第10章 婚后生活(1)
- 居里夫人自傳:夢想不設限
- 瑪麗·居里
- 4867字
- 2016-04-19 14:45:29
With my marriage there began for me a new existence entirely different from the solitary life that I had known during the preceding years.My husband and I were so closely united by our affection and our common work that we passed nearly all of our time together.I have only a few letters from him,for we were so little apart.My husband spent all the time he could spare from his teaching at his research work in the laboratory of the school in which he was professor and I obtained authorization to work with him.
Our living apartment was near the school,so we lost little time in going and coming.As our material resources were limited,I was obliged to attend to most of the housekeeping myself,particularly the preparation of meals.It was not easy to reconcile these household duties with my scientific work,yet,with good will,I managed it.The great thing was that we were alone together in the little home which gave us a peace and intimacy that were very enjoyable for us.
At the same time that I was working in the laboratory,I still had to take a few study courses,for I had decided to take part in the examination for a certificate that would allow me to teach young girls.If I succeeded in this,I would be entitled to be named professor.In August,1896,after having devoted several months to preparation,I came out first in the examination.
婚后的生活對我來說,是全新的,這與前些年那單寒羈旅的生活是有著天壤之別的。我同丈夫情意相投,相同的志趣愛好和共同的工作將我們密切地聯系在一起,幾乎形影不離,因此我只收藏著皮埃爾寫給我的為數不多的幾封信。我的丈夫在教學之余,幾乎把時間全都用于在他所教學的學校實驗室里進行實驗了,我也獲準同他一起在實驗室里工作。
我們就住在學校附近,所以來去不用花多少時間。由于收入微薄,我不得不花許多時間來料理家務,特別是得自己動手做飯。這就與我們的學習和研究產生了沖突,要處理好這一矛盾并非易事。幸虧我還算堅強,勉強地能夠把這種矛盾處理好。令我尤為高興的是,我們小家庭的生活并沒有被這些家務事所攪亂,我們仍舊能夠過上溫馨平靜的日子。
在實驗室工作的同時,我還不得不學習一些課程,因為我下定決心要參加師資合格證書考試,這樣日后便可以在女子中學任教,也可以被授予教授的頭銜了。經過幾個月的努力,1896年8月,我憑借第一名的優異成績很順利地通過了考試。
Our principal distraction from the close work of the laboratory consisted in walks or bicycle rides in the country.My husband greatly enjoyed the out-of-doors and took great interest in the plants and animals of woods and meadows.Hardly a corner in the vicinity of Paris was unknown to him.I also loved the country and these excursions were a great joy for me as well as to him,relieving our mind from the tension of the scientific work.We used to bring home bunches of flowers.Sometimes we forgot all about the time and got back late at night.We visited regularly my husband's parents where our room was always ready.In the vacation we went on longer outings by means of our bicycles.In this way we covered much ground in Auvergne and in the Cevennes and visited several regions at the seashore.We took a great delight in these long all-day excursions,arriving at night always in a new place.If we stayed in one place too long,my husband began to wish to get back to the laboratory.It is also in vacation time that we visited once my family in the Carpathian mountains.My husband learned some Polish in view of this journey to Poland.
But first of all in our life was our scientific work.My husband gave much care to the preparation of his courses,and I gave him some assistance in this,which,at the time,helped me in my education.However,most of our time was devoted to our laboratory researches.
除了在實驗室工作,我們主要的休閑方式就是散步或者騎自行車去郊游。皮埃爾十分喜歡戶外活動,對森林里的動植物有著很大的興趣。他的足跡遍布了巴黎附近的所有森林。我向來也喜愛農村,所以經常同皮埃爾饒有興致地騎車郊游。這種郊游于我于他都有很大的好處,可以使我們的大腦在緊張的科研之后得到充分的放松,令緊張的心情得以緩解。郊游回來的時候,我們還經常會帶幾束香氣撲鼻的花草回家。有時候,因為玩兒得高興,我們竟然會忘了時間,直到深夜才想起回家。除此之外,我們還會定期地去看望皮埃爾的父母,他們給我們留著專用的房間。假期的時候,我們可以騎著自行車,跑到更遠的地方去。我們的足跡遍布奧弗涅、塞樊納山區和海邊的許多地方。我倆都很喜歡全天的長距離遠游,每天晚上都要找到一個新的地方休息。如果在同一個地方停留得太久,皮埃爾就老會想著回實驗室去干活兒。有一個假期,我們一塊兒去喀爾巴阡山區看望了我的家人,而且,因為這次遠行,皮埃爾還學會說了幾句波蘭話。
但是,在我們的生活之中,最重要的自然還是科學研究。皮埃爾對他所教授的課程特別認真,備課也很仔細。我有時也幫助他收集一些資料。在這一過程中,我同樣也有所收獲。不過,我們還是將大部分時間用于在實驗室里進行科學研究。
My husband did not then have a private laboratory.He could,to some extent,use the laboratory of the school for his own work,but found more freedom by installing himself in some unused corner of the Physics School building.I thus learned from his example that one could work happily even in very insufficient quarters.At this time my husband was occupied with researches on crystals,while I undertook an investigation of the magnetic properties of steel.This work was completed and published in 1897.
In that same year the birth of our first daughter brought a great change in our life.A few weeks later my husband's mother died and his father came to live with us.We took a small house with a garden at the border of Paris and continued to occupy this house as long as my husband lived.
It became a serious problem how to take care of our little Irene and of our home without giving up my scientific work.Such a renunciation would have been very painful to me,and my husband would not even think of it;he used to say that he had got a wife made expressly for him to share all his preoccupations.Neither of us would contemplate abandoning what was so precious to both.
Of course we had to have a servant,but I personally saw to all the details of the child's care.While I was in the laboratory,she was in the care of her grandfather,who loved her tenderly and whose own life was made brighter by her.So the close union of our family enabled me to meet my obligations.Things were particularly difficult only in case of more exceptional events,such as a child's illness,when sleepless nights interrupted the normal course of life.
在那時候,皮埃爾還不曾擁有自己的實驗室。學校的實驗室雖然在某種程度上能夠使用,但卻滿足不了他的研究需要。考慮到這點,他就將學校大樓中一些沒有什么用的角落辟作“實驗角”。那些地方雖然狹小,但卻能夠想用就用,不受約束。這件事使我悟出了一個道理:人可以在條件不甚滿意的情況下,想辦法改善條件,從而心情愉快地工作。那一時期,皮埃爾忙于晶體研究,我則在研究鋼的磁性。1897年,我結束了這一研究,并于當年發表了研究報告。
那一年,我們的第一個孩子——女兒艾萊娜出生了,這使我們的生活發生了很大變化。幾個星期后,皮埃爾的母親去世了。于是我們便在巴黎郊區租了一個附帶花園的小房子,把他父親接過來和我們同住。皮埃爾生前,我們一直住在那里。