關于譯名
本書第一篇《老實人》,過去音譯為“戇第特”;這譯名己為國內讀者所熟知。但服爾德的小說帶著濃厚的寓言色彩;“戇第特(Candide)”在原文中是個常用的字(在英文中亦然),正如《天真漢》的原文Ingenu—樣;作者又在這兩篇篇首說明主人翁命名的緣由:故不如一律改用意譯,使作者原意更為顯豁,并且更能傳達原文的風趣。
本書第一篇《老實人》,過去音譯為“戇第特”;這譯名己為國內讀者所熟知。但服爾德的小說帶著濃厚的寓言色彩;“戇第特(Candide)”在原文中是個常用的字(在英文中亦然),正如《天真漢》的原文Ingenu—樣;作者又在這兩篇篇首說明主人翁命名的緣由:故不如一律改用意譯,使作者原意更為顯豁,并且更能傳達原文的風趣。