第2章 原作者序
- 把信送給加西亞
- (美)阿爾伯特哈伯德
- 1249字
- 2015-12-28 17:19:54
《把信送給加西亞》這本小冊子是在一天晚飯后寫成的,寫的時候僅僅用了一個小時。那是1899年2月22日,正是華盛頓的誕辰日,其時,我們正準備出版三月份的《菲士利人》。
當我在辛苦的一天結束后寫下這本小冊子之后,我心潮澎湃。要知道,當時我正努力地教育那些行為不良的市民們提高覺悟,重新振作起來,不要再渾渾噩噩、無所事事。
寫作這本小冊子的靈感盡管只是來自于一個喝茶時關于美西戰爭的小小辯論,但這種靈感在當時對我卻像是火花一樣閃亮。當時,大家都認為美西戰爭的英雄是古巴起義軍首領加西亞將軍,但我的兒子卻認為羅文才是美西戰爭真正的英雄。因為他只身一人,靠一己之力完成了一件了不起的事情——把信送給加西亞。
辯論之后,靈感的火花在我腦海中一直閃爍。是的,孩子是對的,英雄就是那些做了自己應該做的工作的人——就是能把信送給加西亞的人。于是,我從桌子旁跳了起來,奮筆疾書寫下了這本名為《把信送給加西亞》的小冊子。之后,我毫不猶豫就將此文章刊登在了當月的《菲士利人》雜志上。不料,雜志第一版很快脫銷。緊接著,請求加印三月份《菲士利人》的定單像雪片般飛來。訂購一打、訂購50份、訂購100份……后來美國新聞公司訂購了1000份。于是,我問了一個助手,究竟是哪篇文章引起了如此這般的轟動,他的回答是:“有關加西亞的那篇。”
第二天,我又收到了紐約中心鐵路局的喬治.丹尼爾發來的一份電報:“訂購10萬份以小冊子形式印刷的《把信送給加西亞》……請報價……”
這完全出乎我的意料,要知道,以我們當時的設備,要印刷這10萬份《把信送給加西亞》需要用兩年的時間。于是我只好給了他報價,并如實告訴他我們實際的印刷情況。后來我們協商好,丹尼爾可以以自己的方式來印刷這10萬冊《把信送給加西亞》。沒想到,他最后竟然發行了50萬冊!
有此發行佳績,一夜之間,《把信送給加西亞》被200家雜志和報紙刊登、轉載,這篇小文章可以說是一夜成名。如今,它更是被翻譯成了各種文字,在全世界流傳。
就在丹尼爾發行《把信送給加西亞》之時,俄羅斯鐵道大臣西拉克夫親王湊巧也在紐約。其時,他受紐約政府之邀來訪,丹尼爾親自陪同他參觀紐約。更為湊巧的是,親王也看到了這本小冊子并對它產生了濃厚的興趣。回國之后,親王立即讓人將它譯為俄文,并發給俄羅斯鐵路工人,人手一冊。
此后,其他國家也紛紛效仿俄羅斯,開始引進并翻譯《把信送給加西亞》,于是,這本小冊子又從俄羅斯流向了德國、法國、西班牙、土耳其、印度和中國。日俄戰爭期間,每一位上前線的俄羅斯士兵人手一冊《把信送給加西亞》。后來,日本人在俄羅斯士兵的遺物中發現了這些小冊子。于是,此書又有了日文版本。后來,日本天皇下了一道命令:所有日本政府官員、士兵乃至平民都要人手一冊《把信送給加西亞》。
迄今為止,《把信送給加西亞》的印數高達4000萬冊。可以說在一個作家的有生之年,在所有的文學生涯中,沒有人可以獲得如此殊榮,也沒有一本書的銷量可以達到這個數字!
整個歷史就是由一系列的偶然事件所構成的。
阿爾伯特·哈伯德1913年12月1日