第1章
- Alcibiades II
- 佚名
- 4961字
- 2016-03-11 11:48:46
The two dialogues which are translated in the second appendix are not mentioned by Aristotle, or by any early authority, and have no claim to be ascribed to Plato. They are examples of Platonic dialogues to be assigned probably to the second or third generation after Plato, when his writings were well known at Athens and Alexandria. They exhibit considerable originality, and are remarkable for containing several thoughts of the sort which we suppose to be modern rather than ancient, and which therefore have a peculiar interest for us. The Second Alcibiades shows that the difficulties about prayer which have perplexed Christian theologians were not unknown among the followers of Plato. The Eryxias was doubted by the ancients themselves: yet it may claim the distinction of being, among all Greek or Roman writings, the one which anticipates in the most striking manner the modern science of political economy and gives an abstract form to some of its principal doctrines.
For the translation of these two dialogues I am indebted to my friend and secretary, Mr. Knight.
That the Dialogue which goes by the name of the Second Alcibiades is a genuine writing of Plato will not be maintained by any modern critic, and was hardly believed by the ancients themselves. The dialectic is poor and weak. There is no power over language, or beauty of style; and there is a certain abruptness and agroikia in the conversation, which is very un-Platonic. The best passage is probably that about the poets:--the remark that the poet, who is of a reserved disposition, is uncommonly difficult to understand, and the ridiculous interpretation of Homer, are entirely in the spirit of Plato (compare Protag; Ion; Apol.). The characters are ill-drawn. Socrates assumes the 'superior person' and preaches too much, while Alcibiades is stupid and heavy-in-hand. There are traces of Stoic influence in the general tone and phraseology of the Dialogue (compare opos melesei tis...kaka: oti pas aphron mainetai): and the writer seems to have been acquainted with the 'Laws' of Plato (compare Laws). An incident from the Symposium is rather clumsily introduced, and two somewhat hackneyed quotations (Symp., Gorg.) recur. The reference to the death of Archelaus as having occurred 'quite lately' is only a fiction, probably suggested by the Gorgias, where the story of Archelaus is told, and a similar phrase occurs;--ta gar echthes kai proen gegonota tauta, k.t.l.
There are several passages which are either corrupt or extremely ill-expressed. But there is a modern interest in the subject of the dialogue;and it is a good example of a short spurious work, which may be attributed to the second or third century before Christ.
ALCIBIADES II
byPlatonic Imitator (see Appendix II above)Translated by Benjamin Jowett
PERSONS OF THE DIALOGUE: Socrates and Alcibiades.
SOCRATES: Are you going, Alcibiades, to offer prayer to Zeus?
ALCIBIADES: Yes, Socrates, I am.
SOCRATES: you seem to be troubled and to cast your eyes on the ground, as though you were thinking about something.
ALCIBIADES: Of what do you suppose that I am thinking?
SOCRATES: Of the greatest of all things, as I believe. Tell me, do you not suppose that the Gods sometimes partly grant and partly reject the requests which we make in public and private, and favour some persons and not others?
ALCIBIADES: Certainly.
SOCRATES: Do you not imagine, then, that a man ought to be very careful, lest perchance without knowing it he implore great evils for himself, deeming that he is asking for good, especially if the Gods are in the mood to grant whatever he may request? There is the story of Oedipus, for instance, who prayed that his children might divide their inheritance between them by the sword: he did not, as he might have done, beg that his present evils might be averted, but called down new ones. And was not his prayer accomplished, and did not many and terrible evils thence arise, upon which I need not dilate?
ALCIBIADES: Yes, Socrates, but you are speaking of a madman: surely you do not think that any one in his senses would venture to make such a prayer?
SOCRATES: Madness, then, you consider to be the opposite of discretion?
ALCIBIADES: Of course.
SOCRATES: And some men seem to you to be discreet, and others the contrary?
ALCIBIADES: They do.
SOCRATES: Well, then, let us discuss who these are. We acknowledge that some are discreet, some foolish, and that some are mad?
ALCIBIADES: Yes.
SOCRATES: And again, there are some who are in health?
ALCIBIADES: There are.
SOCRATES: While others are ailing?
ALCIBIADES: Yes.
SOCRATES: And they are not the same?
ALCIBIADES: Certainly not.
SOCRATES: Nor are there any who are in neither state?
ALCIBIADES: No.
SOCRATES: A man must either be sick or be well?
ALCIBIADES: That is my opinion.
SOCRATES: Very good: and do you think the same about discretion and want of discretion?
ALCIBIADES: How do you mean?
SOCRATES: Do you believe that a man must be either in or out of his senses; or is there some third or intermediate condition, in which he is neither one nor the other?
ALCIBIADES: Decidedly not.
SOCRATES: He must be either sane or insane?
ALCIBIADES: So I suppose.
SOCRATES: Did you not acknowledge that madness was the opposite of discretion?
ALCIBIADES: Yes.
SOCRATES: And that there is no third or middle term between discretion and indiscretion?
ALCIBIADES: True.
SOCRATES: And there cannot be two opposites to one thing?
ALCIBIADES: There cannot.
SOCRATES: Then madness and want of sense are the same?
ALCIBIADES: That appears to be the case.
SOCRATES: We shall be in the right, therefore, Alcibiades, if we say that all who are senseless are mad. For example, if among persons of your own age or older than yourself there are some who are senseless,--as there certainly are,--they are mad. For tell me, by heaven, do you not think that in the city the wise are few, while the foolish, whom you call mad, are many?
ALCIBIADES: I do.
奪嫡
【古風群像+輕松搞笑+高甜寵妻】【有仇必報小驕女X腹黑病嬌九皇子】《與君歡》作者古言甜寵新作!又名《山河美人謀》。磕CP的皇帝、吃瓜的朝臣、大事小事都要彈劾一下的言官……古風爆笑群像,笑到停不下來!翻開本書,看悍婦和病嬌如何聯手撬動整個天下!未婚夫又渣又壞,還打算殺人滅口。葉嬌準備先下手為強,順便找個背鍋俠。本以為這個背鍋俠是個透明病弱的“活死人”,沒想到傳言害人,他明明是一個表里不一、心機深沉的九皇子。在葉嬌借九皇子之名懲治渣男后。李·真九皇子·策:“請小姐給個封口費吧。”葉嬌心虛:“你要多少?”李策:“一百兩?!比~嬌震驚,你怎么不去搶?。?!
天之下
昆侖紀元,分治天下的九大門派為新一屆盟主之位明爭暗斗,關外,薩教蠻族卷土重來……亂世中,蕓蕓眾生百態沉浮,九大家英杰輩出,最終匯成一首大江湖時代的磅礴史詩,并推動天下大勢由分治走向大一統。
龍族(1-3合集)(修訂版)
《龍族第2季》7月18日起每周五10點,騰訊視頻熱播中!人類歷史中,總是隱藏著驚人的秘密。在多數人所不知道的地方,人類與龍族的戰爭已經進行了幾千年。路明非的十八歲,在他最衰的那一刻,一扇通往未知世界的門轟然洞開,掩蓋于歷史中的戰爭就要在他面前重開大幕。歡迎來到……龍的國度!中國幻想扛鼎之作,千萬冊暢銷奇跡,三年修訂,六萬字新篇。每個人都曾是荒原上的孩子,走出去的那個是扛起戰旗的王。
龍族Ⅴ:悼亡者的歸來
《龍族第2季》7月18日起每周五10點,騰訊視頻熱播中!熱血龍族,少年歸來!這是地獄中的魔王們相互撕咬。鐵劍和利爪撕裂空氣,留下霜凍和火焰的痕跡,血液剛剛飛濺出來,就被高溫化作血紅色的蒸汽,沖擊波在長長的走廊上來來去去,早已沒有任何完整的玻璃,連這座建筑物都搖搖欲墜。
棺香美人
我出生的時候,江水上漲,沖了一口棺材進了我家。十五年后,棺材打開,里面有個她……風水,命理……寫不盡的民間傳說,訴不完的光怪陸離。