·]格雷布內(nèi)爾[德國人類學(xué)家]([Fritz] Gr?bner [German anthropologist]——英譯者);或者某些可能難以理解的縮寫,比如H[is] E[xcellency](閣下)。文中的所有圓括號都是作者自己所加。編輯過程中省略的內(nèi)容都以省略號替代。
正如“當(dāng)?shù)匦g(shù)語索引(Index of Native Terms)”的簡介所言,原稿中有許多詞匯和短語來自多種馬林諾夫斯基熟練使用的語言。為了更忠于原文,文中凡是他用非波蘭語(包括英語)寫作的內(nèi)容都以斜體標(biāo)出,并在必要的時候附上帶方括號的翻譯。
詳盡的地圖(包括邁魯?shù)貐^(qū)、庫拉區(qū)域和特羅布里恩德群島)均在馬林諾夫斯基早期著作里所含地圖的基礎(chǔ)上繪制而成,這些地圖都是當(dāng)時在他的監(jiān)督下完成的。圖中一些地名與當(dāng)今地圖不相符(特別是在拼寫上),但我們認為,向讀者原汁原味展現(xiàn)出這本日記寫作時這些地區(qū)的情況似乎更合宜一些。

1918年4月22日和23日的日記手稿(特羅布里恩德群島)
