第一場(chǎng) 班谷。副主教府中一室
霍茨波、華斯特、摩提默及葛蘭道厄上。
摩提默 前途大可樂(lè)觀,我們的同盟者都是可靠的,在這舉事之初,就充滿了成功的朕兆。
霍茨波 摩提默伯爵,葛蘭道厄姻丈,你們都請(qǐng)坐下來(lái);華斯特叔父,您也請(qǐng)坐。該死!我又忘記把地圖帶了來(lái)。
葛蘭道厄 不,這兒有。請(qǐng)坐,潘西賢侄,請(qǐng)坐。蘭開(kāi)斯特每次提起您那霍茨波的雄名的時(shí)候,總是面無(wú)人色,長(zhǎng)嘆一聲,希望您早早歸天。
霍茨波 他每次聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)起奧溫·葛蘭道厄的時(shí)候,就希望您落下地獄。
葛蘭道厄 這也怪不得他;在我誕生的時(shí)候,天空中充滿了一團(tuán)團(tuán)的火塊,像燈籠火把似的照耀得滿天通紅;我一下母胎,大地的龐大的基座就像懦夫似的戰(zhàn)栗起來(lái)。
霍茨波 要是令堂的貓?jiān)谀菚r(shí)候生產(chǎn)小貓,這現(xiàn)象也同樣會(huì)發(fā)生的,即使世上從來(lái)不曾有您這樣一個(gè)人。
葛蘭道厄 我說(shuō)在我誕生的時(shí)候,大地都戰(zhàn)栗了。
霍茨波 要是您以為大地是因?yàn)閼峙履鴳?zhàn)栗的,那么我就要說(shuō)它的意見(jiàn)并不跟我一致。
葛蘭道厄 滿天燒著火,大地嚇得發(fā)抖。
霍茨波 啊!那么大地是因?yàn)榭匆?jiàn)天上著了火而顫栗的,不是因?yàn)楹ε履恼Q生。失去常態(tài)的大自然,往往會(huì)發(fā)生奇異的變化;有時(shí)懷孕的大地因?yàn)轭B劣的風(fēng)兒在她的腹內(nèi)作怪,像疝痛一般轉(zhuǎn)側(cè)不寧;那風(fēng)兒只顧自己的解放,把大地老母拚命搖撼,尖塔和高樓都在它的威力之下紛紛倒塌。在您誕生的時(shí)候,我們的老祖母大地多半正在害著這種怪病,所以痛苦得顫栗起來(lái)。
葛蘭道厄 賢侄,別人要是把我這樣頂撞,我是萬(wàn)萬(wàn)不能容忍的。讓我再告訴你一次,在我誕生的時(shí)候,天空中充滿了一團(tuán)團(tuán)的火塊,山羊從山上逃了下來(lái),牛群發(fā)出奇異的叫聲,爭(zhēng)先恐后地向田野奔竄。這些異像都表明我是非常的人物;我的一生的經(jīng)歷也可以顯出我不是一個(gè)碌碌的庸才。在那撞擊著英格蘭、蘇格蘭和威爾士海岸的怒濤的環(huán)抱之中,哪一個(gè)人曾經(jīng)做過(guò)我的老師,教我念過(guò)一本書(shū)?我的神奇而艱深的法術(shù),哪一個(gè)婦人的兒子能夠追步我的后塵?
霍茨波 我想您的威爾士話講得比誰(shuí)都好。就要吃飯去了。
摩提默 得啦,潘西賢弟!不要激得他發(fā)起瘋來(lái)。
葛蘭道厄 我可以召喚地下的幽魂。
霍茨波 啊,這我也會(huì),什么人都會(huì);可是您召喚它們的時(shí)候,它們果然會(huì)應(yīng)召而來(lái)嗎?
葛蘭道厄 嘿,老侄,我可以教你怎樣驅(qū)役魔鬼哩。
霍茨波 老伯,我也可以教你怎樣用真理來(lái)羞辱魔鬼的方法;魔鬼聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)真話,就會(huì)羞得無(wú)地自容。要是你有召喚魔鬼的法力,叫它到這兒來(lái)吧,我可以發(fā)誓我有本領(lǐng)把它羞走。啊!一個(gè)人活在世上,應(yīng)該時(shí)時(shí)刻刻說(shuō)真話羞辱魔鬼!
摩提默 得啦,得啦;不要再說(shuō)這種無(wú)益的閑話吧。
葛蘭道厄 亨利·波林勃洛克曾經(jīng)三次調(diào)兵向我進(jìn)攻,三次都被我從威伊河之旁和砂礫鋪底的塞汶河上殺得他丟盔卸甲,頂著惡劣的天氣狼狽而歸。
霍茨波 丟盔卸甲,又趕上惡劣的天氣!憑著魔鬼的名義,他怎么沒(méi)凍得發(fā)瘧疾呢?
葛蘭道厄 來(lái),這兒是地圖;我們要不要按照我們各人的權(quán)利,把它一分為三?
摩提默 副主教已經(jīng)把它很平均地分為三份。從特蘭特河起直到這兒塞汶河為止,這東南一帶的英格蘭疆土都?xì)w屬于我;由此向西,塞汶河岸以外的全部威爾士疆土,以及在那界限以內(nèi)的所有沃壤,都是奧溫·葛蘭道厄所有;好兄弟,你所得到的是特蘭特河以北的其余的土地。我們?nèi)矫娴拿思s已經(jīng)寫(xiě)好,今晚就可以各人交換簽印。明天,潘西賢弟,你、我,還有我的善良的華斯特伯爵,將要按照約定,動(dòng)身到索魯斯伯雷去迎接你的父親和蘇格蘭派來(lái)的軍隊(duì)。我的岳父葛蘭道厄還沒(méi)有準(zhǔn)備完成,我們?cè)谶@十四天內(nèi),也無(wú)須他幫助。(向葛蘭道厄)在這時(shí)間以內(nèi),也許您已經(jīng)把您的佃戶們、朋友們和鄰近的紳士們征集起來(lái)了。
葛蘭道厄 各位貴爵,不用那么多的時(shí)間,我就會(huì)來(lái)跟你們相會(huì)的;你們兩位的夫人都可以由我負(fù)責(zé)護(hù)送,現(xiàn)在你們卻必須從她們的身邊悄悄溜走,不用向她們告別;因?yàn)槟銈兎驄D相別,免不了又要淌一場(chǎng)淌不完的眼淚。
霍茨波 我想你們分給我的勃敦以北這一份土地,講起大小來(lái)是比不上你們那兩份的;瞧這條河水打這兒彎了進(jìn)來(lái),硬生生從我的最好的土地上割去了半月形的一大塊。我要把這道河流在這地方填塞起來(lái),讓澄澈明凈的特蘭特河更換一條平平正正的新的水道;我可不能容許它彎進(jìn)得這么深,使我失去這么一塊大好的膏腴之地。
葛蘭道厄 不讓它彎進(jìn)去!這可不能由你作主。
摩提默 是的,可是你瞧它的水流的方向,在這一頭它也使我遭到同樣的損失;它割去了我同樣大的一塊土地,正像它在那一頭割去你的土地一樣。
華斯特 是的,可是我們只要稍為花些錢(qián),就可以把河道搬到這兒來(lái),騰出它北岸的這一角土地;然后它就可以順流直下,不必迂回繞道了。
霍茨波 我一定要這么辦;只要稍為花些錢(qián)就行了。
葛蘭道厄 這件擅改河道的事,我是不能同意的。
霍茨波 你不同意嗎?
葛蘭道厄 我不同意,我不讓你這樣干。
霍茨波 誰(shuí)敢向我說(shuō)一個(gè)不字?
葛蘭道厄 嘿,我就要向你說(shuō)不。
霍茨波 那么不要讓我聽(tīng)懂你的話;你用威爾士話說(shuō)吧。
葛蘭道厄 閣下,我的英語(yǔ)講得跟你一樣好,因?yàn)槲沂窃谟?guó)宮廷里教養(yǎng)長(zhǎng)大的;我在年輕的時(shí)候,就會(huì)把許多英國(guó)的小曲在豎琴上彈奏得十分悅耳,使我的歌喉得到一個(gè)美妙的襯托;這一種本領(lǐng)在你身上是找不到的。
霍茨波 呃,謝天謝地,我沒(méi)有這種本領(lǐng)。我寧愿做一只小貓,向人發(fā)出喵喵的叫聲;我可不愿做這種吟風(fēng)弄月的賣(mài)唱者。我寧愿聽(tīng)一只干燥的車(chē)輪在輪軸上吱軋吱軋地磨擦;那些扭扭捏捏的詩(shī)歌,是比它更會(huì)使我的牙齒發(fā)癢的;它正像一匹小馬踏著款段的細(xì)步一樣裝腔作勢(shì)得可厭。
葛蘭道厄 算啦,你就把特蘭特河的河道變更一下好了。
霍茨波 我并不真的計(jì)較這些事情;我愿意把三倍多的土地送給無(wú)論哪一個(gè)真正值得我敬愛(ài)的朋友;可是你聽(tīng)著,要是真正斤斤較量起來(lái)的話,我是連一根頭發(fā)的九分之一也不肯放松的。盟約已經(jīng)寫(xiě)下了嗎?我們就要出發(fā)了嗎?
葛蘭道厄 今晚月色很好,你們可以乘夜上路。我就去催催書(shū)記,叫他把盟書(shū)趕緊辦好,同時(shí)把你們動(dòng)身的消息通知你們的妻子;我怕我的女兒會(huì)發(fā)起瘋來(lái),她是那樣鐘情于她的摩提默。(下。)
摩提默 噯喲,潘西兄弟!你把我的岳父頂撞得太過(guò)分啦!
霍茨波 我自己也作不了主。有時(shí)候他使我大大生氣,跟我講什么鼴鼠螞蟻,那術(shù)士梅林和他的預(yù)言,還有什么龍,什么沒(méi)有鰭的魚(yú),什么剪去翅膀的鷹喙怪獸,什么脫毛的烏鴉,什么蜷伏的獅子,什么咆哮的貓,以及諸如此類(lèi)荒唐怪誕的胡說(shuō)八道。我告訴你吧,昨晚他拉住我至少談了九個(gè)鐘頭,向我列舉一個(gè)個(gè)為他供奔走的魔鬼的名字。我只是嘴里“哼”呀“哈”地答應(yīng)他,可是一個(gè)字也沒(méi)有聽(tīng)進(jìn)去。啊!他正像一匹疲乏的馬、一個(gè)長(zhǎng)舌的妻子一般令人厭倦,比一間煙熏的屋子還要悶人。我寧愿住在風(fēng)磨里吃些干酪大蒜過(guò)活,也不愿在無(wú)論哪一所貴人的別墅里飽啖著美味的佳肴,聽(tīng)他刺刺不休的談話。
摩提默 真的,他是一位很可尊敬的紳士,學(xué)問(wèn)淵博,擅長(zhǎng)異術(shù),獅子一般勇敢,對(duì)人卻又和藹可親;他的慷慨可以比得上印度的寶山。要不要我告訴你,兄弟?他非常看重你的高傲的性格,雖然你這樣跟他鬧別扭,他還是竭力忍住了他的天生的火性,不向你發(fā)作出來(lái);真的,他對(duì)你是特別容忍的。我告訴你吧,要是別人也是你這樣撩撥他,他早就大發(fā)雷霆,給他領(lǐng)略一些厲害了。可是讓我請(qǐng)求你,不要老用這種態(tài)度對(duì)待他。
華斯特 真的,我的少爺,你太任性了;自從你到此以后,屢次在言語(yǔ)和舉動(dòng)上觸犯他,已經(jīng)到了使人家忍無(wú)可忍的地步。你必須設(shè)法改正這一種過(guò)失,雖然它有時(shí)可以表示勇氣和魄力——那是人生最高貴的品質(zhì)——可是往往它會(huì)給人粗暴、無(wú)禮、躁急、傲慢、頑固的印象;一個(gè)貴人如果有了一點(diǎn)點(diǎn)這樣的缺點(diǎn),就會(huì)失去人們的信心,在他其余一切美好的德性上留下一個(gè)污跡,遮掩了它們值得贊嘆的特色。
霍茨波 好,我領(lǐng)教了;愿殷勤的禮貌幫助你們成功!我們的妻子來(lái)了,讓我們向她們告別吧。
葛蘭道厄率摩提默夫人及潘西夫人重上。
摩提默 這是一件最使我惱恨的事,我的妻子不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),我也不會(huì)說(shuō)威爾士話。
葛蘭道厄 我的女兒在哭了;她舍不得和你分別;她也要做一個(gè)軍人,跟著你上戰(zhàn)場(chǎng)去。
摩提默 好岳父,告訴她您不久就可以護(hù)送她跟我的姑母潘西夫人來(lái)和我們重聚的。(葛蘭道厄用威爾士語(yǔ)向摩提默夫人談話,后者亦以威爾士語(yǔ)作答。)
葛蘭道厄 她簡(jiǎn)直在這兒發(fā)瘋啦;好一個(gè)執(zhí)拗使性的賤人,什么勸告對(duì)她都不能發(fā)生效力。(摩提默夫人以威爾士語(yǔ)向摩提默談話。)
摩提默 我懂得你的眼光;從這一雙泛濫的天體中傾注下來(lái)的美妙的威爾士的語(yǔ)言,我能夠完全懂得它的意思;倘不是為了怕人笑話,我也要用同樣的言語(yǔ)回答你。(摩提默夫人又發(fā)言)我懂得你的吻,你也懂得我的吻,那是一場(chǎng)感情的辯論。可是愛(ài)人,我一定要做一個(gè)發(fā)憤的學(xué)生,直到我學(xué)會(huì)你的語(yǔ)言;因?yàn)槟愕拿钌嗍雇柺空Z(yǔ)仿佛就像一位美貌的女王在夏日的園亭里彈弄絲弦,用抑揚(yáng)婉轉(zhuǎn)的音調(diào),歌唱著辭藻雅麗的小曲一般美妙動(dòng)聽(tīng)。
葛蘭道厄 不要這樣,如果你也是柔情脈脈,她準(zhǔn)得發(fā)瘋了。(摩提默夫人又發(fā)言。)
摩提默 啊!我全然不懂你說(shuō)的話。
葛蘭道厄 她叫你躺在軟綿綿的茵薦上,把你溫柔的頭靠著她的膝,她要唱一支你所喜愛(ài)的歌曲,讓睡眠爬上你的眼瞼,用舒適的倦怠迷醉你的血液,使你陶然于醒睡之間,充滿了朦朧的情調(diào),正像當(dāng)天馬還沒(méi)有從東方開(kāi)始它的金色的行程以前那晨光熹微的時(shí)辰一樣。
摩提默 我滿心愿意坐下來(lái)聽(tīng)她唱歌。我想我們的盟書(shū)到那時(shí)候多半已經(jīng)抄寫(xiě)好了。
葛蘭道厄 你坐下吧;在幾千哩外云游的空中的樂(lè)師,立刻就會(huì)到這兒來(lái)為你奏樂(lè);坐下來(lái)聽(tīng)吧。
霍茨波 來(lái),凱蒂,你睡下的姿勢(shì)是最好看的;來(lái),快些,快些,讓我好把我的頭靠在你的膝上。
潘西夫人 去,你這呆鵝!(葛蘭道厄作威爾士語(yǔ),樂(lè)聲起。)
霍茨波 現(xiàn)在我才知道魔鬼是懂得威爾士話的;無(wú)怪他的脾氣這么古怪。憑著圣母起誓,他是個(gè)很好的音樂(lè)家哩。
潘西夫人 那么你也應(yīng)該精通音樂(lè)了,因?yàn)槟愕钠馐亲钭兓獪y(cè)的。靜靜地躺著,你這賊,聽(tīng)那位夫人唱威爾士歌吧。
霍茨波 我寧愿聽(tīng)我的母狗用愛(ài)爾蘭調(diào)子吠叫。
潘西夫人 你要我敲破你的頭嗎?
霍茨波 不。
潘西夫人 那么不要作聲。
霍茨波 我也不愿;那是一個(gè)女人的缺點(diǎn)。
潘西夫人 好,上帝保佑你!
霍茨波 保佑我到那威爾士女人的床上去。
潘西夫人 什么話?
霍茨波 不要出聲!她唱了。(摩提默夫人唱威爾士歌)來(lái),凱蒂,我也要聽(tīng)你唱歌。
潘西夫人 我不會(huì),真的不騙你。
霍茨波 你不會(huì),“真的不騙你”!心肝!你從哪一個(gè)糖果商人的妻子學(xué)會(huì)了這些口頭禪?你不會(huì)用“真的不騙你”、“死人才說(shuō)謊”、“上帝在我的頭上”、“天日為證”,你總是用這些軟綿綿的字句作為你所發(fā)的誓,好像你從來(lái)沒(méi)有走過(guò)一步遠(yuǎn)路似的。凱蒂,你是一個(gè)堂堂的貴婦,就應(yīng)該像一個(gè)貴婦的樣子,發(fā)幾個(gè)響響亮亮痛痛快快的誓;讓那些穿著天鵝絨襯衣的人們和在星期日出風(fēng)頭的市民去說(shuō)什么“真的”不“真的”,以及這一類(lèi)胡椒姜糖片似的辣不死人的言語(yǔ)吧。來(lái),唱呀。
潘西夫人 我偏不唱。
霍茨波 其實(shí)你滿可以作裁縫師傅或是知更鳥(niǎo)的教師。要是盟書(shū)已經(jīng)寫(xiě)好,我在這兩小時(shí)內(nèi)就要出發(fā),隨你什么時(shí)候進(jìn)來(lái)吧。(下。)
葛蘭道厄 來(lái),來(lái),摩提默伯爵;烈性的潘西火急著要去,你卻這樣慢騰騰地不想動(dòng)身。我們的盟書(shū)這時(shí)候總該寫(xiě)好了,我們只要簽印以后,就可以立刻上馬。
摩提默 那再好沒(méi)有啦。(同下。)
第二場(chǎng) 倫敦。宮中一室
亨利王、親王及眾臣上。
亨利王 各位賢卿,請(qǐng)你們退下,親王跟我要作一次私人的談話;可是不要走遠(yuǎn),因?yàn)槲伊⒖叹托枰銈儭#ū姵枷拢┪也恢肋@是不是上帝的意思,因?yàn)槲腋闪诵┦顾豢斓氖虑椋沤o我這種秘密的處分,使我用自己的血液培養(yǎng)我的痛苦的禍根;你的一生的行事,使我相信你是上天注定懲罰我的過(guò)失的災(zāi)殃。否則像這種放縱的下流的貪欲,這種卑鄙荒唐、惡劣不堪的行動(dòng),這種無(wú)聊的娛樂(lè)、粗俗的伴侶,怎么會(huì)跟你的偉大的血統(tǒng)結(jié)合起來(lái),使你尊貴的心成為所有這一切的同儕呢?
親王 請(qǐng)陛下恕我,我希望我能夠用明白的辯解解脫我的一切過(guò)失,可是我相信我能夠替自己洗滌許多人家所加在我身上的罪名。讓我向您請(qǐng)求這一個(gè)恩典:一方面唾斥那些笑臉的佞人和那些無(wú)中生有的人們所捏造的謠言,他們是慣愛(ài)在大人物的耳邊搬弄是非的;一方面接受我的真誠(chéng)的服罪,原宥我那些無(wú)可諱言的少年的錯(cuò)誤。
亨利王 上帝寬恕你!可是我不懂,哈利,你的性情為什么和你的祖先們大不相同。你已經(jīng)大意地失去了你在樞密院里的地位,那位置已經(jīng)被你的兄弟取而代之了;整個(gè)宮廷和王族都把你視同路人;世人對(duì)你的希望和期待已經(jīng)毀滅,每一個(gè)人的心里都在預(yù)測(cè)著你的傾覆。要是我也像你這樣不知自愛(ài),因?yàn)檫^(guò)度的招搖而引起人們的輕視;要是我也像你這樣結(jié)交匪類(lèi),自貶身價(jià);那幫助我得到這一頂王冠的輿論,一定至今擁戴著舊君,讓我在默默無(wú)聞的放逐生涯中做一個(gè)庸庸碌碌毫無(wú)希望的人物。因?yàn)槲以谄綍r(shí)是深自隱藏的,所以不動(dòng)則已,一有舉動(dòng),就像一顆彗星一般,受到眾人的驚愕;人們會(huì)指著我告訴他們的孩子,“這就是他;”還有的人會(huì)說(shuō),“在哪兒?哪一個(gè)是波林勃洛克?”然后我就利用一切的禮貌,裝出一副非常謙恭的態(tài)度,當(dāng)著他們正式的國(guó)王的面前,我從人們的心頭取得了他們的臣服,從人們的嘴里博到了他們的歡呼。我用這一種方法,使人們對(duì)我留下一個(gè)新鮮的印象;就像一件主教的道袍一般,我每一次露臉的時(shí)候,總是受盡人們的注目。這樣我維持著自己的尊嚴(yán),避免和眾人作頻繁的接觸,只有在非常難得的機(jī)會(huì),才一度顯露我的華貴的儀態(tài),使人們像置身于一席盛筵之中一般,感到衷心的滿足。至于那舉止輕浮的國(guó)王,他總是終日嬉游,無(wú)所事事,陪伴他的都是一些淺薄的弄臣和賣(mài)弄才情的妄人,他們的機(jī)智是像枯木一般易燃易滅的;他把他的君主的尊嚴(yán)作為賭注,自儕于那些嬉戲跳躍的愚人之列,不惜讓他的偉大的名字被他們的嘲笑所褻瀆,任何的戲謔都可以使他展顏大笑,每一種無(wú)聊的辱罵都可以加在他的頭上;他常常在市街上游逛,使他自己為民眾所狎習(xí);人們的眼睛因?yàn)槊刻祜栶愔拖癯粤颂嗟姆涿垡话悖瑢?duì)任何的甜味都發(fā)生厭惡起來(lái);世間的事情,往往失之毫厘,就會(huì)造成莫大的差異。所以當(dāng)他有什么正式的大典接見(jiàn)臣民的時(shí)候,他就像六月里的杜鵑鳥(niǎo)一般,人家都對(duì)他抱著聽(tīng)而不聞的態(tài)度!他受到的只是一些漠然的眼光,不再像莊嚴(yán)的太陽(yáng)一樣為眾目所瞻仰;人們因?yàn)閰捑胗谒穆曇粜γ玻皇钱?dāng)著他的面前閉目入睡,就是像看見(jiàn)敵人一般顰眉蹙額。哈利,你現(xiàn)在的情形正是這樣;因?yàn)槟阕愿氏铝鳎呀?jīng)失去你的王子的身分,誰(shuí)見(jiàn)了你都生厭,只有我卻希望多看見(jiàn)你幾面,我的眼睛不由我自己作主,現(xiàn)在已經(jīng)因?yàn)闈M含著癡心的熱淚而昏花了。
親王 我的最仁慈的父王,從此以后,我一定痛改前非。
亨利王 如今的你,就像當(dāng)我從法國(guó)出發(fā)在雷文斯泊登岸那時(shí)候的理查一樣;那時(shí)的我,正就是現(xiàn)在的潘西。憑著我的御杖和我的靈魂起誓,他才有充分的躍登王座的資格,你的繼承大位的希望,卻怕只是一個(gè)幻影;因?yàn)樗砸粋€(gè)毫無(wú)憑借的匹夫,使我們的國(guó)土之內(nèi)充滿了鐵騎的馳驟,憑著一往無(wú)前的銳氣,和張牙舞瓜的雄獅為敵,雖然他的年紀(jì)和你一樣輕,年老的貴族們和高齡的主教們都服從他的領(lǐng)導(dǎo),參加殺人流血的戰(zhàn)爭(zhēng)。他和素著威名的道格拉斯的鏖戰(zhàn),使他獲得了多大的不朽的榮譽(yù)!那道格拉斯的英勇的戰(zhàn)績(jī)和善斗的名聲,在所有基督教國(guó)家中是被認(rèn)為并世無(wú)敵的。這霍茨波,襁褓中的戰(zhàn)神,這乳臭的騎士,卻三次擊敗這偉大的道格拉斯,一次把他捉住了又釋放,和他結(jié)為朋友,為了進(jìn)一步表示他的強(qiáng)悍無(wú)忌,并且搖撼我的王座的和平與安全。你有什么話說(shuō)?潘西、諾森伯蘭、約克大主教、道格拉斯、摩提默,都聯(lián)合起來(lái)反抗我了。可是我為什么要把這種消息告訴你呢?哈利,你才是我的最親近最危險(xiǎn)的敵人,我何必告訴你我有些什么敵人呢?也許你因?yàn)槌鲇诒傲拥目謶帧⑾沦v的習(xí)性和一時(shí)意志的動(dòng)搖,會(huì)去向潘西賣(mài)身投靠,幫助他和我作戰(zhàn),追隨在他的背后,當(dāng)他發(fā)怒的時(shí)候,忙不迭地打拱作揖,表示你已經(jīng)墮落到怎樣的地步。
親王 不要這樣想;您將會(huì)發(fā)現(xiàn)事實(shí)并不如此。上帝恕宥那些煽惑陛下的圣聽(tīng)、離間我們父子感情的人們!我要在潘西身上贖回我所失去的一切,在一個(gè)光榮的日子結(jié)束的時(shí)候,我要勇敢地告訴您我是您的兒子;那時(shí)候我將要穿著一件染滿了血的戰(zhàn)袍,我的臉上涂著一重殷紅的臉譜,當(dāng)我洗清我的血跡的時(shí)候,我的恥辱將要隨著它一起洗去;不論這一個(gè)日子是遠(yuǎn)是近,這光榮和名譽(yù)的寵兒,這英勇的霍茨波,這被眾人所贊美的騎士,將要在這一天和您的被人看不起的哈利狹路相逢。但愿他的戰(zhàn)盔上頂著無(wú)數(shù)的榮譽(yù),但愿我的頭上蒙著雙倍的恥唇!總有這么一天,我要使這北方的少年用他的英名來(lái)和我的屈辱交換。我的好陛下,潘西不過(guò)是在替我掙取光榮的名聲;就要和他算一次賬,讓他把生平的榮譽(yù)全部繳出,即使世人對(duì)他最輕微的欽佩也不在例外,否則我就要直接從他的心頭挖取下來(lái)。憑著上帝的名義,我立愿做到這一件事情;要是天賜我這樣的機(jī)會(huì),請(qǐng)陛下恕免我這一向放浪形骸的過(guò)失;否則生命的終結(jié)可以打破一切的約束,我寧愿死十萬(wàn)次,也決不破壞這誓言中的最微細(xì)的一部分。
亨利王 你能夠下這樣的決心,十萬(wàn)個(gè)叛徒也將要因此而喪生。你將要獨(dú)當(dāng)一面,受我的充分的信任。
華特·勃倫特爵士上。
亨利王 啊,好勃倫特!你臉上充滿了一股急迫的神色。
勃倫特 我現(xiàn)在要來(lái)說(shuō)起的事情,也是同樣的急迫。蘇格蘭的摩提默伯爵已經(jīng)通知道格拉斯和英國(guó)的叛徒們本月十一日在索魯斯伯雷會(huì)合,要是各方面都能夠踐約,這一支叛軍的聲勢(shì)是非常雄壯而可怕的。
亨利王 威斯摩蘭伯爵今天已經(jīng)出發(fā),我的兒子約翰·蘭開(kāi)斯特也跟著他同去了;因?yàn)槲覀冊(cè)谖逄煲郧熬偷玫竭@樣的消息。哈利,下星期三應(yīng)該輪到你出發(fā);我自己將要在星期四御駕親征;我們?cè)诓︾髦Z斯集合;哈利,你必須取道葛羅斯特郡進(jìn)軍,這樣兼程行進(jìn),大概十二天以后,我們的大軍便可以在勃力琪諾斯齊集了。我們現(xiàn)在還有許多事情要辦;讓我們?nèi)グ桑蜓t延的結(jié)果,徒然替別人造成機(jī)會(huì)。(同下。)
第三場(chǎng) 依斯特溪泊。野豬頭酒店中一室
福斯塔夫及巴道夫上。
福斯塔夫 巴道夫,自從最近干了那樁事以來(lái),我的精力不是大不如前了嗎?我不是一天一天消瘦,一天一天憔悴了嗎?嘿,我的身上的皮膚寬得就像一件老太太的寬罩衫一樣;我的全身皺縮得活像一只干癟的熟蘋(píng)果。好,我要懺悔,我要趕緊懺悔,趁著現(xiàn)在還有一些勇氣的時(shí)候;等不多久,我就要心灰意懶,再也提不起精神來(lái)懺悔了。要是我還沒(méi)有忘記教堂的內(nèi)部是個(gè)什么樣兒,我就是一粒胡椒,一匹制酒人的馬;教堂的內(nèi)部!都是那些朋友,那些壞朋友害了我!
巴道夫 約翰爵士,您動(dòng)不動(dòng)就發(fā)脾氣,看來(lái)您是活不長(zhǎng)久的了。
福斯塔夫 哎,對(duì)了。來(lái),唱一支淫蕩的歌兒給我聽(tīng)聽(tīng),讓我快活快活。我本來(lái)是一個(gè)規(guī)規(guī)矩矩的紳士:難得賭幾次咒;一星期頂多也不過(guò)擲七回骰子;一年之中,也不過(guò)逛三四——百回窯子;借了人家的錢(qián),十次中間有三四次是還清的。那時(shí)候我過(guò)著很好很有規(guī)律的生活,現(xiàn)在卻糟成這個(gè)樣子,簡(jiǎn)直不成話了。
巴道夫 哎,約翰爵士,您長(zhǎng)得這樣胖,狹窄的規(guī)律怎么束縛得了您,約翰爵士。
福斯塔夫 你只要把你的臉修改修改,我也可以矯正我的生活。你是我們的海軍旗艦,在舵樓上高舉你的燈籠,可是那燈籠卻在你的鼻子上;你是我們的“明燈騎士”。
巴道夫 哎,約翰爵士,我的臉可沒(méi)有妨害您什么呀。
福斯塔夫 沒(méi)有,我可以發(fā)誓;我常常利用它,正像人們利用骷髏警醒癡愚一樣;我只要一看見(jiàn)你的臉,就會(huì)想起地獄里的烈火,還有那穿著紫袍的財(cái)主怎樣在烈火中燃燒。假如你是一個(gè)好人,我一定會(huì)憑著你的臉發(fā)誓;我會(huì)這樣說(shuō),“憑著這團(tuán)火,那是上帝的天使;”可是你卻是一個(gè)墮落透頂?shù)娜耍四隳樕系墓饬烈酝猓皇呛诎档膬鹤印D且惶焱砩夏惚嫉缴w茲山上去替我捉馬的時(shí)候,我真把你當(dāng)作了一團(tuán)鬼火。啊!你是一把凱旋游行中的不滅的火炬。你在夜里陪著我從這一家酒店走到那一家酒店的時(shí)候,曾經(jīng)省去我一千多馬克的燈火費(fèi);可是你在我這兒所喝的酒,算起價(jià)錢(qián)來(lái),即使在全歐洲售價(jià)最貴的蠟燭店里,也可以買(mǎi)到幾百捆蠟燭哩。這三十二年來(lái),我每天用火喂飽你這一條火蛇,愿上帝褒賞我作的這一件善事!
巴道夫 他媽的!我倒愿意把我的臉?lè)胚M(jìn)您的肚子里去。
福斯塔夫 慈悲的上帝!那可要把我的心都燒壞了。
快嘴桂嫂上。
福斯塔夫 啊,老母雞太太!你調(diào)查了誰(shuí)掏過(guò)我的衣袋沒(méi)有?
桂嫂 噯喲,約翰爵士,您在想些什么呀,約翰爵士?您以為我的屋子里養(yǎng)著賊嗎?我搜也搜過(guò)了,問(wèn)也問(wèn)過(guò)了;我的丈夫也幫著我把每一個(gè)人、每一個(gè)孩子、每一個(gè)仆人都仔細(xì)查問(wèn)過(guò)。咱們屋子里是從來(lái)不曾失落過(guò)半根頭發(fā)的。
福斯塔夫 你說(shuō)謊,老板娘。巴道夫曾經(jīng)在這兒剃過(guò)頭,失去了好多的頭發(fā);而且我可以發(fā)誓我的衣袋的的確確給人掏過(guò)了。哼,你是個(gè)女流之輩,去吧!
桂嫂 誰(shuí)?我嗎?不,我偏不走。天日在上,從來(lái)不曾有人在我自己的屋子里這樣罵過(guò)我。
福斯塔夫 得啦,我知道你是個(gè)什么貨色。
桂嫂 不,約翰爵士;您不知道我,約翰爵士;我才知道您,約翰爵士。您欠了我的錢(qián),約翰爵士,現(xiàn)在您又來(lái)跟我尋事吵架,想要借此賴債。我曾經(jīng)給您買(mǎi)過(guò)一打襯衫。
福斯塔夫 誰(shuí)要穿這種骯臟的粗麻布?我早已把它們送給烘面包的女人,讓她們拿去篩粉用了。
桂嫂 憑著我的良心起誓,那些都是八先令一碼的上等荷蘭麻布。您還欠著這兒的賬,約翰爵士,飯錢(qián)、酒錢(qián),連借給您的錢(qián),一共是二十四鎊。
福斯塔夫 他也有份的;叫他付好了。
桂嫂 他!唉!他是個(gè)窮光蛋;他什么都沒(méi)有。
福斯塔夫 怎么!窮光蛋?瞧瞧他的臉吧;哪一個(gè)有錢(qián)人比得上他這樣滿面紅光?讓他們拿他的鼻子、拿他的嘴巴去鑄錢(qián)好啦!我是一個(gè)子兒也不付的,嘿!你們把我當(dāng)作小孩子看待嗎?難道我在自己的旅店里也不能舒舒服服地歇息一下,一定要讓人家來(lái)掏我的衣袋嗎?我已經(jīng)失去一顆我祖父的圖章戒指,估起價(jià)來(lái)要值四十馬克哩。
桂嫂 耶穌啊!我聽(tīng)見(jiàn)親王不知對(duì)他說(shuō)過(guò)多少次,那戒指是銅的。
福斯塔夫 什么話!親王是個(gè)壞家伙鬼東西;他媽的!要是他在這兒向我說(shuō)這句話,我要像打一條狗似的把他打個(gè)半死。
親王及波因斯作行軍步伐上;福斯塔夫以木棍橫舉口旁作吹笛狀迎接二人。
福斯塔夫 啊,孩子!風(fēng)在那兒門(mén)里吹著嗎?咱們大家都要開(kāi)步走了嗎?
巴道夫 是的,兩個(gè)人一排,就像新門(mén)監(jiān)獄里的囚犯的樣子。
桂嫂 親王爺,請(qǐng)您聽(tīng)我說(shuō)。
親王 你怎么說(shuō),桂嫂?你的丈夫好嗎?我很喜歡他,他是個(gè)好人。
桂嫂 我的好親王爺,聽(tīng)我說(shuō)。
福斯塔夫 不要理她,聽(tīng)我說(shuō)。
親王 你怎么說(shuō),杰克?
福斯塔夫 前天晚上我在這兒幃幕后面睡著了,不料被人把我的口袋掏了一個(gè)空。這一家酒店已經(jīng)變成窯子啦,他們都是扒手。
親王 你不見(jiàn)了什么東西,杰克?
福斯塔夫 你愿意相信我嗎,哈爾?三四張錢(qián)票,每張票面都是四十鎊,還有一顆我祖父的圖章戒指。
親王 一件小小的玩意兒,八便士就可以買(mǎi)到。
桂嫂 我也是這樣告訴他,親王爺;我說(shuō)我聽(tīng)見(jiàn)您殿下說(shuō)過(guò)這一句話;可是,親王爺,他就滿嘴胡言地罵起您來(lái)啦,他說(shuō)他要把您打個(gè)半死。
親王 什么!他這樣說(shuō)嗎?
桂嫂 我要是說(shuō)了謊,我就是個(gè)沒(méi)有信心、沒(méi)有良心、不守婦道的女人。
福斯塔夫 你要是有信心,一顆煮熟的梅子也會(huì)有信心了;你要是有良心,一頭出洞的狐貍也會(huì)有良心了;你要是懂得婦道,瑪利痕姑娘也可以做起副典獄長(zhǎng)的妻子來(lái)了。滾,你這東西,滾!
桂嫂 說(shuō),什么東西?什么東西?
福斯塔夫 什么東西!嘿,一件可以感謝上帝的東西。
桂嫂 我不是什么可以感謝上帝的東西,你得放明白點(diǎn)兒,我是一個(gè)正經(jīng)人的妻子;把你的騎士身分?jǐn)R在一邊,你這樣罵我,你就是個(gè)惡棍。
福斯塔夫 把你的女人身分?jǐn)R在一邊,你要是否認(rèn)你是件下賤的東西,你就是一頭畜生。
桂嫂 說(shuō),什么畜生,你這惡棍?
福斯塔夫 什么畜生!嘿,你是一個(gè)水獺。
親王 水獺,約翰爵士!為什么是一個(gè)水獺?
福斯塔夫 為什么?因?yàn)樗炔皇囚~(yú),又不是肉,是一件不可捉摸的東西。
桂嫂 你這樣說(shuō)我,真太冤枉人啦。你們誰(shuí)都知道我是個(gè)老老實(shí)實(shí)的女人,從來(lái)不會(huì)藏頭蓋臉的,你這惡棍!
親王 你說(shuō)得不錯(cuò),店主婦;他把你罵得太過(guò)分啦。
桂嫂 他還造您的謠言哪,親王爺;前天他說(shuō)您欠他一千鎊錢(qián)。
親王 喂!我欠你一千鎊錢(qián)嗎?
福斯塔夫 一千鎊,哈爾!一百萬(wàn)鎊;你的友誼是值一百萬(wàn)鎊的;你欠我你的友誼哩。
桂嫂 不,親王爺,他罵您壞家伙,說(shuō)要把您打個(gè)半死。
福斯塔夫 我說(shuō)過(guò)這樣的話嗎,巴道夫?
巴道夫 真的,約翰爵士,您說(shuō)過(guò)這樣的話。
福斯塔夫 是的,我說(shuō)要是他說(shuō)我的戒指是銅的,我就打他。
親王 我說(shuō)它是銅的;現(xiàn)在你有膽量實(shí)行你所說(shuō)的話嗎?
福斯塔夫 哎,哈爾,你知道,假如你不過(guò)是一個(gè)平常的人,我當(dāng)然有這樣的膽量!可是因?yàn)槟闶且晃煌踝樱遗履憔拖衽乱活^乳獅的叫吼一般。
親王 為什么是乳獅?
福斯塔夫 國(guó)王本人才是應(yīng)該像一頭老獅子一般被人畏懼的;你想我會(huì)怕你像怕你的父親一樣嗎?不,要是這樣的話,求上帝讓我的腰帶斷了吧!
親王 啊!要是它真的斷了的話,你的腸子就要掉到你的膝蓋下面去了。可是,家伙,在你這胸膛里面,是沒(méi)有信義、忠誠(chéng)和正直的地位的;它只是塞滿了一腔子的臟腑和橫膜。冤枉一個(gè)老實(shí)女人掏你的衣袋!嘿,你這下流無(wú)恥、癡肥臃腫的惡棍!你的衣袋里除了一些酒店的賬單、妓院的條子以及一小塊給你潤(rùn)喉用的值一便士的糖以外,要是還有什么別的東西,那么我就是個(gè)惡人。可是你卻不肯甘休,你不愿受這樣的委屈。你不害臊嗎?
福斯塔夫 你愿意聽(tīng)我解釋嗎,哈爾?你知道在天真純樸的太初,亞當(dāng)也會(huì)犯罪墮落;那么在眼前這種人心不古的萬(wàn)惡的時(shí)代,可憐的杰克·福斯塔夫還有什么辦法呢?你看我的肉體比無(wú)論哪一個(gè)人都要豐滿得多,所以我的意志也比無(wú)論哪一個(gè)人都要薄弱一些。這樣說(shuō)來(lái),你承認(rèn)是你掏了我的衣袋嗎?
親王 照情節(jié)看起來(lái),大概是的。
福斯塔夫 老板娘,我寬恕你。快去把早餐預(yù)備起來(lái);敬愛(ài)你的丈夫,留心你的仆人,好好招待你的客人。我對(duì)任何一個(gè)正當(dāng)理由總是心悅誠(chéng)服的。你看我的氣已經(jīng)平下來(lái)了。不要作聲!你去吧。(桂嫂下)現(xiàn)在,哈爾,讓我們聽(tīng)聽(tīng)宮廷里的消息;關(guān)于那件盜案,孩子,是怎樣解決的?
親王 啊!我的美味的牛肉,我必須永遠(yuǎn)做你的保護(hù)神;那筆錢(qián)已經(jīng)歸還失主了。
福斯塔夫 啊!我不贊成還錢(qián);那是雙倍的徒勞。
親王 我的父親已經(jīng)跟我和好了,什么事情我都可以辦到。
福斯塔夫 我要你做的第一件事情,就是去搶劫國(guó)庫(kù),而且要明目張膽地干,別怕弄臟了你自己的手。
巴道夫 干它一下吧,殿下。
親王 杰克,我已經(jīng)替你謀到一個(gè)軍職,讓你帶領(lǐng)一隊(duì)步兵。
福斯塔夫 我希望是騎兵就好了。什么地方我可以找到一個(gè)有本領(lǐng)的偷兒呢?啊!一個(gè)二十一二歲左右的機(jī)靈的偷兒,那才是我所迫切需要的。好吧,感謝上帝賜給我們這一批叛徒;他們不過(guò)得罪了一些正人君子;我贊美他們,我佩服他們。
親王 巴道夫!
巴道夫 殿下?
親王 把這封信拿去送給約翰·蘭開(kāi)斯特殿下,我的兄弟約翰;這封信送給威斯摩蘭伯爵。去,波因斯,上馬,上馬!你我在中午以前,還有三十哩路要趕哩。杰克,明天下午兩點(diǎn)鐘,你到圣堂的大廳里來(lái)會(huì)我;在那里你將要接受你的任命,并且領(lǐng)到配備武裝的費(fèi)用和訓(xùn)令。戰(zhàn)火已經(jīng)燃燒著全國(guó);潘西的威風(fēng)不可一世;不是我們,就是他們,總有一方面要從高處跌落下來(lái)。(親王及波因斯、巴道夫同下。)
福斯塔夫 痛快的話語(yǔ)!壯烈的世界!老板娘,我的早餐呢?來(lái)!這個(gè)店要是我的戰(zhàn)鼓,那夠多好!(下。)