官术网_书友最值得收藏!

第四幕

第一場 林中;萊散特,第米屈律斯,海冷娜,黑美霞酣睡未醒

蒂妲妮霞及波頓上,眾仙隨侍;奧白朗潛隨其后。

蒂妲 妮霞 來,坐下在這花床上。我要愛撫你的可愛的臉頰;我要把麝香玫瑰插在你柔軟光滑的頭顱上;我要吻你的美麗的大耳朵,我的溫柔的寶貝!

波頓 豆花呢?

豆花 有。

波頓 替咱把頭搔搔,豆花兒。蛛網先生在那兒?

蛛網 有。

波頓 蛛網先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那薊草葉尖上的紅屁股的野蜂兒殺了;然后,好先生,替咱把蜜囊兒拿來。干那事的時候可別太性急,先生;而且,好先生,當心別把蜜囊兒給弄破了;要是您在蜜囊里頭淹死了,那咱可不很樂意,先生。芥子先生在那兒?

芥子 有。

波頓 把您的小手兒給我,芥子先生。請您不用多禮了吧,好先生。

芥子 你有什么吩咐?

波頓 沒有什么,好先生,只是幫蛛網君替咱搔搔癢。咱一定得理發去,先生,因為咱覺得臉上毛得很。咱是一頭感覺非常靈敏的驢子,要是一根毛把咱觸癢了,咱就非得搔一下子不可。

蒂妲 妮霞 你要不要聽一些音樂,我的好人?

波頓 咱很懂得一點兒音樂。咱們來一下子蓮花落吧。

蒂妲 妮霞 好人,你要吃些甚么呢?

波頓 真的,來一堆芻秣吧;您要是有好的干麥稈,也可以給咱大嚼一頓。咱想咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。

蒂妲 妮霞 我有一個善于冒險的小神仙,可以給你到松鼠的倉里取下些新鮮的榛栗來。

波頓 咱寧可吃一把兩把干豌豆。但是謝謝您,吩咐您那些人們別驚動咱吧,咱想要睡他媽的一個覺。

蒂妲 妮霞 睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙們,往各處散開去吧。(眾仙下)菟絲也正是這樣溫柔地纏附著芬芳的金銀花;女蘿也正是這樣繾綣著榆樹的臂枝。啊,我是多么愛你!我是多么熱戀著你!(同睡去

迫克上。

奧白 朗上前)歡迎,好羅賓!你見不見這種可愛的情景?我對于她的癡戀開始有點不忍了。剛才我在樹林后面遇見她正在為這個可憎的蠢貨找尋愛情的禮物,我就譴責她,因為那時她把芬芳的鮮花制成花環環繞著他那毛茸茸的額角;原來在嫩蕊上晶瑩飽滿,如同東方的明珠一樣的露水,如今卻含在那一朵朵美艷的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼淚,痛心著它們所受的恥辱。我把她盡情嘲罵一番之后,她低聲下氣地請求我息怒,于是我便乘機向她索討那個換兒;她立刻把他給了我,差她的仙侍把他送到了我的寢宮里。現在我已經到手了這個孩子,我將解去她眼中這種可憎的迷惑。好迫克,你去把這雅典村夫頭上的變形的頭蓋揭下,好讓他和大家一同醒來的時候,可以回到雅典去,把這晚間一切發生的事,只當作了一場夢魘。但是先讓我給仙后解去了魔法吧。(草觸她的眼睛

回復你原來的本性,

解去你眼前的幻景;

這一朵女貞花采自月姊園庭,

它會使愛情的小卉失去功能。

喂,我的蒂妲妮霞,醒醒吧,我的好王后!

蒂妲 妮霞 我的奧白朗!我看見了怎樣的幻景!好像我愛上了一頭驢子啦。

奧白 朗 那邊就是你的愛人。

蒂妲 妮霞 這一切事情怎么會發生的呢?啊,現在我看見他的樣子是多么惹氣!

奧白 朗 靜一會兒。羅賓,把他的頭殼揭下了。蒂妲妮霞,叫他們奏起音樂來吧,讓這五個人睡得全然失去了知覺。

蒂妲 妮霞 來,奏起催眠的樂聲柔婉!(音樂

迫克 等你一醒來的時候,蠢漢,

用你自己的傻眼睛瞧看。

奧白 朗 奏下去,音樂!來,我的王后,讓我們攜手同行,讓我們的舞蹈震動這些人睡著的地面。現在我們已經言歸于好,明天夜半將要一同到提修斯公爵的府中跳著莊嚴的歡舞,祝福他家繁榮昌盛。這兩對忠心的戀人也將在那里和提修斯同時舉行婚禮,大家心中充滿了喜樂。

迫克 仙王,仙王,留心聽,

我聞見云雀歌吟。

奧白 朗 王后,讓我們靜靜

追隨著夜的蹤影;

我們環繞著地球,

快過明月的光流。

蒂妲 妮霞 夫君,請你在一路

告訴我一切緣故,

這些人來自何方,

當我熟睡的時光。(同下幕內號角聲

提修斯,喜坡麗妲,伊及斯,及侍從等上。

提修 斯 你們中間誰去把獵奴喚來。我們已把五月節的儀式遵行,現在還不過是清晨,我的愛人應當聽一聽獵犬的音樂。把它們放在西面的山谷里;快去把獵奴喚來。美麗的王后,讓我們到山頂上去,領略著獵犬們的吠叫和山谷中的回聲應和在一起的妙樂吧。

喜坡 麗妲 我曾經同赫邱里斯和凱特麥斯一起在克利脫林中行獵凱特麥斯(Cadmus)是底比斯(Thebes)的第一個國王。克利脫(Crete)為地中海島名。——譯者注,他們用斯巴達的獵犬追趕著巨熊,那種雄壯的吠聲我真是第一次聽到;除了叢林之外,天空和群山,以及一切附近的區域,似乎混成了一片交互的吶喊。我從來不曾聽見過那樣諧美的喧聲,那樣悅耳的雷鳴。

提修 斯 我的獵犬也是斯巴達種,一樣的頰肉下垂,一樣的黃沙的毛色;它們的頭上垂著兩片揮拂晨露的耳朵;它們的膝骨是彎曲的,并且像西薩利西薩利(Thessaly),希臘地名。——譯者注種的公牛一樣喉頭長著垂肉。它們在追逐時不很迅速,但它們的吠聲彼此高下相應,就像鐘聲那樣合調。無論在克利脫,斯巴達,或是西薩利,都不曾有過這么一隊吠得更好聽的獵犬;你聽見了之后便可以自己判斷。但是且慢!這些都是什么仙女?

伊及 斯 殿下,這兒躺著的是我的女兒;這是萊散特;這是第米屈律斯;這是海冷娜,奈達老人的女兒。我不知道他們怎么都在這兒。

提修 斯 他們一定早起守五月節,因為聞知了我們的意旨,所以趕到這兒來參加我們的典禮。但是,伊及斯,今天不是黑美霞應該決定她的選擇的日子了嗎?

伊及 斯 是的,殿下。

提修 斯 去,叫獵奴們吹起號角來驚醒他們。(幕內號角及吶喊聲海四人驚醒跳起)早安,朋友們!情人節情人節(St. Valentine's Day)在二月十四日,眾鳥于是日擇偶。——譯者注早已過去了,你們這一輩林鳥到現在才配起對來嗎?

萊散特 請殿下恕罪!(偕余人并跪下

提修 斯 請你們站起來吧。我知道你們兩人是對頭冤家,怎么會變得這樣和氣,大家睡在一塊兒,沒有一點猜嫉了呢?

萊散特 殿下,我現在還是糊里糊涂,不知道應當怎樣回答您的問話;但是我敢發誓說我真的不知道怎么會在這兒;但是我想,——我要說老實話,我現在記起了,一點不錯,我是和黑美霞一同到這兒來的;我們想要逃出雅典,避過了雅典法律的峻嚴,我們便可以——

伊及 斯 夠了,夠了,殿下;話已經說得夠了。我要求依法,依法懲辦他。他們打算,他們打算逃走,第米屈律斯,用那種手段欺弄我們,使你的妻子落了空,使我給你的允許也落了空。

第米 屈律斯 殿下,海倫告訴了我他們的出奔,告訴了我他們到這兒林中來的目的;我在盛怒之下追蹤他們,同時海倫因為癡心的緣故也追蹤著我。但是,殿下,我不知道什么一種力量,——但一定是有一種力量,——使我對于黑美霞的愛情會像霜雪一樣渙解,現在想起來就像一段童年時所愛好的一件玩物的記憶一樣;我一切的忠信,一切的心思,一切樂意的眼光,都是屬于海冷娜一個人了。我在沒有認識黑美霞之前,殿下,就已經和她訂過盟約;但正如一個人在生病的時候一樣,我厭棄著這一道珍饈,等到健康恢復,就會回復了正常的胃口。現在我希求著她,珍愛著她,思慕著她,將要永遠忠心于她。

提修 斯 俊美的戀人們,我們相遇得很巧;等會兒我們便可以再聽你們把這段話講下去。伊及斯,你的意志只好屈服一下了;這兩對少年不久便將跟我們一起在廟堂中締結永久的鴛盟。現在清晨快將過去,我們本來準備的行獵只好中止。跟我們一起到雅典去吧;三三成對地,我們將要大張盛宴。來,喜坡麗妲。(及侍從下

第米 屈律斯 這些事情似乎微細而無從捉摸,好像化為云霧的遠山一樣。

黑美 霞 我覺得好像這些事情我都用昏花的眼睛看著,一切都化作了層疊的兩重似的。

海冷 娜 我也是這樣想。我得到了第米屈律斯,像是得到了一顆寶石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。

黑美 霞 你們真能斷定我們現在是醒著嗎?我覺得我們還是在睡著做夢。你們是不是以為公爵在這兒,叫我們跟他走嗎?

黑美 霞 是的,我的父親也在。

海冷 娜 還有喜坡麗妲。

萊散特 他確曾叫我們跟他到廟里去。

第米 屈律斯 那么我們真已經醒了。讓我們跟著他走;一路上講著我們的夢。(同下

波頓)輪到咱的尾白的時候,請你們叫咱一聲,咱就會答應;咱下面的一句是,“最美麗的匹拉麥斯”。喂!喂!彼得袞斯!弗魯脫,修風箱的!斯諾脫,補鍋子的!司他巫林!他媽的!悄悄地溜走了,把咱撇下在這兒一個人睡覺嗎?咱做了一個奇怪得了不得的夢。沒有人說得出那是怎樣的一個夢;要是誰想把這個夢解釋一下,那他一定是一頭驢子。咱好像是——沒有人說得出那是什么東西;咱好像是——,咱好像有——,但要是誰敢說出來咱好像有什么東西,那他一定是一個蠢材。咱那個夢啊,人們的眼睛從來沒有聽到過,人們的耳朵從來沒有看見過,人們的手也嘗不出來是什么味道,人們的舌頭也想不出來是什么道理,人們的心也說不出來究竟那是怎樣的一個夢。咱要叫彼得袞斯給咱寫一首歌兒詠一下這個夢,題目就叫做《波頓的夢》;咱要在演完戲之后當著公爵大人的面前唱這個歌,——或者還是等咱死了之后再唱吧。(

第二場 雅典;袞斯的家中

袞斯,弗魯脫,斯諾脫,司他巫林上。

袞斯 你們差人到波頓家里去過了嗎?他還沒有回家嗎?

司他 巫林 一點消息都沒有。他準是給妖精拐了去了。

弗魯 脫 要是他不回來,那么咱們的戲就要擱起來啦;它不能再演下去,是不是?

袞斯 那當然演不下去啰;整個雅典城里除了他之外就沒有第二個人可以演匹拉麥斯。

弗魯 脫 誰也演不了;他在雅典手藝人中間簡直是最聰明的一個。

袞斯 對,而且也是頂好的人;他有一副好喉嚨,吊起膀子來真是頂括括的。

弗魯 脫 你說錯了,你應當說“吊嗓子”。吊膀子,天老爺!那是一件難為情的事。

史納格上。

史納 格 列位,公爵大人剛從廟里出來,還有兩三位貴人和小姐們也在同時結了婚。要是咱們的頑意兒能夠干下去,咱們一定大家都有好處。

弗魯 脫 哎呀,可愛的波頓好家伙!他從此就不能再拿到六辨士一天的恩俸了。他準可以拿到六辨士一天的。咱可以賭咒公爵大人見了他扮演匹拉麥斯,一定會賞給他六辨士一天。他應該可以拿到六辨士一天的;扮演了匹拉麥斯,應該拿六辨士一天,少一個子兒都不行。

波頓上。

波頓 孩兒們在什么地方?心肝們在什么地方?

袞斯 波頓!哎呀,頂好頂好的日子!頂吉利頂吉利的時辰!

波頓 列位,咱要講古怪事兒給你們聽,可不許問咱什么事;要是咱對你們說了,咱不算是真的雅典人。咱要把一切全都告訴你們,一個字也不漏掉。

袞斯 講給咱們聽吧,好波頓。

波頓 關于咱自己的事可一個字也不能告訴你們。咱要報告給你們知道的是,公爵大人已經用過正餐了。把你們的行頭收拾起來,胡須上要用堅牢的穿繩,烏靴上要結簇新的緞帶;立刻在宮門前集合;各人溫熟了自己的臺詞;總而言之一句話,咱們的戲已經送上去了。無論如何,可得叫雪絲佩穿一件干凈一點的襯衫;還有扮演獅子的那位別把指甲修去,因為那是要露出在外面當作獅子的腳爪的。頂要緊的,列位老板們,別吃洋蔥和大蒜,因為咱們可不能把人家熏倒了胃口;咱一定會聽見他們說,“這是一出風雅的喜劇。”完了,去吧!去吧!(同下

主站蜘蛛池模板: 灵石县| 阿图什市| 陇南市| 长沙县| 汪清县| 富阳市| 白玉县| 苗栗市| 岢岚县| 固原市| 噶尔县| 招远市| 北票市| 晋中市| 天门市| 阿拉善右旗| 侯马市| 炎陵县| 吴忠市| 阜新市| 宜兰市| 黄石市| 溧水县| 高陵县| 涡阳县| 沧源| 师宗县| 射阳县| 德昌县| 息烽县| 西乌珠穆沁旗| 旬阳县| 天柱县| 延吉市| 肃宁县| 宝兴县| 沾化县| 澜沧| 东宁县| 庄河市| 苍南县|