第6章 所羅門王寶藏的傳說(2)
- 所羅門王的寶藏·譯言古登堡計劃
- H·瑞德·哈格德
- 3365字
- 2015-07-27 11:28:01
“我叫喬斯·達·西爾韋斯特雷,現在就在兩座山峰之間的小山洞里,我管這兩座山叫‘示巴雙乳峰’,小山洞在南峰北面,沒有積雪,我就快會餓死在這里了。今年是1590年,我用一根裂開的骨頭蘸著鮮血,在一片衣服布上寫下這段話。如果我的仆人來找我時發現這封信,就要帶到德拉瓜去,讓我的朋友(此處看不清)把消息帶給國王。國王也許會派支軍隊來,要是士兵們能活著穿過沙漠,跨過高山,戰勝勇敢的庫庫安納人和他們的巫術——為此要帶上幾位牧師,那么國王就會成為所羅門王之后最富有的國王。我親眼看到白色死神像后面有所羅門王藏寶的密室,里面有數不盡的鉆石。可女巫戈古爾背叛了我,我什么也帶不走,還差點兒丟了性命。讓來尋寶的人跟著地圖走,爬上示巴雙乳峰左邊山峰的峰頂,就能看到北邊的所羅門大道,沿著所羅門大道走三天,就到了國王的宮殿。希望來的人能殺了戈古爾。愿我安息。永別了。
喬斯·達·西爾韋斯特雷”[2]
我念完后,就把那位老先生用鮮血畫就的地圖摹本給他們看,亨利爵士和古德上校都驚訝得說不出話來了。
“噢,”古德上校說,“我曾周游世界兩次,到過很多港口,卻從沒在故事書里看到這樣的故事,也沒聽說過寶藏的事。要是我說謊,就被絞死好了。”
“夸特曼先生,這的確是個離奇的故事,”亨利爵士說。“我想您該不會是哄我們吧?我知道,有時候騙一騙不懂世故的人也不算大事。”
“亨利爵士,您要是這么想,”聽到這里,我有點生氣,把紙裝進口袋里——我可不想讓別人覺得我是那種覺得謊話是幽默,又愛在新手面前吹噓從未發生過的冒險經歷的傻瓜——“您要是覺得我在騙您,老天,我們就沒什么可說的了。”說完,我起身要走。
亨利爵士伸出大手按住我的肩膀。“夸特曼先生,請坐,”他說,“請您原諒。我明白您并不想騙我們,但這個故事聽起來太不可思議了,我不得不懷疑。”
“我們到了德班,您就會親眼看到地圖和信件的原件。”我回答說,火氣多少消了一些,因為我想了想,這個故事難以想象,他們有懷疑也在所難免。
“但是,”我繼續說,“我還沒說到你弟弟的事。我認識和他一起出發的那個叫吉姆的人。他是貝專納人,是個好獵手,人也很聰明。內維爾先生出發的那天早上,我看到吉姆站在我馬車旁,在車轅上切煙草。”
”吉姆,你們這趟要去哪兒?是去獵象嗎?”我問他。
”不是,先生,”他回答說,”我們要去找比象牙值錢多了的東西。”
”是什么?”我又好奇地問。”金子嗎?”
”不是,先生,是比金子更值錢的東西。”他笑了一下。
我沒再問下去,我可不想尋根究底,失了身價,但我確實很疑惑。很快,吉姆就切好了煙草。
”先生,”吉姆說。
我沒理他。
”先生,”他又叫了我一聲。
”哎,怎么了,孩子?”我問。
”我們是要去找鉆石,先生。”
”鉆石!天啊,可你們的方向不對啊,你們應該往礦區那邊走。”
”先生,您知道蘇里曼冰山嗎?”——亨利爵士,他說的就是所羅門山。
”聽說過!”
”您聽說過那里有鉆石嗎?”
”吉姆,那不過是個荒唐的故事。”
”那可不是故事,先生。我之前認識一個那邊來的女人,她帶著她的孩子去過納塔爾,就是她親口告訴我的——不過她已經死了。”
”就算到了蘇里曼地區,吉姆,你的主人也會被禿鷹吃掉,而你也會被啃得連骨頭都剩不下。”我說。
他咧嘴笑了。”也許會這樣,先生。可人都會死,我寧愿去別的地方闖闖,再說,這邊的大象都快被獵光了。”
”啊!我的孩子,”我對他說,”你就等著那個蒼白的老男人扼住你黃色的喉嚨,看你那會兒還怎么喘氣。”
半個小時之后,我看到內維爾的馬車啟程了。一會兒吉姆又跑了回來。”先生,再見了,”他說。”不跟您告別就走,我心里過意不去。我想你是對的,我可能不會活著回來了。”
”吉姆,你的主人真打算去蘇里曼冰山嗎?還是你在說謊?”
”我沒說謊,”他回答道,”我的主人真的要去。他說無論如何都得成為有錢人,至少要試一試,所以他就決定不妨碰碰運氣去找鉆石。”
”噢!”我說,”吉姆,你等一下。你能不能把字條轉交給你的主人?而且一定要到伊亞提再給他。”伊亞提離這里有幾百英里。
“可以,先生。”
“于是我找了片紙,在上面寫上‘來到這里的人……沿著示巴雙乳峰左峰上的雪坡爬到峰頂,北邊就是所羅門大道。’”
“好了,吉姆,”我說,”把這個交給你主人的時候,告訴他最好按照上面的指示做。你現在不要給他,我可不想讓他跑回來問一些我不想回答的問題。快走吧,懶散的人,都快看不到你主人的馬車了。”
“然后吉姆就拿著字條走了。亨利爵士,這就是我知道的所有關于你弟弟的事。但我恐怕——”
“夸特曼先生,”亨利爵士說,“我要去找我弟弟。我要到蘇里曼山脈去找他,如果有必要,我就翻過那座山,直到找到他或者知道他已經死了為止。你愿意和我一起去嗎?”
就像我之前說的,我是個謹慎的人,說白了就是非常怯懦,而這個提議嚇壞了我。看起來這趟出行必死無疑,就算不考慮別的事,我還得養我兒子,所以我當時并不敢就這么死了。
“不了,謝謝您,亨利爵士,我想我還是不去了,”我回答說。“我年紀大了,不太適合做徒勞無功的事情,再說我們的下場會和我可憐的朋友西爾韋斯特雷一樣。我兒子還得指望我呢,所以我不能這么莽撞地拿生命冒險。”
聽完,亨利爵士和古德上校顯得非常失望。
“夸特曼先生,”亨利爵士說,“我是個有錢人,但我還是決定要這么做。您要是愿意同去,只要您認為合適,要多少報酬都行,出發之前我就給你。此外,我還會提前安排好,免得我們遭遇厄運之后,您兒子得不到妥善照顧。現在,您知道我們多需要您同行了吧。而且,如果我們有幸到了那個地方,找到了鉆石,你可以和古德可以了。我不想要鉆石。當然,現在這些承諾還無法兌現。還有,要是得到了象牙,也由你們兩個人平分。您大可以跟我提條件,夸特曼先生,我也會承擔一路上的花銷。”
“亨利爵士,”我說,“這是我聽過最慷慨的提議,貧窮的獵手和商人都不會拒絕。不過,這也是我遇見最不容易的工作,我得花時間想想。到德班之前我答復你。”
“很好,”亨利爵士說。
于是,我說了晚安就走了,夢見了去世很久的可憐的西爾韋斯特雷和那些鉆石。
[1]“蘇里曼”是阿拉伯語中的“所羅門”。——譯者注。
[2]原文為Eu José da Silvestra que estou morrendo de fome ná pequena cova onde n?o ha neve ao lado norte do bico mais ao sul das duas montanhas que chamei scio de Sheba; escrevo isto no anno 1590; escrevo isto com um peda?o d"?sso n" um farrapo de minha roupa e com sangue meu por tinta; se o meu escravo dêr com isto quando venha ao levar para Lourenzo Marquez, que o meu amigo-leve a cousa ao conhecimento d" El Rei, para que possa mandar um exercito que, se desfiler pelo deserto e pelas montonhas e mesmo sobrepujar os bravos Kukuanes e suas artes diabolicas, pelo que se deviam trazer muitos padres Far o Rei mais rico depois de Salom?o Com meus proprios olhos vé os di amantes sem conto guardados nas camaras do thesouro de Salom?o a traz da morte branca, mas pela trai??o de Gagoal a feiticeira achadora, nada poderia levar, e apenas a minha vida. Quem vier siga o mappa e trepe pela neve de Sheba peito à esquerda até chegar ao bica, do lado norte do qual està a grande estrada do Solom?o por elle feita, donde ha tres dias de jornada até ao Palacio do Rei. Mate Gagoal. Reze por minha alma. Adeos. José da Silvestra.